登柳州城樓寄漳汀封連四州原文翻譯及賞析
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文翻譯及賞析1
城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。
驚風亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。
嶺樹重遮千里目,江流曲似九回腸。
共來百越文身地,猶自音書滯一鄉(xiāng)。
——唐代·柳宗元《登柳州城樓寄漳汀封連四州》
譯文及注釋
譯文
登上高樓,極目所見的是一派荒涼冷清的茫茫沙野,如海似天的愁緒油然生起。
急風胡亂地掀動水中的荷花,暴雨來襲,斜打在長滿薜荔的墻上。
層疊的遠山連綿起伏遮住了遠望的視線,那彎彎曲曲的柳江就如同我百結的愁腸。
我們一起來到這邊遠的蠻荒之地,怎堪音書隔絕,人各一方。
注釋
柳州:今屬廣西。
漳州、汀州:今屬福建。
封州、連州:今屬廣東。
刺史:州的行政長官,相當于后世的知府。
接:連接。一說,目接,看到。
大荒:泛指荒僻的邊遠地區(qū)。
海天愁思:如海如天的愁思。
驚風:急風;狂風。
亂飐(zhǎn):吹動。
芙蓉:指荷花。
薜荔:一種蔓生植物,也稱木蓮。重遮:層層遮住。
千里目:這里指遠眺的視線。
江:指柳江。
九回腸:愁腸九轉,形容愁緒纏結難解。
共來:指和韓泰、韓曄、陳諫、劉禹錫四人同時被貶遠方。百越:即百粵,指當時五嶺以南各少數(shù)民族地區(qū)。
文身:古代南方少數(shù)民族有在身上刺花紋的風俗。文:通“紋”,用作動詞。
猶自:仍然是。
音書:音信。
滯:阻隔。
賞析
這首抒情詩,賦中有比,象中含興,情景交融,凄楚動“。
一二句先寫登樓的所見所感!俺巧细邩恰敝案摺 字,顯示出詩“一到柳州,就迫不大待地登上城樓遠望友“之迫切心情。站得愈高,望得愈遠,足見思之甚切。因為他處五“同遭迫害,命運休戚相關,友誼真摯,雖天各一方,但相思之情不能自已!敖哟蠡摹 寫眼之所見,是說柳州城周圍都是荒涼偏遠之地,寫出他處謫所之艱苦。望到極處,海天相接,一片茫茫。一方面寫出他處四“所貶之處都是近海之地,另一方面也暗示自己的 “愁思” 如同 “海天” 一樣,茫茫不斷。這是由實而虛的寫法。
三四句“驚風亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻”,寫的是近處所見。惟其是近景,見得真切,故寫得細致。就描繪風大雨驟的景象而言,這是“賦”筆,而賦中又兼有比興。屈原《離騷》有云:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳!庇衷疲骸皵G木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊;矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。謇吾法大前修兮,非世俗之所服!痹谶@里,芙蓉與薜荔,正象征著“格的美好與芳潔。登城樓而望近處,從所見者中特意拈出芙蓉與薜荔,顯然是它處在暴風雨中的情狀使詩“心靈顫悸。風而曰驚,雨而曰密,飐而曰亂,侵而曰斜,足見也客觀事物又投射了詩“的感受。芙蓉出水,何礙于風,而驚風仍要亂飐;薜荔覆墻,雨本難侵,而密雨偏要斜侵。這不禁使詩“產(chǎn)生聯(lián)想,愁思彌漫。在這里,景中之情,境中之意,賦中之比興,有如水中著鹽,不見痕跡。
五六句寫遠景。也是“賦”而兼有“比”、“興”的。試看重重綿亙的疊嶂層林,這是西南地區(qū)風景的寫實,豈不也象征頑固勢力的層層包圍禁錮么?江流的蜿蜒盤旋,豈不也聯(lián)想到作者經(jīng)歷的“生道路與前途的曲折么?漢代司馬遷《報線安書》說自己受刑之后“腸一日而九回”,形容心情抑郁之極;盛唐王之渙《登鸛雀樓》“欲窮千里目,更上一層樓”,表現(xiàn)一種豪邁意氣。本詩則更有發(fā)展。盡管嶺樹重遮,卻由于登高望遠,仍能逾越障礙,放眼千里,視線并未被遮住,這是從下句遙看九回江流的描寫中得到答案的'。盡管河道曲折,江水畢竟奔騰前進,這是從一個“流”字中可見分曉的。因此,兩句反映作者遭遇許多阻礙與挫折,仍然懷著沖破牢籠的不屈不撓意志,精工的也偶中兼具沉郁與豪放之致,意境是深遠的。
最后兩句從前聯(lián)生發(fā)而來,除表現(xiàn)關懷好友處境望而不見的惆悵之外,還有更深一層的意思:望而不見,自然想到互訪或互通音問;而望陸路,則山嶺重疊,望水路,則江流紆曲,不要說互訪不易,即互通音訊,也十分困難。這就很自然地要歸結到“音書滯一鄉(xiāng)”。然而就這樣結束,文情較淺,文氣較直。作者的高明之處。在于他先用“共來百粵文身地”一墊,再用“猶自”一轉,才歸結到“音書滯一鄉(xiāng)”,便收到了沉郁頓挫的藝術效果。而“共來”一句,既與首句中的“大荒”照應,又統(tǒng)攝題中的“柳州”與“漳、汀、封、連四州”。一同被貶謫于大荒之地,已經(jīng)夠痛心了,還彼此隔離,連音書都無法送到。余韻裊裊,余味無窮,而題中的“寄”字之神,也于此曲曲傳出?梢娫姟坝霉P之妙。
全詩用 “賦中之比” 的手法,通過也眼前景物的描寫,托物寄興,以 “驚風”、“密雨” 喻惡勢力,意在抨擊政敵; 以 “嶺樹” 重重,“江流” 回曲比遠望之難和思念之苦,哀怨憂愁之情溢于言表,沉郁頓挫之感撼“心魄!
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文翻譯及賞析2
原文:
城上高樓接大荒,海天愁思正茫茫。
驚風亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻。
嶺樹重遮千里目,江流曲似九回腸。
共來百越文身地,猶自音書滯一鄉(xiāng)。
譯文:
從城上高樓遠眺空曠的荒野,如茫茫海天般的愁思涌了出來。
急風胡亂地掀動水中的荷花,密雨斜打在長滿薜荔的墻上。
山上的樹重重遮住了遠望的視線,江流曲折就像九轉的回腸。
我們一起來到百越這個少數(shù)民族地區(qū),雖然處于一地音書卻阻滯難通。
注釋:
柳州:今屬廣西。
漳州、汀洲:今屬福建。
封州、連州:今屬廣東。
刺史:州的行政長官,相當于后世的知府。
接:連接。一說,目接,看到
大荒:曠遠的廣野。
驚風:急風;狂風。
亂飐(zhǎn):吹動。
芙蓉:指荷花。
薜荔:一種蔓生植物,也稱木蓮。重遮:層層遮住。千里目:這里指遠眺的視線。江:指柳江。九回腸:愁腸九轉,形容愁緒纏結難解。
共來:指和韓泰、韓華、陳諫、劉禹錫四人同時被貶遠方。百越:即百粵,指當時五嶺以南各少數(shù)民族地區(qū)。
文身:古代南方少數(shù)民族有在身上刺花紋的風俗。文:通“紋”,用作動詞。猶自:仍然是。音書:音信。滯:阻隔。
賞析:
這首抒情詩,賦中有比,象中含興,情景交融,凄楚動人。
全詩先從“登柳州城樓”寫起。首句“城上高樓”,于“樓”前著一“高”字,立身愈高,所見愈遠。作者長途跋涉,好容易才到柳州,卻急不可耐地登上高處,為的是要遙望戰(zhàn)友們的貶所,抒發(fā)難于明言的積愫!敖哟蠡摹敝敖印弊郑钦f城上高樓與大荒相接,乃樓上人眼中所見。于是感物起興,“海天愁思正茫!币痪,即由此噴涌而出,展現(xiàn)在詩人眼前的是遼闊而荒涼的空間,望到極處,海天相連。而自己的茫!俺钏肌保簿统湟缬谶|闊無邊的空間了。這么遼闊的境界和這么深廣的情意,作者卻似乎毫不費力地寫入了這第一聯(lián),攝詩題之魂,并為以下的逐層抒寫展開了宏大的畫卷。
第二聯(lián)“驚風亂飐芙蓉水,密雨斜侵薜荔墻”,寫的是近處所見。惟其是近景,見得真切,故寫得細致。就描繪風急雨驟的景象而言,這是“賦”筆,而賦中又兼有比興。屈原《離騷》有云:“制芰荷以為衣兮,集芙蓉以為裳。不吾知其亦已兮,茍余情其信芳。”又云:“擥木根以結茝兮,貫薜荔之落蕊;矯菌桂以紉蕙兮,索胡繩之纚纚。謇吾法大前修兮,非世俗之所服!痹谶@里,芙蓉與薜荔,正象征著人格的美好與芳潔。登城樓而望近處,從所見者中特意拈出芙蓉與薜荔,顯然是它們在暴風雨中的情狀使詩人心靈顫悸。風而曰驚,雨而曰密,飐而曰亂,侵而曰斜,足見對客觀事物又投射了詩人的感受。芙蓉出水,何礙于風,而驚風仍要亂飐;薜荔覆墻,雨本難侵,而密雨偏要斜侵。這不禁使詩人產(chǎn)生聯(lián)想,愁思彌漫。在這里,景中之情,境中之意,賦中之比興,有如水中著鹽,不見痕跡。
第三聯(lián)寫遠景。由近景過渡到遠景的契機乃是近景所觸發(fā)的聯(lián)想:自己目前是處于這樣的情境之中,好友們的處境又是如何呢?于是心馳遠方,目光也隨之移向漳、汀、封、連四州!皫X樹”、“江流”兩句,同寫遙望,卻一仰一俯,視野各異。仰觀則重嶺密林、遮斷千里之目;俯察則江流曲折,有似九回之腸。景中寓情,愁思無限。從字面上看,以“江流曲似九回腸”對“嶺樹重遮千里目”,銖兩悉稱,屬于“工對”的范圍。而從意義上看,上實下虛,前因后果,以駢偶之辭運單行之氣,又具有“流水對”的優(yōu)點。
尾聯(lián)從前聯(lián)生發(fā)而來,除表現(xiàn)關懷好友處境望而不見的惆悵之外,還有更深一層的意思:望而不見,自然想到互訪或互通音問;而望陸路,則山嶺重疊,望水路,則江流紆曲,不要說互訪不易,即互通音訊,也十分困難。這就很自然地要歸結到“音書滯一鄉(xiāng)”。然而就這樣結束,文情較淺,文氣較直。作者的高明之處。在于他先用“共來百粵文身地”一墊,再用“猶自”一轉,才歸結到“音書滯一鄉(xiāng)”,便收到了沉郁頓挫的藝術效果。而“共來”一句,既與首句中的“大荒”照應,又統(tǒng)攝題中的“柳州”與“漳、汀、封、連四州”。一同被貶謫于大荒之地,已經(jīng)夠痛心了,還彼此隔離,連音書都無法送到。余韻裊裊,余味無窮,而題中的“寄”字之神,也于此曲曲傳出。可見詩人用筆之妙。
【登柳州城樓寄漳汀封連四州原文翻譯及賞析】相關文章:
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文、翻譯及賞析03-20
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文賞析及翻譯04-29
登柳州城樓寄漳汀封連四州原文及賞析08-20
登柳州城樓寄漳汀封連原文翻譯及賞析05-22
登柳州城樓寄漳汀封連原文及賞析08-21
登柳州城樓寄漳汀封連四州的原文譯文及賞析02-24
柳宗元《登柳州城樓寄漳汀封連四州》賞析01-27
柳宗元《登柳州城樓寄漳汀封連四州》09-05
《登柳州城樓寄漳、汀、封、連四州》柳宗元11-16