男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

絲衣原文,翻譯,賞析

時(shí)間:2022-08-19 11:34:06 古籍 我要投稿

絲衣原文,翻譯,賞析

絲衣原文,翻譯,賞析1

  絲衣

  作者:詩經(jīng)

  朝代:先秦

  絲衣其紑,載弁俅俅。自堂徂基,自羊徂牛,鼐鼎及鼒,兕觥其觩。旨酒思柔。不吳不敖,胡考之休。

  譯文:

  祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。從廟堂里到門內(nèi),祭牲用羊又用牛。大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭,美酒香醇味和柔。不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長壽。

  注釋:

 、沤z衣:祭服。紑(fóu):潔白鮮明貌。⑵載:借為“戴”。弁:一種冠帽。俅(qiú)俅:形容冠飾美麗的樣子。⑶堂:廟堂。徂:往,到;和ā扮堋保T內(nèi)、門限。⑷鼐(nài):大鼎。鼒(zī):小鼎。⑸兕觥(sì gōng):盛酒器。觩(qiú):形容兕觥彎曲的樣子。⑹旨酒:美酒。思:語助詞,無義。柔:指酒味柔和。⑺吳:大聲說話,喧嘩。敖:通“傲”,傲慢。⑻胡考:即壽考,長壽之意。休:福。

  賞析:

  《毛詩序》謂此篇主旨是“繹”!袄[”即“繹祭”,語出《春秋·宣公八年》:“壬午,猶繹!敝艽募漓胗袝r(shí)進(jìn)行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《谷梁傳》所說的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩未有“繹祭”字樣,《毛詩序》應(yīng)是推測(cè);但從詩的內(nèi)容看,這個(gè)推測(cè)還是有根據(jù)的,所以盡管有人責(zé)難,但一般還是為后人所接受。

  首二句言祭祀之穿戴。穿的是絲衣,戴的是爵弁。絲衣一般稱作純衣,《儀禮·士冠禮》:“爵弁,服纁裳、純衣、緇帶、韎韐!编嵭ⅲ骸凹円,絲衣也。”弁即爵弁,“其色赤而微黑”(《儀禮·士冠禮》鄭玄注),與白色的絲衣配合,成為祭祀的專用服飾。《禮記·檀弓上》曰:“天子之哭諸侯也,爵弁绖緇衣!薄睹娦颉房赡芫褪歉鶕(jù)這兩句詩而斷定此篇與祭祀有關(guān)。“俅俅”毛傳訓(xùn)為“恭順貌”,而《說文解字》曰:“俅,冠飾貌!薄稜栄拧芬嘣唬骸百促,服也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》云:“上文紑為衣貌,則俅俅宜從《爾雅》、《說文》訓(xùn)為冠服貌矣!瘪R瑞辰的意思是首句的“紑”既為絲衣的修飾語,則二句的“俅俅”與之相應(yīng)當(dāng)為弁的修飾語,故訓(xùn)為冠飾貌,而不訓(xùn)恭順貌。

  三、四句言祭祀之準(zhǔn)備!白蕴冕藁秉c(diǎn)明祭祀場(chǎng)所!盎蓖ā扮堋保笍R門內(nèi)。這個(gè)地方又稱作“祊”(崩)!抖Y記·禮器》:“設(shè)祭于堂,為祊乎外!编嵭ⅲ骸暗p祭,明日之繹祭也。謂之祊者,于廟門之旁,因名焉!蓖醴蛑稄堊诱勺ⅰね醵E》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,繹祭!边@是正祭與繹祭區(qū)別之所在。《毛詩序》或許就是據(jù)此推斷此篇是“繹”。羊、牛是用作祭祀的犧牲,《小雅》有一篇《楚茨》,描寫得更具體:“絮(潔)爾牛羊,以往烝(冬祭)嘗(秋祭);騽兓蚝啵ㄅ耄,或肆(擺出)或?qū)ⅲǘ诉M(jìn))。祝(太祝)祭于祊,祀事孔明。”劉向《說苑·尊賢》云:“詩曰:‘自堂徂基,自羊徂牛!砸詢(nèi)及外,以小及大也!

  五、六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時(shí)盛熟牲的器具。此處無疑用作后者。鼐和鼒其實(shí)也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說文解字》:“鼐,鼎之絕大者!倍斡癫米ⅲ骸敖^大謂函牛之鼎也!倍Υ沃靡允⒀,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’、‘基’、‘羊’、‘!詢(nèi)外小大作儷耦,至本句變文。”也就是說,由上句的從小及大,變?yōu)榇司涞?從大及小。“兕觥”又稱爵,《詩毛氏傳疏》:“兕觥為獻(xiàn)酬賓客之爵,繹祭行旅酬(祭禮完畢后眾人聚在一起宴飲稱為‘旅酬’),故設(shè)兕觥焉!

  最后三句言祭后宴飲,也就是“旅酬”。這里突出的是宴飲時(shí)的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅·桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼(通‘匪’)交(儌)匪敖,萬福來求(聚)。”與這三句正可互相印證。

絲衣原文,翻譯,賞析2

  《詩經(jīng):絲衣

  絲衣其紑,載弁俅俅。

  自堂徂基,自羊徂牛,

  鼐鼎及鼒,兕觥其觩。

  旨酒思柔。

  不吳不敖,胡考之休。

  注釋

  絲衣:祭服。紑:潔白鮮明貌。

  2

  譯文

  祭服潔白多明秀,戴冠樣式第一流。

  從廟堂里到門內(nèi),祭牲用羊又用牛,

  大鼎中鼎與小鼎,兕角酒杯彎一頭。

  美酒香醇味和柔。

  不喧嘩也不傲慢,保佑大家都長壽。

  賞析

  《毛序》謂此篇主旨是“繹”!袄[”即“繹祭”,語出《春秋-宣公八年》:“壬午,猶繹。”周代的祭祀有時(shí)進(jìn)行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《谷梁傳》所說的“繹者,祭之旦日之享賓也”。此詩未有“繹祭”字樣,《毛詩序》應(yīng)是推測(cè);但從詩的內(nèi)容看,這個(gè)推測(cè)還是有根據(jù)的,所以盡管有人責(zé)難,但一般還是為后人所接受。

  純衣

  四句言祭祀之準(zhǔn)備!白蕴冕藁秉c(diǎn)明祭祀場(chǎng)所!盎蓖ā扮堋保笍R門內(nèi)。這個(gè)地方又稱作“祊”!抖Y記-禮器》:“設(shè)祭于堂,為祊乎外!编嵭ⅲ骸暗p祭,明日之繹祭也。謂之祊者,于廟門之旁,因名焉!蓖醴蛑稄堊诱勺-王禘》:“求之或于室,或于祊也。于室者,正祭;于祊,繹祭。”這是正祭與繹祭區(qū)別之所在!睹娦颉坊蛟S就是據(jù)此推斷此篇是“繹”。羊

  六句言祭祀之器具。鼎是古代的炊具,又是祭祀時(shí)盛熟牲的器具。此處無疑用作后者。鼐和鼒其實(shí)也是鼎,只是大小不同。鼐最大,用以盛牛,《說文解字》:“鼐,鼎之絕大者!倍斡癫米ⅲ骸敖^大謂函牛之鼎也!倍Υ沃,用以盛羊,鼒最小,用以盛豕。陳奐《詩毛氏傳疏》曰:“上句‘堂’

  最后三句言祭后宴飲,也就是“旅酬”。這里突出的是宴飲時(shí)的氣氛,不吵不鬧,合乎禮儀。《小雅-桑扈》最后一章:“兕觥其觩,旨酒思柔。彼交匪敖,萬福來求!迸c這三句正可互相印證。

【絲衣原文,翻譯,賞析】相關(guān)文章:

絲衣原文翻譯及賞析02-23

絲衣原文翻譯及賞析2篇03-21

絲衣原文翻譯及賞析(2篇)06-05

《絲衣》原文及賞析08-17

絲衣原文及賞析10-12

原文翻譯及賞析11-27

蟬原文翻譯及賞析04-12

鷺鷥?cè)姆g賞析03-19

嫦娥原文、翻譯及賞析03-31