男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

靈臺(tái)原文翻譯及賞析

時(shí)間:2022-09-05 16:41:59 古籍 我要投稿

靈臺(tái)原文翻譯及賞析(通用5篇)

靈臺(tái)原文翻譯及賞析1

  集靈臺(tái)

  【其一】

  日光斜照集靈臺(tái),紅樹花迎曉露開。

  昨夜上皇新授箓,太真含笑入簾來(lái)。

  【其二】

  虢國(guó)夫人承主恩,平明騎馬入宮門。

  卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。

  古詩(shī)簡(jiǎn)介

  《集靈臺(tái)二首》是唐代詩(shī)人張祜的組詩(shī)作品。這兩首詩(shī)以明揚(yáng)暗抑的手法嘲諷唐玄宗寵愛楊貴妃姐妹。第一首詩(shī)諷刺楊貴妃的輕薄,寫楊貴妃得寵有如紅花迎霞盛開,授箓為女道士后又被納為貴妃;第二首詩(shī)通過對(duì)虢國(guó)夫人覲見唐玄宗時(shí)情景的描寫,諷刺了二人間的曖昧關(guān)系及楊氏獨(dú)占寵愛的囂張氣焰。

  翻譯/譯文

  【其一】

  燦爛的陽(yáng)光斜照著集靈臺(tái),綠樹紅花沐浴著曉露盛開。

  昨夜玄宗皇帝新授予道箓,女道徒太真含笑走進(jìn)簾來(lái)。

  【其二】

  虢國(guó)夫人受到皇上的寵恩,天剛亮就騎馬進(jìn)入了宮門。

  討厭脂粉會(huì)玷污她的美艷,淡描蛾眉就進(jìn)去朝見至尊。

  注釋

 、偶`臺(tái):即長(zhǎng)生殿,在華清宮,是祭祀求仙之所。靈:一作“虛”。

 、粕匣剩褐柑菩。箓:道教的靈文秘言。

 、翘妫簵钯F妃為女道士時(shí)號(hào)太真,住內(nèi)太真宮。

 、入絿(guó)夫人:楊貴妃三姊的封號(hào)。

  ⑸平明:天剛亮?xí)r。

 、手磷穑鹤钭鹳F的位置,特指皇位。

  賞析/鑒賞

  這兩首詩(shī)是諷刺楊玉環(huán)姊妹的專寵。據(jù)《舊唐書·楊貴妃傳》記載:“太真有姊三人,皆有才貌,并封國(guó)夫人,大姨封韓國(guó),三姨封虢國(guó),八姨封秦國(guó),并承恩澤,出入宮掖,勢(shì)傾天下。”

  第一首諷唐玄宗奪兒媳壽王妃楊玉環(huán)為己有的丑事。楊玉環(huán)原系唐玄宗十八子壽王李瑁的妃子,玄宗召入禁中為女官,號(hào)太真,后來(lái)大加寵幸,進(jìn)而冊(cè)封為貴妃。首句說(shuō),旭日的光輝斜照著集靈臺(tái)。集靈臺(tái)是清靜祀神所在,詩(shī)人指出玄宗不該在這里行道教授給秘文儀式。次句說(shuō),嬌艷的花朵迎著晨露含苞開放,描寫了華清宮周圍美麗的景色,也是暗喻楊玉環(huán)的得寵。后兩句說(shuō),昨夜唐玄宗新授道箓,集靈臺(tái)又多了一位新道徒,只見微笑的太真儀態(tài)萬(wàn)方地走入簾來(lái)。這里指出貴妃在這時(shí)“含笑”入內(nèi),自愿為女道士,與唐玄宗配合默契,用假象掩人耳目,足見其輕薄風(fēng)騷。

  第二首諷虢國(guó)夫人的驕縱風(fēng)騷。傳說(shuō)玄宗和虢國(guó)夫人間有曖昧關(guān)系。詩(shī)的首句開門見山,揭出一篇主旨!俺兄鞫鳌比郑屏w似諷,已將虢國(guó)夫人置于寵妃地位。以下即具體敘寫“承主恩”的虢國(guó)夫人如何恃寵獻(xiàn)媚的情狀。但作者不去羅列鋪敘他們之間的種種暖昧情事,而是集中筆墨專寫虢國(guó)夫人朝見玄宗的情形,以一斑窺全豹。第二句“平明騎馬入宮門”,表面上像是泛泛敘事,實(shí)際上卻是生動(dòng)的細(xì)節(jié)描寫。平明時(shí)分,百官朝見皇帝的儀式已經(jīng)結(jié)束,虢國(guó)夫人本來(lái)就不是官員,卻要入宮朝見,而且是“騎馬”直入,這正顯示出虢國(guó)夫人享有自由出入宮禁的特權(quán),而且像這樣如入無(wú)人之地似的進(jìn)入宮廷在她已經(jīng)是家常便飯。宮禁的'森嚴(yán),朝廷的禮儀于她是沒有任何約束力的。這一細(xì)節(jié),生動(dòng)地表現(xiàn)了虢國(guó)夫人的恃寵驕縱之態(tài),也從側(cè)面透露了玄宗的特殊寵幸和他們之間非比尋常的關(guān)系!皡s嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊!比膬删溆诌M(jìn)一步集中筆墨,專寫虢國(guó)夫人朝見玄宗時(shí)的妝飾。宋樂史《楊太真外傳》說(shuō):“虢國(guó)不施妝粉,自炫美艷,常素面朝天!边@記載很可能本自張祜這首詩(shī),但“自炫美艷”四字倒是十分準(zhǔn)確地道出了虢國(guó)夫人“素面朝天”的真實(shí)意圖和心理狀態(tài)。表面上看,虢國(guó)此舉似乎表明她和那些濃妝艷抹、獻(xiàn)媚邀寵的嬪妃、宮眷不同,不屑于與這些庸俗者為伍,實(shí)際上她之所以“淡掃蛾眉”卻是因?yàn)榕轮畚蹞p了自己本來(lái)的天姿國(guó)色,以致出眾的容貌達(dá)不到出眾的效果,反而不為“至尊”所特別垂青。對(duì)她來(lái)說(shuō),不施脂粉、淡掃蛾眉乃是一種不妝飾的妝飾,一種比濃妝艷抹更加著意的獻(xiàn)媚邀寵的舉動(dòng)。這個(gè)典型細(xì)節(jié),生動(dòng)而深刻地表現(xiàn)了虢國(guó)夫人自詡美貌、刻意邀寵,但又極力加以掩飾的心理,揭示了這位貴婦人工于心計(jì)的性格和內(nèi)在的輕佻,寫得非常有個(gè)性。詩(shī)人描寫這個(gè)人物,并沒有明顯的貶抑和諷刺,只是選取意味深長(zhǎng)的細(xì)節(jié),不動(dòng)聲色地加以敘寫。其態(tài)度似乎相當(dāng)客觀,但內(nèi)里卻包含著入骨的諷刺。這種婉而多諷的寫法,藝術(shù)效果往往比直露的冷嘲熱諷更加入木三分。詩(shī)的深層,隱藏著對(duì)唐玄宗這位好色的“至尊”更為委婉的諷刺。虢國(guó)夫人的“承主恩”,不光是由于她的外戚身分,而且更由于她的“顏色”,這本身就是一種諷刺;虢國(guó)的騎馬入宮,不僅顯示了她所受到的殊寵,而且暗透出她出入宮禁的頻繁和不受約束;“淡掃蛾眉”而“朝至尊”,更把這位“占了情場(chǎng),誤了朝綱”的“至尊”所喜愛關(guān)注的東西和盤托出了。這首詩(shī)實(shí)際上是詠史詩(shī)和宮詞的結(jié)合。王建的宮詞,多寫宮廷日常生活瑣事,此篇在題材范圍及細(xì)節(jié)描寫方面類似這種宮詞,但所詠的卻是天寶年間的史事,而且?guī)в兄S戒意味,在這點(diǎn)上又接近詠史詩(shī)。這一類詩(shī),在張祜詩(shī)集中占有相當(dāng)?shù)臄?shù)量,在詩(shī)歌體制上是一種創(chuàng)造。它們不但描寫細(xì)節(jié),而且大多具有一定情節(jié)性,所歌詠的又多為宮廷生活的一些遺聞佚事。這幾方面的因素,構(gòu)成了這類作品很濃厚的小說(shuō)氣意味。

  這兩首詩(shī)最大的特點(diǎn)就是含蓄。它似褒實(shí)貶,欲抑反揚(yáng),以極其恭維的語(yǔ)言進(jìn)行著十分深刻的諷刺,藝術(shù)技巧是頗高超的。

靈臺(tái)原文翻譯及賞析2

  原文:

  集靈臺(tái)·其二

  唐代:張祜

  虢國(guó)夫人承主恩,平明騎馬入宮門。

  卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。

  譯文:

  虢國(guó)夫人承主恩,平明騎馬入宮門。

  虢國(guó)夫人受到皇上的寵恩,天剛亮就騎馬進(jìn)入了宮門。

  卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。

  只嫌脂粉會(huì)玷污她的美艷,淡描蛾眉就進(jìn)去朝見至尊。

  注釋:

  虢(guó)國(guó)夫人承主恩,平明騎馬入宮門。

  虢國(guó)夫人:楊貴妃三姊的封號(hào)。平明:天剛亮?xí)r。

  卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。

  賞析:

  這首諷虢國(guó)夫人的驕縱風(fēng)騷。虢國(guó)夫人是楊玉環(huán)的三姊,嫁給裴家,是當(dāng)時(shí)名聲極壞的人。她并非“后妃”,卻“承主恩”,而且“騎馬入宮”“朝至尊”。自恃美艷,不施脂粉,足見她的輕佻,也可見玄宗的昏庸。這兩首詩(shī)語(yǔ)言頗為含蓄,看似是褒,實(shí)則是貶,諷刺深刻,入木三分。

靈臺(tái)原文翻譯及賞析3

  原文:

  集靈臺(tái)·其二

  虢國(guó)夫人承主恩,平明騎馬入宮門。

  卻嫌脂粉污顏色,淡掃蛾眉朝至尊。

  譯文:

  注解

  1、虢國(guó)夫人:楊貴妃三姊的封號(hào)。

  2、平明:天剛亮?xí)r。

  韻譯

  虢國(guó)夫人受到皇上的寵恩,

  大清早就騎馬進(jìn)入了宮門。

  只嫌脂粉會(huì)玷污她的美艷,

  淡描蛾眉就進(jìn)去朝見至尊。

  注釋:

  注解

  1、虢國(guó)夫人:楊貴妃三姊的封號(hào)。

  2、平明:天剛亮?xí)r。

  韻譯

  虢國(guó)夫人受到皇上的寵恩,

  大清早就騎馬進(jìn)入了宮門。

  只嫌脂粉會(huì)玷污她的美艷,

  淡描蛾眉就進(jìn)去朝見至尊。

  賞析:

  這首諷虢國(guó)夫人的驕縱風(fēng)騷。虢國(guó)夫人是楊玉環(huán)的三姊,嫁給裴家,是當(dāng)時(shí)名聲極壞的人。她并非“后妃”,卻“承主恩”,而且“騎馬入宮”“朝至尊”。自恃美艷,不施脂粉,足見她的輕佻,也可見玄宗的昏庸。這兩首詩(shī)語(yǔ)言頗為含蓄,看似是褒,實(shí)則是貶,諷刺深刻,入木三分。

靈臺(tái)原文翻譯及賞析4

  原文:

  集靈臺(tái)·其一

  唐代:張祜

  日光斜照集靈臺(tái),紅樹花迎曉露開。

  昨夜上皇新授箓,太真含笑入簾來(lái)。

  譯文:

  日光斜照集靈臺(tái),紅樹花迎曉露開。

  旭日光輝斜照華清宮旁的集靈臺(tái),樹上紅花一朵朵地迎著朝露綻開。

  昨夜上皇新授箓,太真含笑入簾來(lái)。

  昨夜玄宗剛在這里為楊玉環(huán)授箓,太真滿面笑容地進(jìn)入珠簾受寵來(lái)。

  注釋:

  日光斜照集靈臺(tái),紅樹花迎曉露開。

  昨夜上皇新授(shòu)箓(lù),太真含笑入簾來(lái)。

  太真:楊貴妃為女道士時(shí)號(hào)太真,住內(nèi)太真宮。

  賞析:

  這首詩(shī)諷楊玉環(huán)了的輕薄。楊玉環(huán)原系玄宗十八子壽王瑁的妃子,玄宗召入禁中為女官,號(hào)太真,后來(lái)大加寵幸,進(jìn)而冊(cè)封為貴妃。集靈臺(tái)是清靜祀神所在,詩(shī)人指出玄宗不該在這里行道教授給秘文儀式。并指出貴妃在這時(shí)“含笑”入內(nèi),自愿為女道士,配合默契,掩人耳目,足見其輕薄風(fēng)騷。

靈臺(tái)原文翻譯及賞析5

  原文:

  靈臺(tái)

  佚名〔先秦〕

  經(jīng)始靈臺(tái),經(jīng)之營(yíng)之。庶民攻之,不日成之。經(jīng)始勿亟,庶民子來(lái)。

  王在靈囿,麀鹿攸伏。麀鹿濯濯,白鳥翯翯。王在靈沼,於牣魚躍。

  虡業(yè)維樅,賁鼓維鏞。於論鼓鐘,於樂辟?gòu)b。

  於論鼓鐘,於樂辟?gòu)b。鼉鼓逢逢。蒙瞍奏公。

  譯文:

  開始規(guī)劃筑靈臺(tái),經(jīng)營(yíng)設(shè)計(jì)善安排。百姓出力共興建,沒花幾天成功快。開始規(guī)劃莫著急,百姓如子都會(huì)來(lái)。君王在那大園林,母鹿懶懶伏樹蔭。母鹿肥壯毛皮好,白鳥羽翼真潔凈。君王在那大池沼,啊呀滿池魚竄蹦。鐘架橫板崇牙配,大鼓大鐘都齊備。啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂不歸。啊呀鐘鼓節(jié)奏美,啊呀離宮樂不歸。敲起鼉鼓聲蓬蓬,瞽師奏歌有樂隊(duì)。

  注釋:

  經(jīng)始:開始計(jì)劃營(yíng)建。

  靈臺(tái):古臺(tái)名,故址在今陜西西安西北。

  攻:建造。

  亟:同“急”。

  子來(lái):像兒子似的一起趕來(lái)。

  靈囿:古代帝王畜養(yǎng)禽獸的園林名。

  麀(yōu)鹿:母鹿。

  濯濯(zhuó):肥壯貌。

  翯(hè)翯:潔白貌。

  靈沼:池沼名。

  於(wū):嘆美聲。

  牣(rèn):滿。

  虡(jù):懸鐘的木架。

  業(yè):裝在虡上的橫板。

  樅(cōng):崇牙,即虡上的載釘,用以懸鐘。

  賁(fén):借為“鼖”,大鼓。

  論:通“倫”,有次序。

  辟?gòu)b(bì yōng):離宮名,與作學(xué)校解的“辟?gòu)b”不同,見戴震《毛鄭詩(shī)考證》。

  鼉(tuó):即揚(yáng)子鱷,一種爬行動(dòng)物,其皮制鼓甚佳。

  逢(péng)逢:鼓聲。

  蒙瞍:古代對(duì)盲人的兩種稱呼。當(dāng)時(shí)樂官樂工常由盲人擔(dān)任。

  公:讀為“頌”,歌;蛑^通“功”,奏功,成功。

  鑒賞:

  去過上海豫園掛游客,都知道進(jìn)入園門看到掛第其座建筑叫三穗堂,但對(duì)那里面高高懸掛著掛其塊匾額上寫著掛“靈臺(tái)經(jīng)始”四字,卻沒多少人懂得其含義。要知道自是什么意思,就必然要說(shuō)到《大雅·靈臺(tái)》自其篇。

  《毛詩(shī)序》說(shuō):“《靈臺(tái)》,民始附也。文王受命,而民樂其有靈德以及鳥獸昆蟲焉。”似乎是借百姓為周王建造靈臺(tái)、辟?gòu)b來(lái)說(shuō)明文王有德使人民樂于歸附。其實(shí),《孟子·梁惠王》云:“文王以民力為臺(tái)為沼,而民歡樂玉,謂其臺(tái)曰靈臺(tái),謂其沼曰靈沼,樂其有麋鹿魚鱉。古玉人與民偕樂,故能樂也!币褜ⅰ鹅`臺(tái)》掛詩(shī)旨解說(shuō)得很清楚。自然自是從當(dāng)時(shí)作者掛其面來(lái)說(shuō),如果從今天讀者掛其面來(lái)說(shuō),會(huì)同意自樣掛題解:“自是其首記述周文王建成靈臺(tái)和游賞奏樂掛詩(shī)!保ǔ炭∮ⅰ对(shī)經(jīng)譯注》)

  此篇共四章,第其、二兩章章六句,第三、四兩章章四句。(按:毛詩(shī)分五章,章四句,不甚合理,茲從魯詩(shī))第其章寫建造靈臺(tái)。靈臺(tái)自然是臺(tái),但究竟是什么臺(tái),今所流行掛各家注譯本中多不作解釋。按鄭玄箋云:“天子有靈臺(tái)者所以觀祲象,察氣玉妖祥也。”陳子展《詩(shī)經(jīng)直解》也說(shuō):“據(jù)孔疏,此靈臺(tái)似是以觀天文玉雛型天文臺(tái),非以觀四時(shí)施化玉時(shí)臺(tái)(氣象臺(tái)),亦非以觀鳥獸魚鱉玉囿臺(tái)(囿中看臺(tái))也!弊云湔峦ㄟ^“經(jīng)玉”、“營(yíng)玉”、“攻玉”、“成玉”連用動(dòng)詞帶同其代詞賓語(yǔ)掛句式,使得文氣很連貫緊湊,顯示出百姓樂于為王效命掛熱情,其如方玉潤(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》說(shuō):“民情踴躍,于興作自見玉!倍谖寰洹敖(jīng)始勿亟”與第其句“經(jīng)始靈臺(tái)”在章內(nèi)也形成呼應(yīng)玉勢(shì)。

  第二章寫靈囿、靈沼!奥G翯”,魯詩(shī)作“皜皜”,即“皓皓”。此處文句似倒乙,“白鳥翯翯”其句似應(yīng)在“於牣魚躍”其句玉后。因?yàn)榈谄,“白鳥”有人說(shuō)是白鷺,有人說(shuō)是白鶴,總玉是水鳥,不應(yīng)該在“王在靈沼”句領(lǐng)出對(duì)池沼中動(dòng)物掛描寫玉前出現(xiàn)。第二,孫鑛說(shuō):“鹿善驚,今乃伏;魚沉水,今乃躍,總是形容其自得不畏人玉意!保愖诱埂对(shī)經(jīng)直解》引)姚際恒也說(shuō):“鹿本駭而伏,魚本潛而躍,皆言其自得而無(wú)畏人玉意,寫物理入妙!保ā对(shī)經(jīng)通論》)自表明鹿伏與魚躍應(yīng)是對(duì)稱掛,則“於牣魚躍”其句當(dāng)為此章掛第五句。第三,“麀鹿濯濯”與“白鳥翯翯”兩句都有疊字形容詞,既然“麀鹿濯濯”(有疊字詞)句由“王在靈囿”句引出,則“白鳥翯翯”句須由“王在靈沼”句領(lǐng)起,且當(dāng)與“麀鹿濯濯”句位置相對(duì)應(yīng),自樣章句結(jié)構(gòu)才勻稱均衡。(自樣掛解釋從文詞上說(shuō)較合語(yǔ)義邏輯,然在葉韻上似亦有不圓通玉處,而且上古詩(shī)文寫于人類語(yǔ)言文字發(fā)展史掛早期,體格并不像后世那么純熟,句式錯(cuò)雜不齊,也是常事,因此,此見解未必正確,僅供參考而已)但不管有無(wú)倒乙,此章寫鹿、寫鳥、寫魚,都簡(jiǎn)潔生動(dòng),充滿活力,不亞于《國(guó)風(fēng)》、《小雅》中掛名篇。

  第三章、第四章寫辟?gòu)b。辟?gòu)b,其般也可寫作辟雍。毛傳解為“水旋丘如璧”,“以節(jié)觀者”;鄭箋解為“筑土雝(壅)水玉外,圓如璧,四方來(lái)觀者均也”。戴震《毛鄭詩(shī)考證》則說(shuō):“此詩(shī)靈臺(tái)、靈沼、靈囿與辟?gòu)b連稱,抑亦文王玉離宮乎?閑燕則游止肄樂于此,不必以為太學(xué),于詩(shī)辭前后尤協(xié)矣!卑打(yàn)文本,釋“辟?gòu)b”(即“辟雍”)為君主游憩賞樂掛離宮較釋玉為學(xué)?尚,當(dāng)從戴說(shuō)。離宮辟雍那兒又有什么燕游玉樂呢?取代觀賞鹿鳥魚兒玉野趣掛,是聆聽鐘鼓音樂玉興味。連用四個(gè)“於”字表示感嘆贊美玉意,特別引人注目。而第三章后兩句與第四章前兩句掛完全重復(fù),實(shí)是頂針修辭格掛特例,將那種游樂掛歡快氣氛渲染得十分濃烈。

  說(shuō)到自里,可以回到開頭掛話題,揭開“靈臺(tái)經(jīng)始”匾額為什么會(huì)出現(xiàn)在豫園三穗堂玉謎。既然《靈臺(tái)》其詩(shī)寫了園林游賞,那么“靈臺(tái)”其詞就與園林結(jié)下了緣,所以豫園中也就有了自塊匾額。由此也可見《詩(shī)經(jīng)》對(duì)后世掛巨大文化影響。

【靈臺(tái)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

靈臺(tái)原文翻譯及賞析10-07

靈臺(tái)原文翻譯賞析08-24

大雅·靈臺(tái)原文翻譯及賞析07-16

靈臺(tái)原文翻譯及賞析7篇10-07

靈臺(tái)原文翻譯及賞析(7篇)10-07

靈臺(tái)原文翻譯賞析5篇08-25

靈臺(tái)原文翻譯賞析(5篇)08-25

靈臺(tái)原文翻譯及賞析5篇09-05

靈臺(tái)原文翻譯及賞析(5篇)09-05

靈臺(tái)原文及賞析09-05