端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答原文翻譯及賞析2篇
端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答原文翻譯及賞析1
原文:
端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答
唐代: 權(quán)德輿
良辰當(dāng)五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。
寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。
譯文:
良辰當(dāng)五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。
正是端午的美好時光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著帶有共同心愿的彩色絲線,輕輕的衣裙襯托得身體更加美麗。
寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。
尚書省內(nèi)一片寂靜,誠懇而又深情地舉著信箋。更是想用暢飲來傳遞心中的愿望,滿眼都是孫輩孩子的身影。
注釋:
良辰當(dāng)五日,偕(xié)老祝千年。彩縷同心麗,輕裾([jū)映體鮮。
良辰:美好的時光。彩縷:彩色絲線。同心:相同的心愿。
寂寥齋畫省,款曲擘(bò)香箋(jiān)。更想傳觴(shāng)處,孫孩遍目前。
寂寥:寂靜空曠,沒有聲音。齋:屋舍。畫省:指尚書省?钋河姓\懇之意。曲,有深情的意思。箋:小幅華貴的紙張,古時用以題詠或?qū)憰。香箋,則為加多種香料所制的詩箋或信箋,或為箋的美稱。觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進(jìn)酒。
賞析:
《端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答》是唐代詩人權(quán)德輿的五言律詩,這首詩用樸素的語言寫在端午節(jié)那天,禮部尚書房內(nèi)的端午習(xí)俗。
開頭寫端午節(jié),相互祝福,長命百歲的風(fēng)俗。接著寫衣服掛著帶有共同心愿的彩色絲線,以示端午節(jié)風(fēng)俗。接下來轉(zhuǎn)而寫到尚書省空寂無人的感觸。
這首詩運用典故,寫出了禮部尚書的端午風(fēng)俗,進(jìn)一步體現(xiàn)出了平淡中蘊含深永情味、樸素中具有天然風(fēng)韻的特點。
端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答原文翻譯及賞析2
端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答
作者:權(quán)德輿
朝代:唐朝
良辰當(dāng)五日,偕老祝千年。彩縷同心麗,輕裾映體鮮。
寂寥齋畫省,款曲擘香箋。更想傳觴處,孫孩遍目前。
譯文
正是端午的美好時光,祝愿老人能夠活到一千年。衣服上都掛著帶有共同心愿的彩色絲線,輕輕的衣裙襯托出身體更加美麗。尚書省內(nèi)一片寂靜,誠懇而又深情地舉著信箋。更是想用暢飲來傳遞心中的愿望,滿眼都是孫巨源的影子。
注釋
良辰:美好的時光。彩縷:彩色絲線。同心:相同的心愿。寂寥:寂靜空曠,沒有聲音。齋:屋舍。畫。褐干袝。漢尚書省以胡粉涂壁,紫素界之,畫古烈士像,故別稱“畫省”;蚍Q“粉省”﹑“粉署”。款曲:有誠懇之意。曲,有深情的意思。箋:小幅華貴的紙張,古時用以題詠或?qū)憰拧O愎{,則為加多種香料所制的詩箋或信箋,或為箋的美稱。觴:古代盛酒器。這里指歡飲,進(jìn)酒。孫孩:是一個典故,信是孫巨源的侍女胡琴寫給蘇東坡的,信以回文詩寫成,將蘇東坡比作自己的丈夫,并決定在五天后去追趕蘇東坡!伴L篇小字遠(yuǎn)相寄,一唱三嘆神凄楚。江風(fēng)海雨入牙頰,似聽石室胡琴語!保ㄌK東坡《和蔡景繁海州石室》)蘇東坡把胡琴的`回文詩讀了一遍又一遍,滿眼都是“孫孩”(孫巨源)的影子,還興奮得填了一首詞寄給陳述古:攜手江村。梅雪飄裙。情何限、處處消魂。故人不見,舊曲重聞。向望湖樓,孤山寺,涌金門。尋常行處,題詩千首,繡羅衫、與拂紅塵。別來相憶,知是何人。有湖中月,江邊柳,隴頭云。(蘇東坡《行香子·丹陽寄述古》)
賞析:
《端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答》是唐代詩人權(quán)德輿的五言律詩,這首詩用樸素的語言寫在端午節(jié)那天,禮部尚書房內(nèi)的端午習(xí)俗。
開頭寫端午節(jié),相互祝福,長命百歲的風(fēng)俗。接著寫衣服掛著帶有共同心愿的彩色絲線,以示端午節(jié)風(fēng)俗。接下來轉(zhuǎn)而寫到尚書省空寂無人的感觸。
這首詩運用典故,寫出了禮部尚書的端午風(fēng)俗,進(jìn)一步體現(xiàn)出了平淡中蘊含深永情味、樸素中具有天然風(fēng)韻的特點。
【端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答原文賞析及翻譯04-23
端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答原文翻譯及賞析12-21
《端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答》原文及賞析11-19
《端午日禮部宿齋有衣服彩結(jié)之貺以詩還答》原文譯文鑒賞01-01
《壽陽曲 答盧疏齋》原文及翻譯賞析07-23
宿府_杜甫的詩原文賞析及翻譯08-03
宿鄭州_王維的詩原文賞析及翻譯08-03
結(jié)襪子_李白的詩原文賞析及翻譯08-03
答客誚_魯迅的詩原文賞析及翻譯08-26
答人_太上隱者的詩原文賞析及翻譯08-04