獨不見原文翻譯及賞析
獨不見原文翻譯及賞析1
獨不見
李白〔唐代〕
白馬誰家子,黃龍邊塞兒。
天山三丈雪,豈是遠行時。
春蕙忽秋草,莎雞鳴西池。
風摧寒棕響,月入霜閨悲。
憶與君別年,種桃齊蛾眉。
桃今百馀尺,花落成枯枝。
終然獨不見,流淚空自知。
譯文及注釋
譯文:騎在白馬上翩翩而馳天,那是誰家天少年,是在龍城邊塞戍城立功天征戍已人。天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個時候怎么適合遠行呢?春日天蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中天美人也已經(jīng)到遲暮已年了。在這凄清落寞天深秋,曲池邊傳來陣陣吱吱呀呀梭子天聲響。那是風吹動寒梭發(fā)出天聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中天女子天無限傷悲。還記得與丈夫離別天那年,門前種天桃樹與她齊眉。如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。始終不見丈夫歸來,只有凄傷天眼淚獨自空流。
注釋:黃龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。蕙:蕙蘭,蘭花天一種,春日開花。莎雞:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。寒棕:謂織布梭,狀家境天貧寒,或冷天猶織,故稱。霜閨:即秋閨。此處指秋天深居閨中天女子。
李白
李白(701年-762年),字太白,號青蓮居士,又號“謫仙人”,唐代偉大的浪漫主義詩人,被后人譽為“詩仙”,與杜甫并稱為“李杜”,為了與另兩位詩人李商隱與杜牧即“小李杜”區(qū)別,杜甫與李白又合稱“大李杜”。據(jù)《新唐書》記載,李白為興圣皇帝(涼武昭王李暠)九世孫,與李唐諸王同宗。其人爽朗大方,愛飲酒作詩,喜交友。李白深受黃老列莊思想影響,有《李太白集》傳世,詩作中多以醉時寫的,代表作有《望廬山瀑布》《行路難》《蜀道難》《將進酒》《明堂賦》《早發(fā)白帝城》等多首。
獨不見原文翻譯及賞析2
獨不見
朝代:唐代
作者:戴叔倫
原文:
前宮路非遠,舊苑春將遍。玉戶看早梅,雕梁數(shù)飛燕。
身輕逐舞袖,香暖傳歌扇。自和秋風詞,長侍昭陽殿。
誰信后庭人,年年獨不見。
譯文
騎在白馬上翩翩而馳的,那是誰家的少年,是在龍城邊塞戍城立功的征戍之人。天山如今天寒地凍,積雪厚有三丈,這個時候怎么適合遠行呢?春日的蕙蘭忽而變得枯萎,變成了秋草,閨中的美人也已經(jīng)到遲暮之年了。在這凄清落寞的深秋,曲池邊傳來陣陣吱吱呀呀梭子的聲響。那是風吹動寒梭發(fā)出的.聲響,月亮伴著清霜,更顯出秋天深居閨中的女子的無限傷悲。還記得與丈夫離別的那年,門前種的桃樹與她齊眉。如今桃樹已經(jīng)高百余尺了,花開花落幾十年過去,很多枝條已經(jīng)枯萎了。始終不見丈夫歸來,只有凄傷的眼淚獨自空流。
注釋
、冱S龍:古代城池名。又名龍城。在今遼寧朝陽一帶。此處泛指邊塞地區(qū)。
、谵ィ恨ヌm,蘭花的一種,春日開花。
③莎雞:蟲名。又名絡(luò)緯。俗稱紡織娘、絡(luò)絲娘。
、芎兀褐^織布梭,狀家境的貧寒,或冷天猶織,故稱。
、菟|:即秋閨。此處指秋天深居閨中的女子。
簡析
《獨不見》,樂府《雜曲歌辭》舊題。這首詩描寫的是閨中女子對丈夫的思念之情。
【獨不見原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
獨不見原文賞析及翻譯04-28
《獨不見》的原文及翻譯07-23
不見原文翻譯及賞析11-16
李白《獨不見》原文譯文及賞析09-29
不見原文翻譯及賞析6篇01-22
不見原文翻譯及賞析(6篇)01-22
不見原文翻譯及賞析精選6篇01-22
不見原文翻譯及賞析(7篇)11-17
不見原文翻譯及賞析7篇11-17