送兄原文翻譯賞析(6篇)
送兄原文翻譯賞析1
送兄
作者:佚名
朝代:唐朝
別路云初起,離亭葉正稀。
所嗟人異雁,不作一行歸。
譯文
哥哥。∵@就是我們要分手的大路了。云彩飛起,路邊有供人休息送別的涼亭。亭外,是秋葉在飄墜。而我最悲傷嘆息的就是,人,為什么不能像天上的大雁呢?大雁哥哥和妹妹總是排得整整齊齊,一同飛回家去的啊。
注釋
、蓬}下原注:武后召見,令賦送兄詩(shī),應(yīng)聲而就。⑵離亭:驛亭。古時(shí)人們常在這個(gè)地方舉行告別宴會(huì),古人往往于此送別。⑶歸:一作“飛”。(4)。盒稳輼淙~稀疏寥落的樣子。
賞析:
關(guān)于這首詩(shī),所傳甚少,獨(dú)在《全唐詩(shī)》方見之,對(duì)作者的介紹是“如意中女子”,其真名實(shí)姓、生卒年月、何地之人等皆無(wú)從考證,唯能全憑《全唐詩(shī)》注解了。《全唐詩(shī)》寫道:“女子南海人”,“武后召見,令賦送兄詩(shī),應(yīng)聲而就!庇纱舜笾履芡茢,詩(shī)人是南海人,此詩(shī)出自唐武則天時(shí)代。
或許真是時(shí)勢(shì)造就,一個(gè)七歲女童,大堂之上,面對(duì)武后和群臣,應(yīng)聲做詩(shī),且情態(tài)如此逼真,字?jǐn)?shù)如此儉約,不得不另后人仰慕。
此詩(shī)第一層:“別路”、“離亭”,相當(dāng)于驛站,是古代送別、餞行的處所。點(diǎn)明地點(diǎn),暗含事件,感情由此鋪開!霸瞥跗稹保词乔宄,要么是傍晚,要么是雨后天開。但一切景語(yǔ)亦為情語(yǔ),一語(yǔ)雙關(guān),亦指心中“愁云初起”。“葉正稀”,結(jié)合下句中詩(shī)人觸景生情聯(lián)想到的“雁”來(lái)推斷,應(yīng)該是在一個(gè)秋風(fēng)蕭瑟的季節(jié)。秋風(fēng)緊,黃葉飄零,“離亭”前的落葉,為秋風(fēng)掃蕩,漸次稀疏,著實(shí)蒼涼,著實(shí)沉重。
第二層:古人送別有折柳相送,寓“留”于“柳”的習(xí)俗。此處的葉,可能就是柳葉。前面不斷有人送別,使得柳條折盡,漸漸稀少,真是一條柳枝一片心。而現(xiàn)在,盡管柳條稀少,但她還是要再折一枝贈(zèng)與兄長(zhǎng),此中惆悵叫人難以消受。至此感情得到進(jìn)一步的升華。
詩(shī)人靜靜地站立,眼望兄長(zhǎng)漸去漸遠(yuǎn),馬蹄聲終于被重疊的山巒阻隔。心中更是生出對(duì)于人生、對(duì)于命運(yùn)的自憐嘆惋!八等水愌,不作一行歸!毖愕倪w徙,總是結(jié)隊(duì)成行,同出同歸?墒侨似扔诃h(huán)境所限、條件所囿,而不能與兄隨行,而兄去妹留,各自孤單,再也不能心心相印了,誠(chéng)為可嘆。并且,這一“歸”字可以做兩種分析,一者:妹在家,兄啟程外出。那么,這里的“歸”便是“同出同歸”的意義了,詩(shī)人大部分的思想放在了兄長(zhǎng)身上,是對(duì)他一路風(fēng)塵、外行兇吉的牽掛;一者:兩人皆在外,或是寄人籬下,或是流落他鄉(xiāng)。此時(shí)兄長(zhǎng)啟程,回返故里,而獨(dú)留妹一人不與同歸,此間便更生出對(duì)故土、親人的思念,對(duì)身如浮萍、命如蟬翼的慨嘆。
濃濃情誼,如訴如泣,盡融于字里行間。而全詩(shī)寥寥數(shù)語(yǔ),連題目?jī)H二十二字。用字之儉約,另人折服。題目“送兄”,點(diǎn)明主旨,定下全詩(shī)的基調(diào),是送別兄長(zhǎng)。至于上面推測(cè)的種種情況,全無(wú)交代,給人很大的想像空間。而與此相比,后來(lái)大詩(shī)人李白的《送程劉二侍郎兼獨(dú)孤判官赴安西幕府》、《送族弟單父主薄凝攝宋城主薄至郭南月橋卻回棲霞留飲贈(zèng)之》等很多這樣的詩(shī)標(biāo)題就大為失色了。此詩(shī)前兩句表明了地點(diǎn)和大致的時(shí)間,大肆渲染了送別的場(chǎng)景。心中的惆悵、離別的情懷躍然紙上,如江如河,翻涌不息,卻僅用了十個(gè)字;后兩句也是十個(gè)字,突出了“雁”、“一行”、“歸”,使得感情再次升華到一個(gè)相當(dāng)高的層面上,由送行也到了對(duì)人生的慨嘆,對(duì)身世的質(zhì)問(wèn),情長(zhǎng)紙短,惜墨如金。
南朝江淹在《別賦》中說(shuō)過(guò),“黯然消魂者,唯別而已矣!睆墓胖两,離別詩(shī)一直都在詩(shī)篇中占到了相當(dāng)大的比重,在表現(xiàn)手法上也是各具風(fēng)格、各至一家。對(duì)這一首也作一簡(jiǎn)要的分析!皠e路”、“離亭”形成對(duì)舉,一詠三嘆。在克儉如金的字?jǐn)?shù)中,這算是潑墨如云、大肆渲染了。為的是以景襯情,為下兩句做好鋪墊。而且詩(shī)人善于選取特景:“別路”、“離亭”、“云”、“葉”等等,暗藏離愁別緒之情。緊接著,筆鋒陡轉(zhuǎn),采用了電影中“蒙太奇”的手法,將鏡頭對(duì)準(zhǔn)天上的“雁”。當(dāng)然,這里也許是虛寫。由“雁”的特性聯(lián)想到人,將二者緊密地聯(lián)系起來(lái),形成鮮明的對(duì)照,由此生發(fā)哀情,并且升華到了一個(gè)更高的層面,也為讀者將全詩(shī)刻畫成了一幅雋永的畫面,印入讀者的腦海中。其意境深遠(yuǎn),空間開闊,且滿目皆蕭然,滿腔皆哀傷,滿腹皆愁緒,實(shí)在不能不說(shuō)是詩(shī)人的高妙之處。且詩(shī)人時(shí)齡七歲,且為女子。在古代輕視女子,滿口“女子無(wú)才便是德”的社會(huì),她能如此善用這樣的藝術(shù)技巧,實(shí)在讓人費(fèi)解,驚異。
再回到全詩(shī),通篇都是情深意切,而字字珠璣,語(yǔ)言簡(jiǎn)樸、明白如話,意境高妙。這樣的詩(shī)篇,在中國(guó)古詩(shī)詞中實(shí)在不可多得。難怪有人稱她為“神童”、“奇女子”,于情于理,都是當(dāng)之無(wú)愧。
送兄原文翻譯賞析2
原文:
初報(bào)邊烽照石頭,旋聞胡馬集瓜州。
諸公誰(shuí)聽芻蕘策,吾輩空懷畎畝憂。
急雪打窗心共碎,危樓望遠(yuǎn)涕俱流。
豈知今日淮南路,亂絮飛花送客舟。
譯文
剛剛報(bào)傳邊地的烽火,已照亮了建康城頭;不久又聞?wù)f金人的兵馬,已集結(jié)在瓜州渡口。
當(dāng)權(quán)的袞袞諸公,有誰(shuí)肯聽聽百姓的意見?我們?cè)谝暗娜撕牵荒馨装椎貫闀r(shí)局擔(dān)憂。
大風(fēng)急雪撲打著窗欞,心兒和雪珠一起破碎,登上高樓向遠(yuǎn)處眺望,你我都不禁熱淚橫流。
又哪里想到呵,今日里、柳絮輕飄、亂紅飛舞,送你的客船去往那,淮南東路的古城揚(yáng)州!
賞析:
紹興三十二年(1162),其時(shí),詩(shī)人38歲。金兵內(nèi)訌的消息,又一次鼓蕩起詩(shī)人奔赴前線、奮勇殺敵的熱忱。然而,報(bào)國(guó)有心,請(qǐng)纓無(wú)路,詩(shī)人只能徒喚奈何。詩(shī)雖為送別“七兄”而作,但作者所抒寫的卻不是離別之恨,而是失志之痛。
送兄原文翻譯賞析3
原文:
關(guān)山客子路,花柳帝王城。
此中一分手,柑顧憐無(wú)聲。
譯文
游子要踏上關(guān)險(xiǎn)山高的旅途,這里是繁華熱鬧的長(zhǎng)安城。
在這里我們分手告別,默默相望哀傷得說(shuō)不出話。
注釋
關(guān)山:這里指入蜀的關(guān)隘山川。
客子:旅居異地的人,這里指二兄。
花柳:古指游賞之地,這里形容繁華。帝王城:指長(zhǎng)安,自漢至唐,不少帝王建都于此。
相顧:相看。憐:關(guān)切同情。
賞析:
此詩(shī)的具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。這是盧照鄰和他的二兄在都城長(zhǎng)安同游了一段時(shí)間,后來(lái)盧照鄰二兄入蜀,他為之送行而寫的詩(shī)。
在古代,人們十分珍視兄弟之間的手足之情。盧照鄰的《送二兄入蜀》就形象地表現(xiàn)了詩(shī)人與其兄弟之間深厚的手足親情。
首句“關(guān)山客子路”,是向“二兄”說(shuō)明前方路途遙遠(yuǎn)、山巒疊嶂、十分艱險(xiǎn),提醒親人要多加珍重。古時(shí)由長(zhǎng)安入蜀,必須經(jīng)過(guò)秦嶺太白山、青泥嶺和大劍山、小劍山之間的一條棧道——?jiǎng)﹂T關(guān)。李白在《蜀道難》一詩(shī)中曾清晰描繪了蜀道的艱難:“蜀道之難難于上青天”,雖然劍閣有“天梯石棧相鉤連”,卻仍舊是“黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援”,最后不得不發(fā)出“錦城雖云樂(lè),不如早還鄉(xiāng)”的嘆息。
盧照鄰這首詩(shī)沒(méi)有細(xì)致刻繪,而用“關(guān)山”二字概括了蜀道上的艱險(xiǎn),與兄弟惜別的沉重心情卻清晰可見。
次句“花柳帝王城”,是指“二兄”出發(fā)的地點(diǎn)——長(zhǎng)安,繁華似錦,歌舞升華,一派繁華的景象。
這一句與首句形成鮮明對(duì)比。詩(shī)人以長(zhǎng)安的“花柳”繁華反襯親人在艱險(xiǎn)的蜀道上將會(huì)碰到的孤苦、凄涼,著墨不多,感情卻倍顯深沉。
三、四句“此中一分手,相顧憐無(wú)聲”,是抓取臨分手時(shí)的瞬間情景的一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,將兄弟二人依依不舍相互牽掛的惜別情態(tài)刻劃地細(xì)致入微,淋漓盡致!跋囝櫋倍謱⑾嗷ラg情深意切的目光傳神地刻繪了出來(lái),一個(gè)“憐”字瀉出了二人心中只有親人間才會(huì)存在的滔滔摯愛之情,“無(wú)聲”二字顯示了不可名狀的離別之慟,頗有“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”之意。
詩(shī)人在短短四句詩(shī)中能夠由遠(yuǎn)及近地刻劃雙方的心靈,善于節(jié)制感情,平衡抑揚(yáng),在前兩句的對(duì)仗中巧含對(duì)比的成份,使全詩(shī)感情異常深厚濃烈,跌宕起伏,令人感動(dòng)。
作為抒寫骨肉親情和送別詩(shī)來(lái)說(shuō),《送二兄入蜀》或許并非最上乘之作,但卻以其簡(jiǎn)潔質(zhì)樸的詩(shī)風(fēng)和語(yǔ)言有力地沖擊了宮體詩(shī)的形式主義藩籬,給初唐詩(shī)壇帶來(lái)了清新之氣,也為后來(lái)的盛唐詩(shī)歌產(chǎn)生了很大影響。
送兄原文翻譯賞析4
送仲高兄宮學(xué)秩滿赴行在
兄去游東閣,才堪直北扉。
莫憂持橐晚,姑記乞身歸。
道義無(wú)今古,功名有是非。
臨分出苦語(yǔ),不敢計(jì)從違。
注釋
東閣:指丞相府,時(shí)秦檜任丞相。
北扉:指學(xué)士院。
持橐:即“持橐簪筆”,指近臣在皇帝左右以備顧問(wèn),或有所記事,故持袋備筆。
注釋
仲高,即陸升之,字仲高,陸游的從祖兄,紹興十九年(1149)為諸王宮大小學(xué)教授。行在:天子行幸所至之地。南宋時(shí)稱臨安即今杭州為行在,表示不忘舊都汴梁而以臨安為行都之意。
行在,帝王駐蹕之地,臨安也。北扉,宋時(shí)學(xué)士居所近宮掖,其地在浴堂之南,便於應(yīng)召也。所謂“持橐”者,代指人為帝王近侍也。
東閣:指丞相府,時(shí)秦檜任丞相。
北扉:指學(xué)士院。
持橐:即“持橐簪筆”,指近臣在皇帝左右以備顧問(wèn),或有所記事,故持袋備筆。《漢書·趙充國(guó)傳》曰:(張)安世本持橐簪筆,事武皇帝數(shù)十年。
鑒賞
此詩(shī)作于升之宮學(xué)秩滿之時(shí),在紹興二十一、二年間,時(shí)陸游居山陰。
錢仲聯(lián)詳注仲高身世,大略云:仲高,陸游從兄陸升之也。紹興十八年(戊辰)進(jìn)士,其人阿附秦檜,諂事檜黨兩浙轉(zhuǎn)運(yùn)使兼臨安知府曹泳。泳為政兇酷,縉紳畏之如鬼蜮。時(shí)升之為右通直郎,與右承務(wù)郎李孟堅(jiān)親善。孟堅(jiān)之父光私撰國(guó)史,語(yǔ)涉朝政,或多訕謗褒貶。孟堅(jiān)以秘事告之,升之發(fā)之以告泳,泳檢舉於朝,光故得罪。後檜死,泳被貶竄新州,升之坐為秦黨亦被黜!芭R分出苦語(yǔ),不敢計(jì)從違”一句,深有規(guī)勸之意。
此詩(shī)直白無(wú)礙,意思不必過(guò)多解釋,仲高時(shí)往投丞相秦檜門下,故陸游在此詩(shī)中予以規(guī)儆!暗懒x無(wú)今古,功名有是非”,道義是不分古今的,但凡稍有智識(shí)、操守的人都應(yīng)遵守,然而功名卻很難說(shuō)了。當(dāng)逢有道之世,求取功名而不悖于道義,或說(shuō)功名與道義體現(xiàn)為一致性時(shí),自當(dāng)努力追取。這正是儒家傳統(tǒng)的積極用世思想。歷數(shù)中國(guó)古代士人,但凡事業(yè)有成者莫不類此,國(guó)旺家興,名垂后世,社會(huì)價(jià)值與個(gè)人價(jià)值統(tǒng)統(tǒng)實(shí)現(xiàn)。但這樣的世道,泱泱中華、上下五千載也只是鳳毛麟角,因此多是一種理想狀態(tài)。而遭逢亂世,帝王昏聵、奸佞當(dāng)?shù),功名與道義則體現(xiàn)為對(duì)立的關(guān)系,這在漫長(zhǎng)的中華歷史中則是一種常態(tài)。士人往往有兩類選擇:一是舍道義而就功名。陸仲高年輕時(shí)正是走了這樣一條路。紹興二十年(1150),陸仲高任諸王宮大小學(xué)教授,之后阿附秦檜,以告發(fā)秦檜政敵李光作私史事(仲高為李光侄婿),擢大宗正丞。顯然這樣的一種選擇很為時(shí)人所不恥,陸游在此詩(shī)中也正是勸他不如請(qǐng)求退職。另一種選擇是堅(jiān)決維護(hù)道義,至少是維護(hù)心中的道義原則。
送兄原文翻譯賞析5
原文:
寄校書七兄/送韓校書
唐代:李冶
無(wú)事烏程縣,蹉跎歲月余。
不知蕓閣吏,寂寞竟何如。
遠(yuǎn)水浮仙棹,寒星伴使車。
因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書。
譯文:
無(wú)事烏程縣,蹉跎歲月余。
我百無(wú)聊賴地居住在烏程,虛度光陰,轉(zhuǎn)眼又到了年終。
不知蕓閣吏,寂寞竟何如。
七兄啊,你在蕓閣那樣清冷的地方供職,不知你的寂寞該是怎樣的情形?
遠(yuǎn)水浮仙棹,寒星伴使車。
滔滔的江水裹挾著你的仙舟遠(yuǎn)去,天上的寒星伴隨著你的使車前行。
因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書。
你路過(guò)大雷岸時(shí),不要忘記像鮑照一樣,給我寄幾個(gè)字,以告慰小妹的思念之情。
注釋:
無(wú)事烏程縣,蹉(cuō)跎(tuó)歲月余。
校書:即校書郎,官名,掌管整理圖書工作的。七兄:名不詳,當(dāng)時(shí)任校書郎。烏程縣:在今浙江湖州吳興南。作者家鄉(xiāng)。磋跎:光陰虛度。歲月余:歲晚、年終。
不知蕓(yún)閣(gé)吏,寂寞竟何如。
蕓閣吏:即校書郎,此處代指七兄。“蕓閣”即秘書省,系朝廷藏書館。因?yàn)槭|香可辟紙蠢,故藏書館稱“蕓臺(tái)”或“蕓閣”。何如:是“如何”的倒置。
遠(yuǎn)水浮仙棹(zhào),寒星伴使車。
仙棹:仙人所乘之船。這里指七兄所乘之船。棹:本搖船工具,船槳。常用來(lái)代指船。寒星伴使車:過(guò)去傳說(shuō)天上有使星,伴著地上的使者。
因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書。
大雷岸:即《水經(jīng)》中所說(shuō)的大雷口,也叫雷池,在今安徽望江縣。南朝宋詩(shī)人鮑照受臨川王征召,由建業(yè)赴江州途經(jīng)此地。寫下了著名的《登大雷岸與妹書》。
賞析:
此詩(shī)前兩句描繪出一幅詩(shī)人百無(wú)聊賴、歲晚遲暮的心境,直逼出“寂寞”二字,為開啟后文相思之意作鋪墊。頷聯(lián)是寫七兄的寂寞無(wú)聊,詩(shī)人由自己的寂寞,推及到七兄,表現(xiàn)了對(duì)七兄的體貼和關(guān)懷。頸聯(lián)想象七兄出使路上的情景:水陸兼程,日夜趕路,凄寒孤獨(dú)。思慮七兄,慰問(wèn)舟車之苦,正體現(xiàn)了詩(shī)人對(duì)七兄的深情。尾聯(lián)借鮑照的《登大雷岸與妹書》之典,寫出了對(duì)七兄的叮囑,表現(xiàn)了對(duì)七兄的無(wú)限關(guān)切之情,語(yǔ)淡而情深。這首詩(shī)作法不同于五律通常之例。它自不經(jīng)意寫來(lái),初似散緩,中幅以后,忽入佳境,有愁思之意,而無(wú)?嘀~;至曲終奏雅,韻味無(wú)窮,堪稱律詩(shī)中別具風(fēng)格的妙品。
律詩(shī)起句尤難,“或?qū)芭d起,或比起,或引事起,或就題起。要突兀高遠(yuǎn),如狂風(fēng)卷浪,勢(shì)欲滔天!保钶d《詩(shī)法家數(shù)·律詩(shī)要法》)但作者卻只從眼前心境說(shuō)起,淡到幾乎漫不經(jīng)意:“無(wú)事烏程縣,蹉跎歲月余。”既非興比,又非引事,甚至未點(diǎn)題,更談不上“突兀高遠(yuǎn)”,發(fā)唱驚挺了。但“無(wú)事”加之“蹉跎”,自能寫出百無(wú)聊賴的心境,“歲月余”三字除寫時(shí)令(歲晚),還兼帶些遲暮之感。兩句直逼出“寂寞”二字,對(duì)開啟后文相思之意,也算得是很好的導(dǎo)入。
頷聯(lián)點(diǎn)出“寂寞”,卻又不是在說(shuō)自家了!安恢|閣吏,寂寞竟何如?”不道自家寂寞清苦,反從七兄方面作想,為他的寂寞而耽憂,是何等體貼,何等多情呢。其實(shí),自己的寂寞是不言而喻的。所以這里寫法又是推己及人,情味雋永。對(duì)于前一聯(lián),承接自然,同時(shí)仍是漫不經(jīng)意,連對(duì)仗都不講求,可謂不事雕琢,“不求深遠(yuǎn)”。詩(shī)寫至此,很象一篇五古的開頭,其徐緩的節(jié)奏,固然有助于渲染寂寞無(wú)聊的氣氛,以傳相思深情。但對(duì)律詩(shī)來(lái)說(shuō),畢竟篇幅及半,進(jìn)一步發(fā)展詩(shī)情的余地不多。
頸聯(lián)一出,上述擔(dān)心似乎是完全不必要的。高仲武贊云:“如‘遠(yuǎn)水浮仙棹,寒星伴使車’,蓋五言之佳境也!边@兩句想象七兄行程,上句寫水程,水“遠(yuǎn)”舟“浮”,亦即“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”也,當(dāng)是作者回憶或想象中目送七兄征帆的情景。漢代曾以“蓬萊”(神山,傳說(shuō)仙府秘籍多藏于此)譬“蕓閣”,故此稱七兄所乘舟為“仙棹”,這樣寫來(lái),景中又含一層向往之情。下句寫陸程,寫“星”曰“寒”,則兼有披星戴月、旅途苦辛等意;“使車”惟“寒星”相伴,更形其寂寞,惹人思念。以“寒星”、“遠(yuǎn)水”來(lái)概述旅途風(fēng)光,寫景簡(jiǎn)淡而意象高遠(yuǎn)。由于前四句全是情語(yǔ),難免會(huì)有空疏之感,此聯(lián)則入景,恰好補(bǔ)救。其對(duì)仗天然工致,既能與前文協(xié)調(diào),又能以格律相約制,使全篇給人散而不散的感覺。所以二句之妙,又不止境佳而已。
從烏程出發(fā),沿江溯行,須經(jīng)過(guò)雷池(在今安徽望江縣)。雷池一稱大雷。劉宋文帝元嘉十六年秋,詩(shī)人鮑照受臨川王征召,由建業(yè)赴江州途經(jīng)此地,寫下了著名的《登大雷岸與妹書》。照妹鮑令暉是女詩(shī)人,兄妹有共同的文學(xué)愛好,所以他特將旅途所經(jīng)所見山川風(fēng)物精心描繪給她,兼有告慰遠(yuǎn)思之意。
此詩(shī)結(jié)尾幾乎是信手拈來(lái)這個(gè)典故,而使詩(shī)意大大豐富。“因過(guò)大雷岸,莫忘幾行書”,由于這樣的“提示”,便使讀者從蹉跎歲余、遠(yuǎn)水仙棹、寒星使車的吟詠聯(lián)想到那名篇中關(guān)于歲暮旅途的描寫:“渡泝無(wú)邊,險(xiǎn)徑游歷,棧石星飯,結(jié)荷水宿,旅客貧辛,波路壯闊,始以今日食時(shí),僅及大雷。涂登千里,日逾十晨。嚴(yán)霜慘節(jié),悲風(fēng)斷肌。去親為客,如何如何!”(《登大雷岸與妹書》)從而,更能具體深切地體會(huì)到“不知蕓閣吏,寂寞竟何如”的淡語(yǔ)中,原來(lái)包含深厚的骨肉關(guān)切之情。女詩(shī)人以令暉自況,借大雷岸作書事,寄兄妹相思之情,用典既精切又自然。
“莫忘寄書”的告語(yǔ),形出己之不能忘情;盼寄書言“幾行”,意重而言輕。凡此種種,都使這個(gè)結(jié)尾既富于含蘊(yùn),又保持開篇就有的不刻意求深、“于有意無(wú)意得之”的'風(fēng)韻。
這首詩(shī)作法不同于五律通常之例。它自不經(jīng)意寫來(lái),初似散緩,中幅以后,忽入佳境,有愁思之意,而無(wú)危苦之詞;至曲終奏雅,韻味無(wú)窮,堪稱律詩(shī)中別具風(fēng)格的妙品
送兄原文翻譯賞析6
關(guān)山客子路,花柳帝王城。
此中一分手,相顧憐無(wú)聲。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送二兄入蜀》是唐代詩(shī)人盧照鄰創(chuàng)作的一首五言絕句。詩(shī)先寫入蜀道路艱難,要兄多保重,接著寫京都長(zhǎng)安的繁華,以襯托旅行在“難于上青天”的蜀道上的孤苦凄慘,最后寫兄弟二人離別時(shí)的眷戀不舍。此詩(shī)的畫面簡(jiǎn)單,而畫外音卻頗豐富。
翻譯/譯文
游子要踏上關(guān)險(xiǎn)山高的旅途,這里是柳暗花明的京城。
在這里我們分手告別,彼此相看哀傷得說(shuō)不出話。
注釋
、訇P(guān)山:這里指入蜀的關(guān)隘山川。客子:旅居異地的人,這里指二兄。
、诨汗胖赣钨p之地,這里形容繁華。帝王城:指長(zhǎng)安,自漢至唐,不少帝王建都于此。
③相顧:相看。憐:關(guān)切同情。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)具體創(chuàng)作時(shí)間未知。這是盧照鄰和他的二兄在都城長(zhǎng)安同游了一段時(shí)間,后來(lái)盧照鄰二兄入蜀,他為之送行而寫的詩(shī)。
賞析/鑒賞
在古代,人們十分珍視兄弟之間的手足之情。盧照鄰的《送二兄入蜀》就形象地表現(xiàn)了詩(shī)人與其兄弟之間深厚的手足親情。
首句“關(guān)山客子路”,是向“二兄”說(shuō)明前方路途遙遠(yuǎn)、山巒疊嶂、十分艱險(xiǎn),提醒親人要多加珍重。古時(shí)由長(zhǎng)安入蜀,必須經(jīng)過(guò)秦嶺太白山、青泥嶺和大劍山、小劍山之間的一條棧道——?jiǎng)﹂T關(guān)。李白在《蜀道難》一詩(shī)中曾清晰描繪了蜀道的艱難:“蜀道之難難于上青天”,雖然劍閣有“天梯石棧相鉤連”,卻仍舊是“黃鶴之飛尚不得過(guò),猿猱欲度愁攀援”,最后不得不發(fā)出“錦城雖云樂(lè),不如早還鄉(xiāng)”的嘆息。
盧照鄰這首詩(shī)沒(méi)有細(xì)致刻繪,而用“關(guān)山”二字概括了蜀道上的艱險(xiǎn),與兄弟惜別的沉重心情卻清晰可見。
次句“花柳帝王城”,是指“二兄”出發(fā)的地點(diǎn)——長(zhǎng)安,繁華似錦,歌舞升華,一派繁華的景象。
這一句與首句形成鮮明對(duì)比。詩(shī)人以長(zhǎng)安的“花柳”繁華反襯親人在艱險(xiǎn)的蜀道上將會(huì)碰到的孤苦、凄涼,著墨不多,感情卻倍顯深沉。
三、四句“此中一分手,相顧憐無(wú)聲”,是抓取臨分手時(shí)的瞬間情景的一個(gè)細(xì)節(jié)描寫,將兄弟二人依依不舍相互牽掛的惜別情態(tài)刻劃地細(xì)致入微,淋漓盡致!跋囝櫋倍謱⑾嗷ラg情深意切的目光傳神地刻繪了出來(lái),一個(gè)“憐”字瀉出了二人心中只有親人間才會(huì)存在的滔滔摯愛之情,“無(wú)聲”二字顯示了不可名狀的離別之慟,頗有“此時(shí)無(wú)聲勝有聲”之意。
詩(shī)人在短短四句詩(shī)中能夠由遠(yuǎn)及近地刻劃雙方的心靈,善于節(jié)制感情,平衡抑揚(yáng),在前兩句的對(duì)仗中巧含對(duì)比的成份,使全詩(shī)感情異常深厚濃烈,跌宕起伏,令人感動(dòng)。
作為抒寫骨肉親情和送別詩(shī)來(lái)說(shuō),《送二兄入蜀》或許并非最上乘之作,但卻以其簡(jiǎn)潔質(zhì)樸的詩(shī)風(fēng)和語(yǔ)言有力地沖擊了宮體詩(shī)的形式主義藩籬,給初唐詩(shī)壇帶來(lái)了清新之氣,也為后來(lái)的盛唐詩(shī)歌產(chǎn)生了很大影響。
【送兄原文翻譯賞析】相關(guān)文章:
送兄原文翻譯及賞析02-18
送兄原文翻譯賞析08-28
送兄原文翻譯及賞析(6篇)02-18
送兄原文翻譯及賞析6篇02-18
送兄原文翻譯注釋及賞析06-12
送兄原文翻譯賞析6篇08-28
送兄原文及賞析10-12
《送兄》翻譯賞析04-12
送二兄入蜀原文翻譯及賞析01-16