- 無衣原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 《無衣》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《無衣》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
無衣原文翻譯賞析
上學(xué)期間,大家都背過文言文,肯定對文言文很熟悉吧?其實(shí),文言文是相對現(xiàn)今新文化運(yùn)動(dòng)之后白話文而講的,古代并無文言文這一說法。要一起來學(xué)習(xí)文言文嗎?下面是小編精心整理的無衣原文翻譯賞析,歡迎大家分享。
作品原文
豈曰無衣?與子同袍⑴。王于興師⑵,修我戈矛,與子同仇⑶!
豈曰無衣?與子同澤⑷。王于興師,修我矛戟,與子偕作⑸!
豈曰無衣?與子同裳⑹。王于興師,修我甲兵⑺,與子偕行⑻!
作品注釋
⑴袍:長袍,即今之斗篷。
、仆酰褐钢盖鼐。
、峭穑汗餐瑢场
、葷桑和ā耙]”,內(nèi)衣,如今之汗衫。
、勺鳎浩。
⑹裳:下衣,此指戰(zhàn)裙。
、思妆烘z甲與兵器。
、绦校和
白話譯文
誰說我們沒衣穿?與你同穿那長袍。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那戈與矛,殺敵與你同目標(biāo)。
誰說我們沒衣穿?與你同穿那內(nèi)衣。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整我那矛與戟,出發(fā)與你在一起。
誰說我們沒衣穿?與你同穿那戰(zhàn)裙。君王發(fā)兵去交戰(zhàn),修整甲胄與刀兵,殺敵與你共前進(jìn)。
文學(xué)賞析
在《詩經(jīng)》大量的戰(zhàn)爭題材作品中,《無衣》一詩以其高亢的精神境界和獨(dú)特的表現(xiàn)方式受到人們的重視!稛o衣》乃是秦哀公應(yīng)楚臣申包胥之請,出兵救楚抗吳而作,是哀公征召秦民從軍,士卒相約之歌。
由于此詩旨在歌頌,也就是說以“美”為主,所以對秦軍來說有巨大的鼓舞力量。據(jù)《左傳》記載,魯定公四年(公元前506年),吳國[3]軍隊(duì)攻陷楚國的首府郢都,楚臣申包胥到秦國求援,“立依于庭墻而哭,日夜不絕聲,勺飲不入口,七日,秦哀公為之賦《無衣》,九頓首而坐,秦師乃出”。于是一舉擊退了吳兵?梢韵胂,在秦王誓師的時(shí)候,此詩猶如一首誓詞;對士兵們來說,則又似一首動(dòng)員令。
如前所述,秦人尚武好勇,反映在這首詩中則以氣概勝。誦讀此詩,不禁為詩中火一般燃燒的激情所感染,那種慷慨激昂的英雄主義氣概令人心馳神往。之所以造成這樣的藝術(shù)效果,第一是每章開頭都采用了問答式的句法。一句“豈曰無衣”,似自責(zé),似反問,洋溢著不可遏止的憤怒與憤慨,仿佛在人們復(fù)仇的心靈上點(diǎn)上一把火,于是無數(shù)戰(zhàn)士同聲響應(yīng):“與子同袍!”“與子同澤!”“與子同裳!”第二是語言富有強(qiáng)烈的動(dòng)作性:“修我戈矛!”“修我矛戟!”“修我甲兵!”使人想像到戰(zhàn)士們在磨刀擦槍、舞戈揮戟的熱烈場面。這樣的詩句,可以歌,可以舞,堪稱激動(dòng)人心的活劇。
詩共三章,采用了重疊復(fù)沓的形式。每一章句數(shù)、字?jǐn)?shù)相等,但結(jié)構(gòu)的相同并不意味簡單的、機(jī)械的重復(fù),而是不斷遞進(jìn),有所發(fā)展的。如首章結(jié)句“與子同仇”,是情緒方面的,說的是他們有共同的敵人。二章結(jié)句“與子偕作”,作是起的意思,這才是行動(dòng)的開始。三章結(jié)句“與子偕行”,行訓(xùn)往,表明詩中的戰(zhàn)士們將奔赴前線共同殺敵了。這種重疊復(fù)沓的形式固然受到樂曲的限制,但與舞蹈的節(jié)奏起落與回環(huán)往復(fù)也是緊密結(jié)合的,而構(gòu)成詩中主旋律的則是一股戰(zhàn)斗的激情,激情的起伏跌宕自然形成樂曲的節(jié)奏與舞蹈動(dòng)作,正所謂“長言之不足,故嗟嘆之。嗟嘆之不足,故不知手之舞之足之蹈之也!保ā抖Y記·樂記》)
[先秦]詩經(jīng)
豈曰無衣七兮?不如子之衣,安且吉兮?
豈曰無衣六兮?不如子之衣,安且燠兮?
注釋:
【1】七:虛數(shù),非實(shí)指,言衣之多;一說七章之衣,諸侯的服飾。
【2】子:第二人稱的尊稱、敬稱,此指制衣的人。
【3】安:舒適。
【4】吉:美,善,好。
【5】六:即六套衣服。亦非實(shí)指。
【6】燠(yù):暖熱,溫暖。
作品賞析:
此詩與《秦風(fēng)·無衣》題目及首句皆相同,然思想內(nèi)容與藝術(shù)風(fēng)格卻完全兩樣。從字面上看,似覺并無深意。然詩句樸實(shí)無華,皆從肺腑中流出:“難道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有七件,可是揀了一件又一件,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣舒坦,那樣美觀!薄半y道說我沒有衣裳穿?我的衣裳有六件?墒翘袅艘患忠患,沒有一件抵得上你親手縫制的衣裳,那樣合身,那樣溫暖!闭Z言自然流暢,酷肖人物聲口。感情真摯,讀之令人凄然傷懷。
對于詩中的句讀,舊說兩段的起句都作六字句,然今人徐培均認(rèn)為應(yīng)標(biāo)點(diǎn)為:“豈曰無衣?七兮!鼻八淖譃橐痪,用以自問,后二字為一句,用以自答,詩人正是在這種自問自答中,抒寫了一腔哀思。另外在一些字、詞的解釋上也頗多歧見。如“七”字、“子”字、“六”字,朱熹《詩集傳》以為“侯伯七命,其車旗衣服,皆以七為節(jié)。子,天子也”。又云:“天子之卿六命,變‘七’言‘六’者,謙也,不敢以當(dāng)侯伯之命,得受六命之服,比于天子之卿亦幸矣!敝祆涞慕忉專耆䦶挠谒麑τ谶@首詩主題的理解。這首詩既然是述晉武公向周釐王請求封爵之意,那末他就必然把“七”解釋為“諸侯七命”,把“六”解釋為“天子之卿六命”,而把“子”解釋為“天子”。前二者與晉武公的諸侯身份相當(dāng),后者則與周釐王的天子地位相稱。其說固然言之成理,不失為一家之見,然與詩的本意可能相去甚遠(yuǎn)。
從對此詩主題的理解出發(fā),“七”和“六”俱為數(shù)詞,也可以看作虛數(shù),極言衣裳之多。而“子”則為第二人稱的“你”,也即縫制衣裳的妻子。這樣的理解,應(yīng)該是符合詩的本意的。
全詩分為兩章,字句大體相同,唯兩起變動(dòng)一個(gè)字:“七”易為“六”;兩結(jié)也變動(dòng)一字:“吉”易為“燠”。這主要為的是適應(yīng)押韻的需要。從全篇來說,相同的句式重復(fù)一遍,有回環(huán)往復(fù)、一唱三嘆、回腸蕩氣之妙。
【無衣原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
無衣原文翻譯及賞析12-18
《無衣》原文翻譯及賞析05-23
無衣-詩經(jīng)原文翻譯及賞析04-12
《秦風(fēng)·無衣》原文翻譯及賞析08-27
秦風(fēng)·無衣原文,翻譯,賞析08-18
無衣原文翻譯及賞析4篇12-18
無衣原文翻譯及賞析2篇01-13
《無衣》原文翻譯及賞析3篇05-24
無衣原文翻譯注釋及賞析06-09