有客原文,翻譯,賞析4篇
有客原文,翻譯,賞析1
原文
門有萬里客行
兩漢:曹植
門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。
褰裳起從之,果得心所親。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
本是朔方士,今為吳越民。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
譯文
門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。
門前有客人從遠(yuǎn)方萬里而來,問我是哪里人。
褰裳起從之,果得心所親。
我提起衣服去尋訪,果然找見了自己心中所喜悅的友人。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
他見到我很激動(dòng),挽著衣衫對(duì)我哭泣。嘆息之后他便對(duì)我陳述起自己的經(jīng)歷。
本是朔方士,今為吳越民。
他本來自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
但這遷徙的日子還沒有結(jié)束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國(guó)了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
注釋
門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。
褰(qiān)裳起從之,果得心所親。
褰裳:提起衣服。心所親:心中所喜悅的友人。
挽裳對(duì)我泣,太息前自陳。
太息:同“嘆息”。
本是朔(shuò)方士,今為吳越民。
朔方:漢郡名稱。在今內(nèi)蒙古及寧夏一帶。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
適:到。
賞析
這首詩寫的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
有客原文,翻譯,賞析2
原文:
鷓鴣天·有客慨然談功名因追念少年時(shí)事戲作
朝代:宋朝
作者:辛棄疾
壯歲旌旗擁萬夫,錦襜突騎渡江初。燕兵夜娖銀胡觮,漢箭朝飛金仆姑。
追往事,嘆今吾,春風(fēng)不染白髭須。卻將萬字平戎策。換得東家種樹書。
譯文及注釋:
譯文
我年輕的時(shí)候帶著一萬多的士兵、精銳的騎兵們渡過長(zhǎng)江時(shí)。金人的士兵晚上在準(zhǔn)備著箭袋,而我們漢人的軍隊(duì)一大早向敵人射著名叫金仆姑的箭。
追憶著往事,感嘆如今的自己,春風(fēng)也不能把我的白胡子染成黑色了。我看都把那長(zhǎng)達(dá)幾萬字能平定金人的策略,拿去跟東邊的人家換換種樹的書吧。
注釋
壯歲旌旗擁萬夫:指作者領(lǐng)導(dǎo)起義軍抗金事,當(dāng)時(shí)正二十歲出頭。他在《進(jìn)美芹十論子》里說:“臣嘗鳩眾二千,隸耿京,為掌書記,與圖恢復(fù),共藉兵二十五萬,納款于朝!
錦襜(chān)突騎渡江初:指作者南歸前統(tǒng)帥部隊(duì)和敵人戰(zhàn)斗之事。錦襜突騎:精銳的錦衣騎兵。襜:戰(zhàn)袍。衣蔽前曰“襜”。
“燕兵”兩句:敘述宋軍準(zhǔn)備射擊敵軍的情況。娖(chuò):整理的意思。銀胡觮(原字為“革”旁加“錄”,音lù):銀色或鑲銀的箭袋。金仆姑:箭名。
平戎策:平定當(dāng)時(shí)入侵者的策略。如《美芹十論》《九議》等。
種樹書:表示退休歸耕農(nóng)田。
賞析:
公元1161年(宋高宗紹興三十一年),金主完顏亮率大軍南下,其后方比較空虛,北方被占區(qū)的人民,乘機(jī)進(jìn)行起義活動(dòng)。山東濟(jì)南的`農(nóng)民耿京,領(lǐng)導(dǎo)一支起義軍,人數(shù)達(dá)二十余萬,聲勢(shì)浩大。當(dāng)時(shí)年才二十二歲的辛棄疾,也組織了二千多人的起義隊(duì)伍,歸附耿京,為耿京部掌書記。辛棄疾建議起義軍和南宋取得聯(lián)系,以便配合戰(zhàn)斗。第二年正月,耿京派他們一行十余人到建康(今江蘇南京)謁見宋高宗。高宗得訊,授耿京為天平軍節(jié)度使,授辛棄疾承務(wù)郎。辛棄疾等回到海州,聽到叛徒張安國(guó)殺了耿京,投降金人,義軍潰散。他立即在海州組織五十名勇敢義兵,直趨濟(jì)州(治今山東巨野)張安國(guó)駐地,要求和張會(huì)面,出其不意,把張縛置馬上,再向張部宣揚(yáng)民族大義,帶領(lǐng)上萬軍隊(duì),馬不停蹄地星夜南奔,渡過淮水才敢休息。到臨安把張安國(guó)獻(xiàn)給南宋朝廷處。但宋高宗沒有抗金的決心,又畏懼起義軍。辛棄疾南歸之后,義軍被解散,安置在淮南各州縣的流民中生活;他本人被任命為江陰僉判,一個(gè)地方助理小吏,給他們當(dāng)頭一個(gè)嚴(yán)重的打擊,使他們深感失望。后來辛棄疾在各地做了二十多年的文武官吏,因進(jìn)行練兵籌餉的活動(dòng),常被彈劾,罷官家居江西的上饒、鉛山,也接近二十年。他處處受到投降派的掣肘,報(bào)效國(guó)家的壯志難酬。這首詞是他晚年家居時(shí),碰到客人和他談起建立功名的事,引起他回想從青年到晚年的經(jīng)歷而作的。
有客原文,翻譯,賞析3
原文:
門有萬里客。
問君何鄉(xiāng)人。
褰裳起從之。
果得心所親。
挽裳對(duì)我泣。
太息前自陳。
本是朔方士。
今為吳越民。
行行將復(fù)行。
去去適西秦。
譯文
門前有客人從遠(yuǎn)方萬里而來,問我是哪里人。我提起衣服去尋訪,果然找見了自己心中所喜悅的友人。他見到我很激動(dòng),挽著衣衫對(duì)我哭泣。嘆息之后他便對(duì)我陳述起自己的經(jīng)歷。他本來自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。但這遷徙的日子還沒有結(jié)束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國(guó)了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
注釋
褰(qiān)裳:提起衣服。
心所親:心中所喜悅的友人。
太息:同“嘆息”。
朔方:漢郡名稱。在今內(nèi)蒙古及寧夏一帶。
適:到。
賞析:
這首詩寫的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
有客原文,翻譯,賞析4
有客
作者:佚名
朝代:先秦
有客有客,亦白其馬。有萋有且,敦琢其旅。有客宿宿,有客信信。
言授之縶,以縶其馬。薄言追之,左右綏之。既有淫威,降?滓摹
譯文
遠(yuǎn)方客人來造訪,駕車白馬真健壯。隨從人員眾且多,個(gè)個(gè)品德都賢良?腿艘呀(jīng)住兩天,多住幾天增感情。
給他拿條絆馬索,絆住馬兒不讓行。客人走時(shí)遠(yuǎn)遠(yuǎn)送,左右熱情慰勞他。既用大德來待客,上天降福多又大。
注釋
客:指宋微子。周既滅商,封微子于宋,以祀其先王,微子來朝祖廟,周以客禮待之,故稱為客。
亦白其馬:亦,語助詞。白為純潔之色,殷商尚白,以白馬為美,故來朝作客也乘白馬。一說白馬是客人帶來的禮物。
有萋有且(jū):即“萋萋且且”,形容隨從眾多的樣子。
敦琢:意為雕琢,有選擇美好之意。雕琢本為治玉之名,這里形容其隨從眾臣都是賢者。旅:通“侶”,指伴隨微子的宋國(guó)大夫。
宿宿:住一夜謂之“宿”,宿而又宿,則是兩夜。
信信:住兩夜(再宿)謂之“信”。或謂宿宿為再宿,信信為再信,亦可通。
言:語助詞。授之縶(zhí):給他繩索。縶,繩索。
縶:本義為繩索,用作動(dòng)詞。此處是說給他繩索,絆住馬足,表示要留住客人。
薄言:發(fā)語詞。追:意為餞行,也可以解為追送。
左右:指天子之左右群臣。綏之:安撫客人。
淫:盛,大。威:德。淫威,意謂大德,含厚待之義。
孔:甚,很。夷:大。
賞析:
此詩第一節(jié)首二句云:“有客有客,亦白其馬!睂懳⒆映軙r(shí)所乘的是白色之馬。因宋為先代之后,于周為客,故不以臣禮待之,如古史所稱舜受堯禪,待堯子丹朱以賓禮,稱為“虞賓”,用意相同。殷人尚白,微子來朝乘白色之馬,這也是不忘其先代的表現(xiàn),這一細(xì)節(jié),說明在周代受封之宋國(guó),還能保持殷代制度,故微子來朝助祭于祖廟,謂之“周賓”可也!坝休掠星遥刈疗渎谩,寫微子來朝時(shí),隨從之眾。這兩句表明微子來朝時(shí),其眾多隨從都是經(jīng)過選擇的品德無瑕的人。這一小節(jié)寫得很莊重,寫客人之來,從乘馬、隨從等具體情節(jié)來表現(xiàn),以示客至之歡欣,可謂得體。
第二小節(jié)四句,寫客人的停留!坝锌退匏,有客信信!币凰拊凰,再宿曰信,疊用“宿宿信信”,表示住了好幾天?腿送A舳嗳,可見主人待客甚厚,禮遇甚隆。“言授之縶,以縶其馬”,表明主人多方殷殷留客。這兩句寫留客之意甚堅(jiān),甚至想用繩索拴住客人的馬。這和后來漢代陳遵留客,把客人的車轄投入井中的用意,極為相似。把客人的馬用繩索拴住,不讓他走,用筆之妙也恰到好處。
最后一小節(jié)四句寫客人臨去,主人為之餞行。其詩曰:“薄言追之,左右綏之!痹陴T行的過程中,周王的左右群臣,也參加慰送,可見禮儀周到。下二句云:“既有淫威,降?滓摹。言微子朝周,既已受到大德的厚待,上天所降給他的福祉,也必然更大,以此作頌歌的結(jié)語,既以表示周代對(duì)殷商后裔的寬宏,亦以勉慰微子,安于“虞賓”之位,將來必能得到更多的禮遇也。
【有客原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:
有客原文翻譯及賞析08-01
有客原文,翻譯,賞析08-18
有客原文、翻譯、賞析03-03
《詩經(jīng)有客》原文翻譯賞析09-21
客從原文,翻譯,賞析02-17
客從原文翻譯及賞析10-05
有客原文、翻譯、賞析4篇03-03
周頌·有客原文翻譯及賞析07-16
《客至》原文,翻譯及賞析07-22