寄人原文翻譯及賞析匯編6篇
寄人原文翻譯及賞析1
原文:
憶秦娥·季溫老友歸樵陽(yáng)人來(lái)閑書(shū)因以為寄
[宋代]孫道絢
秋寂寞。秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索。老懷無(wú)奈,淚珠零落。
故人一去無(wú)期約。尺書(shū)忽寄西飛鶴。西飛鶴。故人何在,水村山郭。
譯文
秋天總是讓人感覺(jué)寂寞寂寞;秋風(fēng)蕭瑟,夜雨淅瀝,離群索居,更加感傷無(wú)著。離群索居,感傷無(wú)著,年老力衰,無(wú)可奈何,眼淚兒不斷下落。
老朋友一去不返,不知何時(shí)才能再會(huì);書(shū)信一封,忽報(bào)西方飛來(lái)鶴。西方飛鶴,老朋友現(xiàn)在何處?在那水邊村莊,山邊城郭。
賞析:
該篇原有小序,“季溫老友歸樵陽(yáng),人來(lái)閑書(shū),因以為寄。的可知這是老友來(lái)信,以曲代簡(jiǎn),借詞述懷的。這首詞抒發(fā)了老來(lái)寂寞無(wú)奈的情懷,寄寓了對(duì)友人的深切懷念。
詞的上闋寫(xiě)自己處境的落寞。
起句如爆竹,既爽利又明快,一下子就唿出“秋寂寞的,繼而述“秋風(fēng)夜雨的的寂寞之境,和“傷離索的的寂寞之情。秋天是撩人愁思的季節(jié),風(fēng)雨之夜更使人想念遠(yuǎn)行之人。風(fēng)聲、雨聲、落葉聲,聲聲入耳,友情、別情、思念情,情情上心。但自己年已邁,力已衰,消逝的歲月無(wú)法挽回,別去的友人無(wú)法喚回,無(wú)可奈何,只有“淚珠零落的,淚珠和秋雨齊落,思緒共秋風(fēng)并揚(yáng),境況慘,心情苦,寫(xiě)出了寂寞情懷。
詞的下闋緊承上闋,揭明寂寞之由,愁苦之源。
故人去后,杳無(wú)音訊,而今“尺書(shū)忽寄西飛鶴的,這應(yīng)該是莫大的安慰,可以消釋郁結(jié)的愁思,除去執(zhí)著的懷念?墒枪P鋒一轉(zhuǎn),折入另一境界,故人何在呢,在那“水村山郭的,故人“歸樵陽(yáng)的,過(guò)著隱逸的方外生活,拋撇了世念塵緣,自然也無(wú)心再來(lái)相會(huì)把晤。詞至此,一點(diǎn)寂寞中的安慰也如鶴一樣地飛去了。
這首詞寫(xiě)對(duì)友人的懷念,既有環(huán)境的渲染,又有胸臆的袒露,還有書(shū)信的引發(fā),都集中體現(xiàn)了一種意象,加之“秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索的,“尺書(shū)忽寄西飛鶴。西飛鶴的,頂真的修辭運(yùn)用,形成密集的節(jié)奏,猶如迎風(fēng)落淚時(shí)的啜泣,石下流泉般的涌動(dòng),使情意益發(fā)慘戚。孫道絢留傳下來(lái)的詞不多,《全宋詞》僅收錄八首,多為酬酢之作,其意境雅雋,僅《菩薩蠻·欄干六曲天圍碧》、《如夢(mèng)令·宮詞》可與之比美,其他均屬常情套語(yǔ)。該詞在孫作中就顯得特別佼俊。
寄人原文翻譯及賞析2
別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
——唐代·張泌《寄人》
譯文及注釋
譯文
別后思念深深,經(jīng)常夢(mèng)到你家。院中風(fēng)景依舊,小廊曲闌仍在。
只有天上春月最是多情,還為離人照著庭院落花。
注釋
謝家:泛指閨中女子。晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子。
“小廊”句:指夢(mèng)中所見(jiàn)景物;睾希夯丨h(huán)、回繞。闌:欄桿。
“多情”句:指夢(mèng)后所見(jiàn)。
離人:這里指尋夢(mèng)人。
賞析
以詩(shī)代柬,來(lái)表達(dá)自己心里要說(shuō)的話(huà),這是古代常封的事。這首題為《寄人》的詩(shī),就是用來(lái)代替一封信的。
詩(shī)是從敘述一個(gè)夢(mèng)境開(kāi)始的。“謝家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱(chēng)其人。大概詩(shī)人曾經(jīng)在女子家里待闌,或者在她家里和她見(jiàn)闌在。曲徑回廊,本來(lái)都是當(dāng)年舊游或定情的地方。因此,詩(shī)人在進(jìn)入夢(mèng)境以后,就覺(jué)得自己飄飄蕩蕩地進(jìn)到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四在走廊,那是兩人曾經(jīng)談闌心的地方;曲折的闌干,也像往常一樣,似乎還留著自己撫摸闌的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨(dú)不見(jiàn)所思之人。他的夢(mèng)魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢(mèng)境。崔護(hù)《題都城南莊》詩(shī):“人在不知何處去,桃那依舊笑春風(fēng)!敝馨顝队駱谴骸吩~:“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路!币环N物是人非的依戀心情,寫(xiě)得同樣動(dòng)人。然而,“別夢(mèng)”兩句卻以夢(mèng)境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢(mèng)里也難尋覓所愛(ài)之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。
“別夢(mèng)依依到謝家”寫(xiě)詩(shī)人與情人夢(mèng)中重聚,難舍難離;“小廊回合曲闌斜”寫(xiě)依舊是當(dāng)年環(huán)境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫(xiě)明月封情;第四句寫(xiě)落那封恨。寄希望于對(duì)方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前兩句寫(xiě)入夢(mèng)的原因與夢(mèng)中所見(jiàn)的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句?xiě)出多情的明月依舊照人,那就更是對(duì)這位女子的埋怨之情了。
人是再也找不到了,作者問(wèn):那么,還剩下些什么呢?這時(shí)候,一輪皎月,正好把它幽冷的清光灑在園子里,地上的片片落那,反射出慘淡的顏色。那是落了,然而曾經(jīng)映照闌枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著,似乎還沒(méi)封忘記一對(duì)愛(ài)侶在這里結(jié)下的一段戀情呢。這后兩句詩(shī)就是詩(shī)人要告訴她的話(huà)。
正因?yàn)檫@首詩(shī)是“寄人”的。前兩句寫(xiě)入夢(mèng)之由與夢(mèng)中所見(jiàn)之景,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句?xiě)出多情的明月依舊照人,那就更是對(duì)這位女子的魚(yú)沉雁杳,封點(diǎn)埋怨了!澳恰惫倘灰呀(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩(shī)人言外之意,還是希望彼此一通音問(wèn)的。
寄人原文翻譯及賞析3
胡馬嘶風(fēng),漢旗翻雪,彤云又吐,一竿殘照。古木連空,亂山無(wú)數(shù),行盡暮沙衰草。星斗橫幽館,夜無(wú)眠、燈花空老。霧濃香鴨,冰凝淚燭,霜天難曉。
長(zhǎng)記小妝才了,一杯未盡,離懷多少。醉里秋波,夢(mèng)中朝雨,都是醒時(shí)煩惱。料有牽情處,忍思量、耳邊曾道。甚時(shí)躍馬歸來(lái),認(rèn)得迎門(mén)輕笑。
鑒賞
此詞為作者遠(yuǎn)役懷人之作。詞的上篇純寫(xiě)境界,描繪作者旅途所歷北國(guó)風(fēng)光,下篇展示回憶,突出離別一幕,著力刻繪伊人形象。
本詞上片開(kāi)始幾句,作者將親身經(jīng)歷的邊地旅途情景,用概括而簡(jiǎn)練的字句再現(xiàn)出來(lái)!昂R”兩句,寫(xiě)風(fēng)雪交加,呼嘯的北風(fēng)聲中,夾雜著胡馬的長(zhǎng)嘶,真是“胡馬依北風(fēng)”,使人意識(shí)到這里已離邊境不遠(yuǎn)。抬頭而望,“漢旗”,也即宋朝的大旗,卻正隨著紛飛的雪花翻舞,車(chē)馬就風(fēng)雪之中行進(jìn)!巴啤眱删,寫(xiě)氣候變化多端。正行進(jìn)間,風(fēng)雪逐漸停息,西天晚霞似火,夕陽(yáng)即將西沉!耙桓蜌堈铡,是形容殘日離地平線(xiàn)很近。借著夕陽(yáng)余暈,只見(jiàn)一片廣闊荒寒的景象,老樹(shù)枯枝縱橫,山巒錯(cuò)雜堆疊;行行重行行,暮色沉沉,唯有近處的平沙衰草,尚可辨認(rèn)。
“星斗”以下,寫(xiě)投宿以后夜間情景。從凝望室外星斗橫斜的夜空,到聽(tīng)任室內(nèi)燈芯延燒聚結(jié)似花,還有鴨形熏爐不斷散放香霧,燭淚滴凝成冰,都是用來(lái)襯托出長(zhǎng)夜漫漫,作者沉浸思念之中,整宵難以入睡的相思之情。
下片用生活化的語(yǔ)言和委婉曲折的筆觸勾勒出那位“寵人”的形象。離情別意,本來(lái)是詞中經(jīng)常出現(xiàn)的內(nèi)容,而且以直接描寫(xiě)為多,作者卻另辟蹊徑,以“寵人”的各種表情和動(dòng)態(tài)來(lái)反映或曲折地表達(dá)不忍分離的心情。
“長(zhǎng)記”三句,寫(xiě)別離前夕,她淺施粉黛、裝束淡雅,餞別宴上想借酒澆愁,卻是稍飲即醉!白砝铩比,寫(xiě)醉后神情,由秋波頻盼而終于入夢(mèng),然而這卻只能增添醒后惜別的煩惱,真可說(shuō)是“借酒澆愁愁更愁”了。這里刻畫(huà)因傷離而出現(xiàn)的姿態(tài)神情,都是運(yùn)用白描和口語(yǔ),顯得宛轉(zhuǎn)生動(dòng),而人物內(nèi)心活動(dòng)卻從中曲曲道出。
結(jié)尾四句,是作者繼續(xù)回想別時(shí)難舍難分的情況,其中最牽惹他的情思,就是她上前附耳小語(yǔ)的神態(tài)。這里不用一般篇末別后思念的寫(xiě)法,而以對(duì)方望歸的迫切心理和重逢之時(shí)的喜悅心情作為結(jié)束。耳語(yǔ)的內(nèi)容是問(wèn)他何時(shí)能躍馬歸來(lái),是關(guān)心和期待,從而使想見(jiàn)對(duì)方迎接時(shí)愉悅的笑容,于是作者進(jìn)一層展開(kāi)一幅重逢之時(shí)的歡樂(lè)場(chǎng)面,并以充滿(mǎn)著期待和喜悅的心情總收全篇。
這首詞寫(xiě)境悲涼,抒情深摯,語(yǔ)言疏密相間,密處凝煉生動(dòng),疏處形象真切。詞中寫(xiě)景寫(xiě)事筆墨甚多,直接言情之處甚少。作者將抒情融入敘寫(xiě)景事之中,以細(xì)膩深婉的情思深深地感染讀者。
譯文
北方的駿馬迎著烈風(fēng)嘶叫,大宋的旗幟在雪花里翻攪,黃昏時(shí)天邊又吐出一片紅艷的`晚霞,夕陽(yáng)從一竿高的地平線(xiàn)低低地投射著殘照。蒼老的枯林連接著天空,無(wú)數(shù)的山巒重疊聳峭,暮色中走遍漫漫平沙處處皆衰草。幽靜的館舍上星斗橫斜,無(wú)眠的夜實(shí)在難熬。燈芯凝結(jié)出殘花,相思徒勞。鴨形的熏爐里香霧濃郁繚繞,蠟燭淌淚像冰水凝晶,夜色沉沉總難見(jiàn)霜天破曉。
總記得淡淡梳妝才完了,別宴上杯酒尚未飲盡,已引得離情翻涌如潮。醉里的秋波顧盼,夢(mèng)中的幽歡蜜愛(ài),醒來(lái)時(shí)都是煩惱。算來(lái)更有牽惹情懷處,怎忍細(xì)思量、她附在耳邊的情話(huà)悄悄:“啥時(shí)能躍馬歸來(lái),還能認(rèn)得迎門(mén)的輕柔歡笑!”
注釋
漢旗:代指宋朝的旗幟。
彤云:紅云,此指風(fēng)雪前密布的濃云。
香鴨:鴨形香爐。
老:殘。
小妝:猶淡妝。
秋波:形容美人秀目顧盼如秋水澄波。
《青門(mén)飲》,詞調(diào)名,始見(jiàn)于時(shí)彥、秦觀(guān)詞。
賞析
《青門(mén)飲》,詞牌名,始見(jiàn)于他和秦觀(guān)詞!端问贰r(shí)彥列傳》載紿圣間曾出使遼國(guó),此詞當(dāng)作于出使之時(shí)。別本題作“寄寵人”也與詞中情意相符。全詞雖也是遠(yuǎn)役懷人之作,但景物悲涼凄愴,抒情深厚,疾緩相間,形象鮮明生動(dòng)。藝術(shù)性是很強(qiáng)的。
上片寫(xiě)旅途所見(jiàn)的北國(guó)景象和孤館不眠的情狀。開(kāi)頭胡馬一句,概括古詩(shī)意境,“漢旗”暗喻旅人身份與處境,自然引起離懷。殘照、古木、亂山、暮沙、衰草,一片寥廓荒寒的景象,歷歷如畫(huà)。繼而寫(xiě)寒夜通宵難眠的情狀。孤館無(wú)伴,是因離別;“星斗橫”已是深夜,失眠太久了;燈花不剪,是因出神相思。全是孤寂的惆悵。時(shí)間在推進(jìn),蠟燭點(diǎn)完了,燭淚在燭臺(tái)上凝結(jié),雖有香爐相伴,畢竟孤獨(dú)難熬,可見(jiàn)思念之深已至長(zhǎng)夜漫漫了。
下片由上引出回憶。與伊人依依惜別的情景魂?duì)繅?mèng)縈,怎不令人動(dòng)情。先寫(xiě)別前淡妝的風(fēng)姿,舉杯即醉的嫵媚,醉眼朦朧的脈脈含情,酒醒后的煩惱,和對(duì)自己耳畔低語(yǔ),殷勤囑托。特別是借助想象,企盼那份再見(jiàn)重聚的歡樂(lè),寫(xiě)得情真意切?此平o人以希望的寬慰,實(shí)則聚散對(duì)比強(qiáng)烈,而希望又遙無(wú)盡期,便更增添了離愁別恨。讀之令人黯然銷(xiāo)魂。
全詞上片筆壯壯闊,筆力蒼勁;下片則委婉細(xì)膩、情意綿綿,剛?cè)嵯嚅g,情景兼美。
寄人原文翻譯及賞析4
原文:
別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜。
多情只有春庭月,猶為離人照落花。
譯文
別夢(mèng)中隱約來(lái)到了謝家,徘徊在小回廊欄桿底下。
只有天上春月最是多情,還為離人照著庭院落花。
注釋
謝家:泛指閨中女子。晉謝奕之女謝道韞、唐李德裕之妾謝秋娘等皆有盛名,故后人多以“謝家”代閨中女子。
“小廊”句:指夢(mèng)中所見(jiàn)景物;睾希夯丨h(huán)、回繞。闌:欄桿。
“多情”句:指夢(mèng)后所見(jiàn)。
離人:這里指尋夢(mèng)人。
賞析:
以詩(shī)代柬,來(lái)表達(dá)自己心里要說(shuō)的話(huà),這是古代常有的事。這首題為《寄人》的詩(shī),就是用來(lái)代替一封信的。
詩(shī)的首句寫(xiě)詩(shī)人與情人夢(mèng)中重聚,難舍難離;第二句寫(xiě)依舊是當(dāng)年環(huán)境,往日歡情,表明自己思念之深。第三句寫(xiě)明月有情;第四句寫(xiě)落花有恨。寄希望于對(duì)方,含蓄深厚,曲折委婉,情真意真。前兩句寫(xiě)入夢(mèng)的原因與夢(mèng)中所見(jiàn)的景物,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句?xiě)出多情的明月依舊照人,那就更是對(duì)這位女子的埋怨之情了。
詩(shī)是從敘述一個(gè)夢(mèng)境開(kāi)始的!爸x家”,代指女子的家,蓋以東晉才女謝道韞借稱(chēng)其人。大概詩(shī)人曾經(jīng)在女子家里待過(guò),或者在她家里和她見(jiàn)過(guò)面。曲徑回廊,本來(lái)都是當(dāng)年舊游或定情的地方。因此,詩(shī)人在進(jìn)入夢(mèng)境以后,就覺(jué)得自己飄飄蕩蕩地進(jìn)到了她的家里。這里的環(huán)境是這樣熟悉:院子里四面走廊,那是兩人曾經(jīng)談過(guò)心的地方;曲折的闌干,也像往常一樣,似乎還留著自己撫摸過(guò)的手跡,可是,眼前廊闌依舊,獨(dú)不見(jiàn)所思之人。他的夢(mèng)魂繞遍回廊,倚盡闌干,他失望地徘徊著,追憶著,直到連自己也不知道怎樣脫出這種難堪的夢(mèng)境。崔護(hù)《題都城南莊》詩(shī):“人面不知何處去,桃花依舊笑春風(fēng)!敝馨顝队駱谴骸吩~:“當(dāng)時(shí)相候赤闌橋,今日獨(dú)尋黃葉路。”一種物是人非的依戀心情,寫(xiě)得同樣動(dòng)人。然而,“別夢(mèng)”兩句卻以夢(mèng)境出之,則前此舊游,往日歡情,別后相思,都在不言之中,而在夢(mèng)里也難尋覓所愛(ài)之人,那惆悵的情懷就加倍使人難堪了。
人是再也找不到了,作者問(wèn):那么,還剩下些什么呢?這時(shí)候,一輪皎月,正好把它幽冷的清光灑在園子里,地上的片片落花,反射出慘淡的顏色;ㄊ锹淞耍欢(jīng)映照過(guò)枝上芳菲的明月,依然如此多情地臨照著,似乎還沒(méi)有忘記一對(duì)愛(ài)侶在這里結(jié)下的一段戀情呢。這后兩句詩(shī)就是詩(shī)人要告訴她的話(huà)。
正因?yàn)檫@首詩(shī)是“寄人”的。前兩句寫(xiě)入夢(mèng)之由與夢(mèng)中所見(jiàn)之景,是向?qū)Ψ奖砻髯约核紤浿;后兩句?xiě)出多情的明月依舊照人,那就更是對(duì)這位女子的魚(yú)沉雁杳,有點(diǎn)埋怨了!盎ā惫倘灰呀(jīng)落了,然而,春庭的明月還是多情的,詩(shī)人言外之意,還是希望彼此一通音問(wèn)的。
這首詩(shī)創(chuàng)造的藝術(shù)形象,鮮明準(zhǔn)確,而又含蓄深厚。詩(shī)人善于通過(guò)富有典型意義的景物描寫(xiě),來(lái)表達(dá)自己深沉曲折的思相感情,運(yùn)用得十分成功。他只寫(xiě)小廊曲闌、庭前花月,不需要更多語(yǔ)言,卻比作者自己直接訴說(shuō)心頭的千言萬(wàn)語(yǔ)更有動(dòng)人心弦的力量。
寄人原文翻譯及賞析5
原文:
憶秦娥·季溫老友歸樵陽(yáng)人來(lái)閑書(shū)因以為寄
宋代: 孫道絢
秋寂寞。秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索。老懷無(wú)奈,淚珠零落。
故人一去無(wú)期約。尺書(shū)忽寄西飛鶴。西飛鶴。故人何在,水村山郭。
譯文:
秋天總是讓人感覺(jué)寂寞寂寞;秋風(fēng)蕭瑟,夜雨淅瀝,離群索居,更加感傷無(wú)著。離群索居,感傷無(wú)著,年老力衰,無(wú)可奈何,眼淚兒不斷下落。
老朋友一去不返,不知何時(shí)才能再會(huì);書(shū)信一封,忽報(bào)西方飛來(lái)鶴。西方飛鶴,老朋友現(xiàn)在何處?在那水邊村莊,山邊城郭。
注釋?zhuān)?/strong>
離索:“離群索居”的略語(yǔ)。即離開(kāi)同伴而孤獨(dú)地生活。
老懷:老來(lái)情懷。
無(wú)奈:無(wú)可奈何。
零落:不斷地下落。
故人:老朋友。
無(wú)期約:沒(méi)有一定的約會(huì)期。
尺書(shū):指書(shū)信。古人在帛上書(shū)寫(xiě),通常一尺,故稱(chēng)。
山郭:山傍。
賞析:
該篇原有小序,“季溫老友歸樵陽(yáng),人來(lái)閑書(shū),因以為寄!笨芍@是老友來(lái)信,以曲代簡(jiǎn),借詞述懷的。這首詞抒發(fā)了老來(lái)寂寞無(wú)奈的情懷,寄寓了對(duì)友人的深切懷念。
詞的上闋寫(xiě)自己處境的落寞。
起句如爆竹,既爽利又明快,一下子就呼出“秋寂寞”,繼而述“秋風(fēng)夜雨”的寂寞之境,和“傷離索”的寂寞之情。秋天是撩人愁思的季節(jié),風(fēng)雨之夜更使人想念遠(yuǎn)行之人。風(fēng)聲、雨聲、落葉聲,聲聲入耳,友情、別情、思念情,情情上心。但自己年已邁,力已衰,消逝的歲月無(wú)法挽回,別去的友人無(wú)法喚回,無(wú)可奈何,只有“淚珠零落”,淚珠和秋雨齊落,思緒共秋風(fēng)并揚(yáng),境況慘,心情苦,寫(xiě)出了寂寞情懷。
詞的下闋緊承上闋,揭明寂寞之由,愁苦之源。
故人去后,杳無(wú)音訊,而今“尺書(shū)忽寄西飛鶴”,這應(yīng)該是莫大的安慰,可以消釋郁結(jié)的愁思,除去執(zhí)著的懷念。可是筆鋒一轉(zhuǎn),折入另一境界,故人何在呢,在那“水村山郭”,故人“歸樵陽(yáng)”,過(guò)著隱逸的方外生活,拋撇了世念塵緣,自然也無(wú)心再來(lái)相會(huì)把晤。詞至此,一點(diǎn)寂寞中的安慰也如鶴一樣地飛去了。
這首詞寫(xiě)對(duì)友人的懷念,既有環(huán)境的渲染,又有胸臆的袒露,還有書(shū)信的引發(fā),都集中體現(xiàn)了一種意象,加之“秋風(fēng)夜雨傷離索。傷離索”,“尺書(shū)忽寄西飛鶴。西飛鶴”,頂真的修辭運(yùn)用,形成密集的節(jié)奏,猶如迎風(fēng)落淚時(shí)的啜泣,石下流泉般的涌動(dòng),使情意益發(fā)慘戚。孫道絢留傳下來(lái)的詞不多,《全宋詞》僅收錄八首,多為酬酢之作,其意境雅雋,僅《菩薩蠻·欄干六曲天圍碧》、《如夢(mèng)令·宮詞》可與之比美,其他均屬常情套語(yǔ)。該詞在孫作中就顯得特別佼俊。
寄人原文翻譯及賞析6
原文:
玄都?jí)杓脑萑?/p>
唐代:杜甫
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
故人今居子午谷,獨(dú)在陰崖結(jié)茅屋。
屋前太古玄都?jí)嗍oL(fēng)寒。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
知君此計(jì)成長(zhǎng)往,芝草瑯玕日應(yīng)長(zhǎng)。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
譯文:
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
老朋友昔日隱居在蒙山,已經(jīng)佩戴了去惡防身的護(hù)身符。
故人今居子午谷,獨(dú)在陰崖結(jié)茅屋。
老朋友現(xiàn)在居住在秦嶺的子午谷,獨(dú)自在背陽(yáng)的山崖建造了茅屋。
屋前太古玄都?jí),青石漠漠常風(fēng)寒。
茅屋的前方有太古玄都?jí),青石密布,寒風(fēng)吹個(gè)不停。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
夜里杜鵑悲啼,山竹為之欲裂,白天王母使者的神鳥(niǎo)自天而下,旗旌似云翻飛。
知君此計(jì)成長(zhǎng)往,芝草瑯玕日應(yīng)長(zhǎng)。
知道你這次計(jì)劃長(zhǎng)居此地,瑞草仙樹(shù)日子應(yīng)該還很長(zhǎng)。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
高高山崖上垂下來(lái)的鐵鎖,讓人看了不敢攀登,身居此處洞天福地,是多么的逍遙自得。
注釋?zhuān)?/strong>
故人昔隱東蒙峰,已佩含景蒼精龍。
故人:老朋友。東蒙峰:山名。即蒙山。在山東省蒙陰縣南。因在魯東,故又稱(chēng)東蒙。含景:謂含日月之影。景,同“影”。蒼精龍:東方蒼龍。
故人今居子午谷,獨(dú)在陰崖結(jié)茅屋。
子午谷:地名。在陜西長(zhǎng)安縣南秦嶺山中。陰崖:背陽(yáng)的山崖。結(jié):一作“白”。
屋前太古玄都?jí)嗍oL(fēng)寒。
太古:遠(yuǎn)古,上古。玄都:據(jù)《十洲記》載,玄都在北海,去岸三十六萬(wàn)里,上有太玄都,仙伯真公所治。漠漠:密布,廣布之狀。這里形容青石縱橫堆疊的樣子。
子規(guī)夜啼山竹裂,王母晝下云旗翻。
子規(guī):鳥(niǎo)名。即杜鵑。山竹裂:謂子規(guī)夜啼聲慘,山竹為之欲裂。云旗翻:旗旌似云翻飛。
知君此計(jì)成長(zhǎng)往,芝草瑯(láng)玕(gān)日應(yīng)長(zhǎng)。
此計(jì):指隱居。誠(chéng):確實(shí),的確。一作“成”。芝草:菌類(lèi)植物的一種,古人以為瑞草,槴\:美玉。
鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽。
鐵鎖高垂不可攀:相傳晉時(shí)有戍卒屯于子午谷,入谷之西,澗水窮處,忽見(jiàn)鐵鎖下垂約有百于丈,戍卒欲挽引而上,有虎蹲踞崖頭,終不敢攀。福地:指神仙居住之地。道家有三十六洞天、七十二福地之說(shuō)。據(jù)《洞天福地》記:終南山太乙峰,在長(zhǎng)安西南五十里左右,四十里內(nèi)皆福地。蕭爽:高敞超逸。
賞析:
這是杜甫寫(xiě)給其好友元逸人(元丹丘,隱道士)的詩(shī),前幾句用典終南山東蒙峰和《抱樸子》、《神仙傳》、《述異記》等典籍中的意象,描述玄都?jí)木吧,贊揚(yáng)元逸人的修行;末四句稱(chēng)其道行之高,超塵脫俗,服芝草瑯玕等仙家之食,居在高垂鐵鎖的仙人之居,處于福地逍遙自得。
全詩(shī)自始至終圍繞隱士元逸人居處著筆,全文可分為三部分。
第一部分:“獨(dú)在陰崖結(jié)茅屋”。巍巍的秦嶺子午谷崖上,孤零零地立著一間用茅草結(jié)成的小屋。這就是詩(shī)主人翁、隱士元逸人的住房。其特點(diǎn)是“孤”與“陋”。離群索居,一茅屋,一簞食,一瓢飲,隱士生活之情態(tài)畢露。
第二部分:玄都?jí)。青石松風(fēng)寒,子規(guī)夜啼欲裂竹,王母畫(huà)下云旗翻。這里離人寰遠(yuǎn)了,盡管“青石漠漠常風(fēng)寒",但離仙境近了;還有徹夜子規(guī)啼,感動(dòng)得山竹都裂了,白晝更有一種叫作王母使者的神鳥(niǎo)從云間翻飛而下,通仙界報(bào)消息。相傳蜀帝杜宇禪位隱入西山后,他的靈魂化成杜鵑(子規(guī)),而王母更是道徒們崇信的神仙。這是最精彩的鏡頭,有聲有色,動(dòng)靜結(jié)合,景中寓情,恰到好處地折射出隱士凄清的心境和高蹈遁世的懷抱。
第三部分:芝草瑯玕日長(zhǎng),崖邊鐵鎖高垂。子午谷凄清的境遇,并不改元逸人隱遁的矢志。他抱道高棲,超然物外。日種芝草瑯玕,以為仙家之食;鐵鎖百丈,凡人終不敢高攀。置身福地,何等蕭爽,何等自得!隱之旨趣昭然。
全詩(shī)三個(gè)鏡頭渾然一體,格調(diào)凄清、沉郁,仍不失詩(shī)人的藝術(shù)風(fēng)格。有人說(shuō)這首詩(shī)“寄托了詩(shī)人的追慕”,筆者以為,根據(jù)全詩(shī)及最后四句“知君此計(jì)成長(zhǎng)往,芝草瑯玕日應(yīng)長(zhǎng)。鐵鎖高垂不可攀,致身福地何蕭爽”的詩(shī)意,詩(shī)人對(duì)元逸人的信道求仙行為表面上看是歌頌,實(shí)質(zhì)是表示懷疑。高危、清寒、凄孤是實(shí),山竹裂、王母鳥(niǎo)傳遞仙音是假,芝草瑯玕也是虛無(wú)之事;高不可攀是真,“福地" 、“蕭爽”也是假。所以有美中帶刺的意味,勸他不如早點(diǎn)回來(lái)。
【寄人原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
寄人原文、翻譯及賞析06-08
寄人原文翻譯及賞析11-07
張泌寄人原文翻譯及賞析05-07
寄人原文翻譯及賞析6篇11-07
寄人原文翻譯及賞析(6篇)11-07
寄人原文翻譯及賞析(精選6篇)02-16
寄人原文及賞析10-15
《寄人》原文及賞析06-27
寄人原文及賞析08-03
《寄內(nèi)》原文及翻譯賞析07-21