- 相關(guān)推薦
鴻鵠歌原文翻譯及賞析
《鴻鵠歌》是漢高祖劉邦的詩(shī)作。此詩(shī)用簡(jiǎn)潔而生動(dòng)的語言描繪出羽翼豐滿的鴻鵠一飛沖天、無所困厄的壯闊景象,表明作者對(duì)換立太子一事的無能為力,顯露出他欣喜、無奈、痛苦、冷靜一系列情感交織的復(fù)雜心態(tài)。下面是小編整理的鴻鵠歌原文翻譯及賞析,大家一起來看看吧。
鴻鵠歌原文:
鴻鵠歌
劉邦〔兩漢〕
鴻鵠高飛,一舉千里。
羽翮已就,橫絕四海。
橫絕四海,當(dāng)可奈何?
雖有矰繳,尚安所施?
譯文:
天鵝飛向天空,一下能飛數(shù)千里(高)。
羽翼已經(jīng)豐滿了,可以四海翱翔。
可以四海翱翔后,(你)能將它怎么樣?
即使擁有利箭,又能把它怎么樣?
注釋:
1、鴻鵠:天鵝!豆茏印そ洹罚骸敖穹蝤欩],春北而秋南,而不失其時(shí)!薄妒酚洝り惿媸兰摇罚骸把嗳赴仓欩]之志哉?”
2、舉:振翅高飛。
3、翮:“鬲”本指空足陶器,引申指“空心”!棒纭钡谋疽馐恰坝鹈虚g的空心硬管”,詩(shī)中指羽毛。
4、就:成,豐滿。
5、矰:“曾”意為“重復(fù)利用的”、“二手的”!俺D”的本義是“因拴著絲繩而能收回再次利用的箭”。
6、繳:“敫”意為“從一點(diǎn)擴(kuò)散到廣闊空間”!俺D繳”在詩(shī)指“獵取飛鳥的射具”。
賞析:
《鴻鵠歌》是西漢漢高祖劉邦的樂府體詩(shī)。在詩(shī)中,劉邦采用暗喻手法,表明自己對(duì)換立太子一事的無能為力。劉邦欲廢太子劉盈,卻發(fā)現(xiàn)太子羽毛豐滿起來,猶如高飛的鴻鵠一樣,于是消除改立次子劉如意為太子的念頭,對(duì)寵愛的戚夫人擊筑而歌的歌詞。
據(jù)《史記·留侯世家》、《史記·呂太后本紀(jì)》、《漢書·張良傳》記載,漢高祖稱帝后,封結(jié)發(fā)妻子呂雉為皇后,立呂雉所生之子劉盈為太子。后來,定陶女子戚夫人嬌柔迷人,能歌善舞,深受劉邦寵愛,生下趙王劉如意。劉邦晚年常為社稷憂慮。因他寵愛戚夫人,于是有意廢掉呂后(皇后呂雉)之子劉盈的太子之位,改立妃子戚夫人之子趙王如意為太子。另外還有一個(gè)原因,劉邦認(rèn)為劉盈天生懦弱,才華平庸,“不類我”;而劉如意聰明過人,才學(xué)出眾,“如意類我”。漢高祖十年(公元前197年),劉邦想突然宣布廢掉太子劉盈,改立次子劉如意為太子。因?yàn)檫@是廢嫡立庶,所以遭到大臣們反對(duì)。其中有兩個(gè)人反對(duì)最為強(qiáng)烈。一個(gè)是太子太傅(太子的老師)叔孫通,一個(gè)是張良。有一天,叔孫通突然進(jìn)宮,引經(jīng)據(jù)典,向劉邦訴說廢太子的禍患,如果不聽勸告,他就以死相逼,當(dāng)面自刎。劉邦沒辦法,只能暫時(shí)答應(yīng)不廢太子。其時(shí),張良,也極力反對(duì)廢太子。所以廢太子的事一直僵持著。
后來,呂后請(qǐng)張良謀劃,請(qǐng)來了當(dāng)時(shí)唯一不聽劉邦召喚的,劉邦請(qǐng)他們出山為官輔佐自己卻請(qǐng)不動(dòng)的,號(hào)為“商山四皓”的四位德高望重、聞名遐邇的老人【即東園公唐秉(一說姓庾)、夏黃公崔廣(又稱黃石公)、綺里季吳實(shí)、甪(音lu)里先生周術(shù)。他們是秦始皇時(shí)70名博士官中的四位,分別職掌:一曰通古今;二曰辨然否;三曰典教職。后來他們隱居于商山,號(hào)為“商山四皓”,又稱“南山四皓”。后人又用“商山四皓”來泛指有名望的隱士!慨(dāng)太子的老師。
漢高祖十二年(公元前195年),平定英布叛亂后的劉邦病情加重,自知不久于人世,于是就想急于換立太子。在一次宴會(huì)中,太子與請(qǐng)來的“商山四皓”相隨!吧躺剿酿蹦杲园耸杏啵拣┌l(fā)白,衣冠楚楚,相貌甚偉。劉邦見之大驚,忙問是誰。當(dāng)知道是“商山四皓”后,他很奇怪地問道:“我請(qǐng)你們請(qǐng)不動(dòng),今天怎么跟從了我的兒子呢?”“商山四皓”說:“陛下瞧不起我們士人,又喜歡說粗話罵人,我們義不受辱,所以感到恐懼而隱居之。今聽說太子為人仁孝,恭敬愛惜士人,天下士人都愿意為他去死,所以我們就出山了!眲顭o語。
當(dāng)太子與“商山四皓”退出宴席時(shí),劉邦目光灼灼,目送他們遠(yuǎn)去。他想,太子有這么一個(gè)“輔佐集團(tuán)”,要廢掉他,著實(shí)很難。于是消除了改立趙王如意為太子的念頭,急忙召來戚夫人,指著“四皓”的背影說:“我本欲改立太子,無奈他已得‘四皓’輔佐,羽翼已豐,勢(shì)難更動(dòng)了,呂后將來就是你的主子!闭f罷,長(zhǎng)嘆一聲,戚夫人也凄楚不已,哭泣不止。劉邦想到自己已無回天之力,心如刀絞,看著悲慟欲絕的戚夫人說:“為我茲舞,吾為若楚歌。”即讓戚夫人跳楚舞,自己則借著酒意擊筑高唱楚歌,即遂唱這首《鴻鵠歌》。歌數(shù)闋,戚夫人噓唏流涕,上榻去,罷酒。(《史記·留侯世家》)
這首詩(shī)歌因首句為“鴻鵠高飛”,故名。詩(shī)中的鴻鵠(hóng hú),是古人對(duì)天鵝的稱呼,又名鴻、鵠、白鴻鶴、黃鵠等,因其飛得高,跋涉千里,所以被人們常用來比喻有遠(yuǎn)大志向或有偉大抱負(fù)的人。如秦末農(nóng)民起義領(lǐng)袖陳勝在起義前說過的“燕雀焉知鴻鵠之志哉”(《史記·陳涉世家》)這句話,就是用來形容遠(yuǎn)大志向的!傍欩]”,《史記》作“鴻雁” 。
這首詩(shī)的前兩聯(lián),劉邦巧用“比”的寫作方法,將太子劉盈比作羽翼豐滿的鴻鵠。
首聯(lián):鴻鵠高飛,一舉千里。用天空的天鵝比喻太子劉盈。意思是:天鵝呀,高高的在天上飛,一飛就是幾千里。
頷聯(lián):羽翮已就,橫絕四海。說的還是劉盈。意思是:它羽毛豐滿了,可以任意在天空中飛翔,想怎么飛就怎么飛。
后兩聯(lián)則是說劉邦自己無能為力,面對(duì)戚夫人的哭泣,表達(dá)出自己愛莫能助、無可奈何的心情。
頸聯(lián):橫絕四海,當(dāng)可奈何?意思是“他想怎么飛就怎么飛,我又有什么辦法呢?
尾聯(lián):雖有矰繳,尚安所施?意思是說,我雖然有弓又有箭,可是用不上,哪還能干什么呢?這里的矰繳指的是用來射飛鳥的帶絲繩的短箭。尚:還。安:疑問詞,怎么。尚安所施:還能干什么?
由此可見,這首歌是唱給戚夫人聽的。唱這首歌時(shí),劉邦的心情與霸王別姬時(shí)差不多,即無可奈何,陷于絕境?墒,劉邦在這里一沒有提當(dāng)年勇,二沒有將責(zé)任推卸,而是實(shí)話實(shí)說,直來直去,這完全顯露了劉邦獨(dú)特的性格,表露了劉邦當(dāng)時(shí)的想法:太子劉盈已長(zhǎng)大成人,翅膀硬了,雖然我有心想換太子,卻無能為力,為了大漢的江山社稷,那只能這樣罷了。
同年四月,劉邦駕崩于長(zhǎng)樂宮。劉盈繼位,是為漢惠帝。當(dāng)上皇太后的呂雉開始獨(dú)攬大權(quán)。戚夫人和她的兒子趙王如意卻遭到呂后極其瘋狂的報(bào)復(fù)和殘酷的迫害。劉如意被毒死,戚夫人被囚于永巷,令舂米。戚夫人懷念其子趙王如意作《永巷歌》【又名《舂歌》、《戚夫人歌》,歌見《漢書·外戚傳》),并唱之。呂后聞之大怒,戚夫人遂遭“人彘”(被砍了手腳,挖眼熏耳,扔到茅房(廁所)里,稱為“人彘”,供人觀賞)之禍?吹狡莘蛉吮粎魏髿埲痰仄群椤叭隋椤钡膽K相,世人憤慨不已,謂之滅絕人性,慘無人寰;呂雉的親生兒子漢惠帝劉盈也憤怒地大罵:“此非人所為!”但這是后話,在此僅為一提。
《鴻鵠歌》是一首情真意切,憂心忡忡,情意綿綿的詩(shī)歌。在寫作方法上,與《大風(fēng)歌》稍有區(qū)別,《大風(fēng)歌》直抒胸意,《鴻鵠歌》隱隱不言!而欩]歌》頭兩聯(lián)先聲奪人,后兩聯(lián)霸道陰沉。全詩(shī)雖然沒有一句說到廢太子的事,但戚夫人一聽就知道是什么意思了。因?yàn)樵谶@里,作者巧用了“比”的手法。什么叫比?“比”,是楚辭遺風(fēng)。朱熹說:“比者,以彼物比此物也”。詩(shī)人采用“比”的手法寫的詩(shī),令讀者讀起來會(huì)覺得含蓄委婉,余味深長(zhǎng)。以劉邦的性格,采用這種“比”的手法寫出這首詩(shī),可見劉邦當(dāng)時(shí)的難言之隱,既極富深情,又充分表現(xiàn)了劉邦作為一個(gè)政治家所采取的行為決斷。
《鴻鵠歌》與《大風(fēng)歌》不同,還表現(xiàn)在創(chuàng)作背景和抒發(fā)的思想感情方面!洞箫L(fēng)歌》是劉邦平定英布叛亂后,凱旋而歸故里,宴請(qǐng)鄉(xiāng)親,慷慨起舞而歌的,發(fā)出了“安得猛士兮守四方”的感慨,深思的是猛士(可引申為輔佐帝王的文武大臣)問題。而《鴻鵠歌》則是他的皇帝寶座坐穩(wěn)以后,考慮立儲(chǔ)(確立皇位繼承人)問題時(shí),發(fā)現(xiàn)欲廢除的太子劉盈已長(zhǎng)大成人,像高飛的鴻鵠,并有高士輔佐,而發(fā)自內(nèi)心“雖有矰繳,尚安所施”的感嘆,顯露了他選用皇位繼承人的決斷。
《鴻鵠歌》與《大風(fēng)歌》相比,雖略顯遜色,但它仍不失為一首言情述懷的優(yōu)秀作品。它深刻反映了劉邦在立儲(chǔ)問題上的矛盾、痛苦的心情,有廣泛的影響,據(jù)說曹操《短歌行》的創(chuàng)作就受到了它的啟迪。
在這里,必須說明的是,這首詩(shī)歌有多種版本,解釋稍顯錯(cuò)亂。有的版本把“當(dāng)可奈何”記為“又可奈何”。有人認(rèn)為,原詩(shī)一、三、五、七句后都有“兮”字,加上“兮”字更合楚歌之體。有人認(rèn)為,這首詩(shī)不帶“兮”字更好,更顯得遒勁之力,更合乎詩(shī)中體現(xiàn)出的力道。若聯(lián)系史實(shí)去讀,有感人的藝術(shù)魅力。
劉邦一生遺留下來的《大風(fēng)歌》與《鴻鵠歌》這兩首詩(shī)歌,都是劉邦的即興之作,決非命題賦詩(shī),更非他人代筆,因此有人認(rèn)為,這比曹植的《七步詩(shī)》有過之而無不及。劉邦憑借《大風(fēng)歌》,在中國(guó)文學(xué)史上留下了獨(dú)具特色的一筆,又使《鴻鵠歌》與之相互輝映,在中國(guó)文學(xué)史上留有一席之地。南宋劉勰評(píng)價(jià)說:“《大風(fēng)歌》、《鴻鵠》之歌,亦天縱之英作也!保ā段男牡颀垺r(shí)序篇》)這對(duì)于那些認(rèn)為劉邦沒有文化的人來說,是難以望其項(xiàng)背的。
“鴻鵠高飛,一舉千里!庇锰炜盏拇笱惚扔魈觿⒂,確立劉盈為太子,是公元前202年劉邦稱帝時(shí)的事。劉邦后來發(fā)現(xiàn),劉盈過于“仁弱”,擔(dān)心他難以繼承皇位。他很喜歡趙王劉如意,覺得劉如意很象他。但是,劉盈是“嫡出”,呂雉所生。劉如意是“庶出”,妃子戚夫人所生。廢嫡立庶,是件大事;況且,呂雉又是他的元配,曾經(jīng)患難與共,他一時(shí)委決不下,多次征求親近大臣的意見。但是,大臣中多數(shù)是劉邦的故交,和呂雉也有情面;而戚夫人,除了皇帝的恩寵以外,絕沒有呂雉那樣的“群眾基礎(chǔ)”。所以,包括留侯張良在內(nèi)的一班老臣,都勸劉邦不要免去劉盈的太子地位。劉邦看到大臣們擁戴劉盈.認(rèn)為他象鴻鵲,甚至“一舉千里”,那是受了蒙騙。
“羽翼已就,橫絕四海。”說的還是劉盈,劉邦仍被假象蒙蔽著。呂稚知道劉邦的心思,暗暗心焦,她更知道“母以子貴”的道理,誰的兒子做皇帝,生母就是皇太后,無上尊貴,于是她不遺余力地進(jìn)行了頻繁的幕后活動(dòng),求助于大臣,甚至不惜屈尊下跪,求張良幫助。最后,她就按張良的主意,讓劉盈去巴結(jié)當(dāng)時(shí)的四大名士“商山四皓”。這四個(gè)老頭兒正是東園公、甪里先生、綺里季和夏黃公。這四位是頂尖的世外高人,人稱“四皓”,即四顆明星。張良就讓四個(gè)老頭兒當(dāng)太子的老師!八酿痹芙^過劉邦的遨請(qǐng),不肯出山做官,如今卻同劉盈同車四游,使劉邦誤以為劉盈有才能,孚眾望。
“橫絕四海,又可奈何?雖有矰繳,尚安所施?”劉邦面對(duì)戚夫人的哭泣,表達(dá)出自己愛莫能助、無可奈何的心情。劉邦病重以后,自知大限不遠(yuǎn),曾又一次和大臣們提到接班人問題。大臣們除了陳說利害以外,都對(duì)劉盈極口稱贊,使劉邦最終打消了改立太子的念頭。當(dāng)他把這一情況告知戚夫人時(shí).戚夫人十分悲傷,泣不成聲。劉邦寬慰她說:“為我茲舞,吾為若楚歌。”《鴻鵲歌》,就是這樣一首憂心忡忡、情意綿綿的歌。
劉邦不無憂慮地死去,活著的戚夫人和她的兒子劉如意卻遭受了極其殘酷的迫害,雙雙被狠毒的呂雉害死。得寵的戚夫人一門全讓呂雉給收拾了,如意被毒死,戚夫人被砍了手腳,挖眼熏耳,扔到茅房里.看到戚夫人被呂雉變成“人彘”的慘相,連呂雉的親生兒子劉盈都憤怒地大罵:“此非人所為!”
《鴻鵠歌》情真意切,巧用比喻,仍是楚辭遺風(fēng),聯(lián)系史實(shí)去讀.不乏感人的藝術(shù)力量。
創(chuàng)作背景:
《鴻鵠歌》作于劉邦晚年。劉邦晚年欲換太子,卻由于商山四皓(即東園公、甪里先生、綺里季和夏黃公)出山協(xié)助太子劉盈而無法遂愿,于是作此詩(shī)勸慰戚夫人。
據(jù)《漢書·外戚傳》云,漢高祖劉邦因?yàn)橄訁物舻膬鹤犹觿⒂癁槿诉^于仁厚軟弱,性格不像他自己,因此常想廢掉他而立其愛妾戚夫人的兒子趙王劉如意為太子,他認(rèn)為如意的性格很與自己相似。戚夫人常常跟從高祖左右,也想讓高祖立自己的兒子為太子,因此日夜啼泣求告。漢高祖十二年(前195),劉邦病重,自知不久于人世,于是就想換立太子。但因呂雉為人剛毅,采用了張良的計(jì)策,以聞名遐邇的賢人商山四皓輔佐太子,使得高祖的想法未能實(shí)現(xiàn)。劉邦讓戚夫人跳楚舞,自己則借著酒意擊筑高唱《鴻鵠歌》。此詩(shī)原本是做楚歌歌詞用的,是戚夫人跳舞時(shí)的伴歌!妒酚洝ち艉钍兰摇芬灿羞@樣一段記載:漢十二年,上從擊破布軍歸,疾益甚,愈欲易太子。留侯諫,不聽,因疾不視事。叔孫太傅稱說引古今,以死爭(zhēng)太子。上詳許之,猶欲易之。及燕,置酒,太子侍。四人從太子,年皆八十有余,須眉皓白,衣冠甚偉。上怪之,問曰:“彼何為者?”四人前對(duì),各言名姓,曰東園公、甪里先生、綺里季、夏黃公。上乃大驚,曰:“吾求公數(shù)歲,公辟逃我,今公何自從吾兒游乎?”四人皆曰:“陛下輕士善罵,臣等義不受辱,故恐而亡匿。竊聞太子為人仁孝,恭敬愛士,天下莫不延頸欲為太子死者,故臣等來耳。”上曰:“煩公幸卒調(diào)護(hù)太子!彼娜藶閴垡旬,趨去。上目送之,召戚夫人指示四人者曰:“我欲易之,彼四人輔之,羽翼已成,難動(dòng)矣。呂后真而主矣!逼莘蛉似,上曰:“為我楚舞,吾為若楚歌!备柙唬骸傍櫻愀唢w,一舉千里,羽翮已就,橫絕四海。橫絕四海,當(dāng)可奈何!雖有矰繳,尚安所施!”歌數(shù)闋,戚夫人噓唏流涕。上起去,罷酒。竟不易太子者,留侯本招此四人之力也。
作者簡(jiǎn)介:
劉邦,即漢高祖。字季,沛(今屬江蘇徐州)人。秦末率眾起義,稱沛公,攻占咸陽,推翻秦朝。西楚霸王項(xiàng)羽封之為漢王。不久,又出兵與項(xiàng)羽爭(zhēng)天下。經(jīng)過五年楚漢戰(zhàn)爭(zhēng),終擊敗項(xiàng)羽稱帝,建立漢朝。在位凡十二年。事跡具《史記》卷八及《漢書》卷一本紀(jì)。作品有《大風(fēng)歌》,辭載《史記·高祖本紀(jì)》,另有《鴻鵠歌》,載《史記·留侯世家》!断惹貪h魏晉南北朝詩(shī)》輯得其詩(shī)二首。
【鴻鵠歌原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
鴻鵠歌原文及賞析09-28
鴻鵠歌原文及賞析03-09
易水歌原文的翻譯及賞析08-29
好了歌原文、翻譯及賞析04-12
明日歌原文、翻譯及賞析06-14
荊州歌原文、翻譯及賞析03-22
好了歌原文翻譯及賞析11-19
垓下歌原文翻譯及賞析04-18
九歌原文、翻譯及賞析08-27
胡歌原文翻譯及賞析12-17