從駕閭山詠馬原文翻譯賞析
從駕閭山詠馬原文翻譯賞析1
桂香塵處減,練影月前空。
定惑由關(guān)吏,徒嗟塞上翁。
翻譯
征塵里桂香消減,月光下練影成空。
行動(dòng)定止由關(guān)吏,空為塞上翁悲吟。
注釋
桂香:指馬飾物的香氣。
練影:絲質(zhì)馬飾物的形影。
定惑:意含雙關(guān),指馬的行止,也指人的禪定與迷妄。
塞上翁:作者自指,也以善知禍福的塞翁自喻。
鑒賞
在隋末戰(zhàn)亂中由隴西貴族建立的唐朝,戰(zhàn)馬享受到了其他朝代望塵莫及的待遇。唐朝人養(yǎng)馬、用馬、愛(ài)馬、贊馬,可是,上官儀的這首詩(shī)卻讓讀者聽(tīng)到了另一種聲音,那是一種低沉的悲吟,他在為馬的命運(yùn)而嗟嘆。人們將馬飾以名貴的香料、綺麗的錦繡,但這改變不了馬受人駕馭的命運(yùn)。征塵里它的香氣全都飄散,夜行時(shí)即使衣之以錦繡也毫無(wú)意義。從桂香與練影的易消易逝,作者寫(xiě)出榮華富貴畢竟成空。又從馬的受人駕馭,表現(xiàn)對(duì)不能自主的命運(yùn)的哀嘆。馬不知自悲,人為之悲;可世上那些貪求富貴而為命運(yùn)擺布的人,又有誰(shuí)為他們而悲呢。在人對(duì)馬的`嗟嘆聲中,所蘊(yùn)含的,實(shí)際上是覺(jué)悟者對(duì)未悟者的嗟嘆。
從駕閭山詠馬原文翻譯賞析2
從駕閭山詠馬
作者:上官儀
朝代:唐朝
桂香塵處減,練影月前空。
定惑由關(guān)吏,徒嗟塞上翁。
譯文征塵里桂香消減,月光下練影成空。行動(dòng)定止由關(guān)吏,空為塞上翁悲吟。
注釋①桂香:指馬飾物的香氣。②練影:絲質(zhì)馬飾物的形影。③定惑:意含雙關(guān),指馬的行止,也指人的禪定與迷妄。④塞上翁:作者自指,也以善知禍福的塞翁自喻。
賞析:
在隋末戰(zhàn)亂中由隴西貴族建立的唐朝,戰(zhàn)馬享受到了其他朝代望塵莫及的待遇。唐朝人養(yǎng)馬、用馬、愛(ài)馬、贊馬,可是,上官儀的這首詩(shī)卻讓讀者聽(tīng)到了另一種聲音,那是一種低沉的悲吟,他在為馬的命運(yùn)而嗟嘆。人們將馬飾以名貴的香料、綺麗的錦繡,但這改變不了馬受人駕馭的命運(yùn)。征塵里它的香氣全都飄散,夜行時(shí)即使衣之以錦繡也毫無(wú)意義。從桂香與練影的易消易逝,作者寫(xiě)出榮華富貴畢竟成空。又從馬的受人駕馭,表現(xiàn)對(duì)不能自主的命運(yùn)的哀嘆。馬不知自悲,人為之悲;可世上那些貪求富貴而為命運(yùn)擺布的人,又有誰(shuí)為他們而悲呢。在人對(duì)馬的嗟嘆聲中,所蘊(yùn)含的,實(shí)際上是覺(jué)悟者對(duì)未悟者的嗟嘆。
【從駕閭山詠馬原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
詠苧蘿山原文翻譯及賞析08-25
《詠苧蘿山》原文翻譯及賞析11-07
三閭祠原文、翻譯及賞析12-07
《山行雜詠》袁枚原文注釋翻譯賞析04-12
詠山樽二首原文翻譯及賞析08-26
過(guò)三閭廟原文翻譯及賞析04-15
詠風(fēng)的原文翻譯及賞析06-07
詠煤炭原文翻譯及賞析06-02
詠荊軻原文翻譯及賞析10-10