征婦怨原文翻譯及賞析2篇
征婦怨原文翻譯及賞析1
征婦怨
朝代:唐代
作者:孟郊
原文:
良人昨日去,明月又不圓。別時各有淚,零落青樓前。
君淚濡羅巾,妾淚滿路塵。羅巾長在手,今得隨妾身。
路塵如得風,得上君車輪。
漁陽千里道,近如中門限。中門逾有時,漁陽長在眼。
生在綠羅下,不識漁陽道。良人自戍來,夜夜夢中到。
譯文
在秋風蕭瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵擾邊塞,屠殺邊地將領。漢軍傷亡慘重,全部喪生在遼水邊境。由于萬里之外白骨無人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他們。征婦曾經設想與丈夫、兒子共同生活,即使貧賤卻舒心。如今丈夫死在戰(zhàn)場上,今后誰才是她的依靠?肚子里的遺孤生下來怎樣哺育?雖然還活著但就像白天的蠟燭那樣暗淡無光,生活毫無希望。
注釋
、贇{(mò):覆沒、被消滅。
、谡谢暝幔好耖g為死于他鄉(xiāng)的親人舉行的招魂儀式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。
、垡酪校阂蕾、依靠。
、芡樱号c丈夫、兒子共同生活在一起。
、輹儬T:白天的蠟燭,意為暗淡無光,沒用處。
簡析
在古典詩詞中,良人從軍、征婦哀怨是一大習見題材。張籍《征婦怨》卻翻出新意,以其摧心嘔血、深至沉痛而卓然不群,享譽后世。此詩雖是小詩,但謀篇布局轉折多變。由群哭場面轉至獨哀鏡頭,以大襯小。又以向往轉至現實,以樂襯哀。大小相形、哀樂相輔、正襯反襯、盤旋作勢。結構之針線綿密、起伏曲折,對哀情的'表達起了烘托渲染作用。
征婦怨原文翻譯及賞析2
征婦怨
張籍〔唐代〕
九月匈奴殺邊將,漢軍全沒遼水上。
萬里無人收白骨,家家城下招魂葬。
婦人依倚子與夫,同居貧賤心亦舒。
夫死戰(zhàn)場子在腹,妾身雖存如晝燭。
譯文
在秋風蕭瑟的凄寒九月,匈奴兵再次侵擾邊塞,屠殺邊地將領。漢軍傷亡慘重,全部喪生在遼水邊境。由于萬里之外白骨無人收,所以家家只能都在城下招魂安葬他們。征婦曾經設想與丈夫、兒子共同生活,即使貧賤卻舒心。如今丈夫死在戰(zhàn)場上,今后誰才是她的依靠?肚子里的遺孤生下來怎樣哺育?雖然還活著但就像白天的蠟燭那樣暗淡無光,生活毫無希望。
注釋
歿(mò):覆沒、被消滅。招魂葬:民間為死于他鄉(xiāng)的親人舉行的招魂儀式。用死者生前的衣冠代替死者入葬。依倚:依賴、依靠。同居:與丈夫、兒子共同生活在一起。晝燭:白天的蠟燭,意為暗淡無光,沒用處。
張籍
張籍(約767~約830),唐代詩人。字文昌,漢族,和州烏江(今安徽和縣)人,郡望蘇州吳(今江蘇蘇州)。先世移居和州,遂為和州烏江(今安徽和縣烏江鎮(zhèn))人。世稱“張水部”、“張司業(yè)”。張籍的樂府詩與王建齊名,并稱“張王樂府”。著名詩篇有《塞下曲》《征婦怨》《采蓮曲》《江南曲》!稄埣灴急妗氛J為,韓愈所說的“吳郡張籍”乃謂其郡望,并引《新唐書·張籍傳》、《唐詩紀事》、《輿地紀勝》等史傳材料,駁蘇州之說而定張籍為烏江人。
【征婦怨原文翻譯及賞析】相關文章:
征婦怨原文翻譯及賞析04-17
征婦怨原文翻譯及賞析3篇04-17
征人怨 / 征怨原文及賞析08-22
《征人怨 / 征怨》原文及賞析10-15
菩薩蠻·商婦怨原文、翻譯及賞析01-07
菩薩蠻·商婦怨原文及賞析07-16
征人怨原文注釋翻譯及鑒賞04-18
蠶婦原文翻譯及賞析07-16
怨王孫原文翻譯及賞析07-06