男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

采苓原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-08-27 17:48:40 古籍 我要投稿

采苓原文翻譯及賞析

采苓原文翻譯及賞析1

  采苓

  采苓原文

  采苓采苓,首陽(yáng)之巔。人之為言,茍亦無(wú)信。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?

  采苦采苦,首陽(yáng)之下。人之為言,茍亦無(wú)與。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?

  采葑采葑,首陽(yáng)之東。人之為言,茍亦無(wú)從。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?

  采苓譯文及注釋

  翻譯

  采黃藥啊采黃藥,首陽(yáng)山頂遍地找。有人專愛造謠言,切勿輕信那一套。別信它呀別信它,流言蜚語(yǔ)不可靠。有人專愛造謠言,到頭什么能撈到?

  采苦菜啊采苦菜,首陽(yáng)山腳遍地找。有人專愛造謠言,切勿跟隨他一道。別信它呀別信它,流言蜚語(yǔ)不可靠。有人專愛造謠言,到頭什么能撈到?

  采蕪菁啊采蕪菁,首陽(yáng)東麓遍地找。有人最愛說(shuō)假話,切勿信從隨他跑。別信它呀別信它,流言蜚語(yǔ)不可靠。有人專愛造謠言,到頭什么能撈到?

  注釋①苓:通“蘦”,一種藥草,即大苦。毛傳:“苓,大苦也!鄙蚶ā秹(mèng)溪筆談》:“此乃黃藥也。其味極苦,謂之大苦!庇衢小度航(jīng)評(píng)議》:“詩(shī)人蓋托物以見意,苓之言憐也,苦之言苦也!迸f注或謂此苓為甘草,非。

  ②首陽(yáng):山名,在今山西永濟(jì)縣南,即雷首山。

  ③為(wěi偽)言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。

  ④茍亦無(wú)信:不要輕信。

 、萆犰梗▃hān瞻):放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。

  ⑥無(wú)然:不要以為然。

 、吆汉危裁。

 、嗫啵嚎嗖,野生可食。

 、釤o(wú)與:勿用也。指不要理會(huì)。

  ⑩葑:蕪菁,大頭菜之類的蔬菜。

  采苓賞析

  詩(shī)分三章,每章以托物起興的表現(xiàn)手法開篇。所謂“興”,依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第一章的“采苓采苓,首陽(yáng)之顛”,第二章的“采苦采苦,首陽(yáng)之下”,第三章的“采葑采葑,首陽(yáng)之東”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的!败摺保幻S藥,又名大苦,葉似地黃!翱唷,是苦菜,亦作“荼”,似葵!拜住保鞘忀,亦稱蔓菁,俗稱大頭菜,根塊肥大,可供蔬食。這三種植物,都是《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代人們生活的必需品,與他們的生活息息相關(guān)。詩(shī)人用這三種習(xí)見之物以起興,從而表達(dá)自己“人之為(偽)言”“茍亦無(wú)信”、“茍亦無(wú)與”、“茍亦無(wú)從”的理念。

  “無(wú)信”,是強(qiáng)調(diào)偽言內(nèi)容的虛假;“無(wú)與”,是強(qiáng)調(diào)偽言蠱惑的不可置理;“無(wú)從”,是強(qiáng)調(diào)偽言的教唆不可信從。語(yǔ)意層層遞進(jìn),從而強(qiáng)調(diào)偽言之偽。接著詩(shī)人又用“舍旃舍旃”這個(gè)疊句,反覆叮嚀,進(jìn)一步申述偽言的全不可靠。至此,詩(shī)人所要申述的“人之為(偽)言”“無(wú)信”、“無(wú)與”、“無(wú)從”的理念已經(jīng)闡述得淋漓盡致,無(wú)須再說(shuō)了。假若世人都能做到“無(wú)信”、“無(wú)與”、“無(wú)從”,那么偽言也就沒有市場(chǎng),制造偽言的人也無(wú)立足之地了。故此詩(shī)人在每章的結(jié)尾用“人之為言(偽言),胡得焉”以收束全詩(shī),表明造謠者徒勞無(wú)功。

  前人評(píng)此詩(shī),謂“各章上四句,如春水池塘,籠煙浣月,汪汪有致。下四句乃如風(fēng)氣浪生,龍?bào)@鳥瀾,莫可控御”(戴君恩《讀詩(shī)臆評(píng)》),又謂“通篇以疊詞重句纏綿動(dòng)聽,而姿態(tài)亦復(fù)搖曳”(姚際恒《詩(shī)經(jīng)通論》)。確實(shí)此詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)上采用重章疊句、反覆詠唱的手法,造成一種回環(huán)復(fù)沓的旋律美,給讀者以很高的藝術(shù)享受。

采苓原文翻譯及賞析2

  采苓

  佚名〔先秦〕

  采苓采苓,首陽(yáng)之巔。人之為言,茍亦無(wú)信。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?

  采苦采苦,首陽(yáng)之下。人之為言,茍亦無(wú)與。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?

  采葑采葑,首陽(yáng)之東。人之為言,茍亦無(wú)從。舍旃舍旃,茍亦無(wú)然。人之為言,胡得焉?

  譯文及注釋

  譯文;

  攀山越嶺采茯苓啊采茯苓,那苦人兒佇立在首陽(yáng)山頂。無(wú)聊小人制造著她的閑話,不要信啊沒有一句是真情。干脆拋棄它們吧拋棄它們,切莫信以為真清者自然清。那些造謠生事的'長(zhǎng)舌婦們,最終還是竹籃打水一場(chǎng)空!攀山越嶺采苦菜啊采苦菜,那苦人兒尋到首陽(yáng)山下來(lái)。無(wú)聊小人制造著她的閑話,你不要自亂陣腳參與進(jìn)來(lái)。輕輕拂去它們吧拂去它們,切莫信以為真真相終大白。那些流言蜚語(yǔ)的制造者們,一無(wú)所得枉費(fèi)心思空掛懷!攀山越嶺采蕪菁啊采蕪菁,那苦人兒轉(zhuǎn)到首陽(yáng)山之東。無(wú)聊小人制造著她的閑話,最好堵上自己耳朵不要聽。不要太在意它們吧別在意,千萬(wàn)別聽雨是雨聽風(fēng)是風(fēng)。那些以造謠傳謠為樂的人,能得到什么最終兩手空空!

  注釋:

  苓(líng):通“蘦”,一種藥草,即大苦。毛傳:“苓,大苦也。”沈括《夢(mèng)溪筆談》:“此乃黃藥也。其味極苦,謂之大苦。”俞樾《群經(jīng)評(píng)議》:“詩(shī)人蓋托物以見意,苓之言憐也,苦之言苦也!币徽f(shuō)為蓮。舊注或謂此苓為甘草。首陽(yáng):山名,在今山西永濟(jì)縣南,即雷首山。為(wěi)言:即“偽言”,謊話。為,通“偽”。茍亦無(wú)信:不要輕信。茍,誠(chéng),確實(shí)。舍旃(zhān):放棄它吧。舍,放棄;旃,“之焉”的合聲。無(wú)然:不要以為然。然,是。胡:何,什么?啵杭此^的苦菜,野生可食。無(wú)與:不要理會(huì)。與,許可,贊許。葑(fēng):即蕪菁,又叫蔓菁,大頭菜之類的蔬菜。從:聽從。

  鑒賞

  這是一首勸誡世人不要聽信讒言的詩(shī)歌。此詩(shī)分三章,每章以托物起興的表現(xiàn)手法開篇。所謂“興”,依朱熹的解釋就是“先言他物以引起所詠之詞”。第一章的“采苓采苓,首陽(yáng)之顛”,第二章的“采苦采苦,首陽(yáng)之下”,第三章的“采葑采葑,首陽(yáng)之東”等等,都是用“先言他物”的手法以引起下文的!败摺,一名黃藥,又名大苦,葉似地黃!翱唷保强嗖,亦作“荼”,似葵!拜住,是蕪菁,亦稱蔓菁,俗稱大頭菜,根塊肥大,可供蔬食。這三種植物,都是《詩(shī)經(jīng)》時(shí)代人們生活的必需品,與他們的生活息息相關(guān)。詩(shī)人用這三種習(xí)見之物以起興,從而表達(dá)自己“人之為(偽)言”“茍亦無(wú)信”、“茍亦無(wú)與”、“茍亦無(wú)從”的理念。

  此詩(shī)三章,先后告誡人們對(duì)待謠言要有三種態(tài)度“無(wú)信”、“無(wú)與”、“無(wú)從”!盁o(wú)信”,是強(qiáng)調(diào)偽言內(nèi)容的虛假;“無(wú)與”,是強(qiáng)調(diào)偽言蠱惑的不可置理;“無(wú)從”,是強(qiáng)調(diào)偽言的教唆不可信從。意思是說(shuō),首先要認(rèn)識(shí)到它不可信,其次要不參與傳播,第三要不能聽信折磨自己。語(yǔ)意層層遞進(jìn),從而強(qiáng)調(diào)偽言之偽。接著詩(shī)人又用“舍旃舍旃”這個(gè)疊句,反復(fù)叮嚀,進(jìn)一步申述偽言的全不可靠,要舍棄它們,不要信以為真,因?yàn)檫@世道很復(fù)雜,人心不古比比皆是,三人成虎、眾口爍金之事不絕如縷。至此,詩(shī)人所要申述的“人之為(偽)言”“無(wú)信”、“無(wú)與”、“無(wú)從”的理念已經(jīng)闡述得淋漓盡致,無(wú)須再說(shuō)了。假若世人都能做到“無(wú)信”、“無(wú)與”、“無(wú)從”,那么偽言也就沒有市場(chǎng),制造偽言的人也無(wú)立足之地了。故此詩(shī)人在每章的結(jié)尾用“人之為言(偽言),胡得焉”以收束全詩(shī),表明造謠者徒勞無(wú)功。

【采苓原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

采苓原文翻譯及賞析08-16

采苓原文及賞析07-16

詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·唐風(fēng)·采苓》原文賞析09-18

采蘩原文翻譯及賞析08-16

采葛原文翻譯及賞析09-22

采芑原文翻譯及賞析10-07

采蘋原文、翻譯及賞析03-09

采葛原文翻譯及賞析06-13

采芑原文,翻譯,賞析08-17