葛屨原文翻譯及賞析
葛屨原文翻譯及賞析1
原文:
糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。
譯文
腳上這一雙夏天的破涼鞋,怎么能走在滿地的寒霜上?可憐我這雙纖細(xì)瘦弱的手,又怎么能替別人縫制衣裳?做完后還要提著衣帶衣領(lǐng),恭候那女主人來(lái)試穿新裝。
女主人試穿后覺(jué)得很舒服,卻左轉(zhuǎn)身對(duì)我一點(diǎn)也不理,又自顧在頭上戴象牙簪子。正因?yàn)檫@女人心腸窄又壞,所以我要作詩(shī)把她狠狠刺。
注釋
、偌m糾:繚繚,纏繞,糾結(jié)交錯(cuò)。葛屨(jù具):指夏天所穿葛繩編制的鞋。
、趽綋剑╯hān山):同“纖纖”,形容女子的手很柔弱纖細(xì)。
、垡▂āo腰):衣的腰身,作動(dòng)詞,縫好腰身。一說(shuō)鈕襻。襋(jí及):衣領(lǐng),作動(dòng)詞,縫好衣領(lǐng)。
、芎萌耍好廊,此指富家的女主人。提提(shí時(shí)):同“媞媞”,安舒貌。⑤宛然:回轉(zhuǎn)貌。辟(bì避):同“避”。左辟即左避。
、迵W(tì替):古首飾,可以搔頭。類(lèi)似發(fā)篦。
、呔S:因。褊(piān偏)心:心地狹窄。
、啻蹋褐S刺。
賞析:
鑒賞
此詩(shī)雖然題為《葛屨》,實(shí)際上卻是寫(xiě)了一個(gè)縫衣女奴為主人家縫制衣服所體現(xiàn)出的貧富不均。縫衣女因受女主人的虐待而生不滿,故作此詩(shī)而加諷刺。舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》云:“《葛屨》,刺褊也。魏地陋隘,其民機(jī)巧趨利,其君儉嗇褊急,而無(wú)德以將之!敝祆洹对(shī)集傳》云:“魏地陋隘,其俗儉嗇而褊急,故以葛屨履霜起興而刺其使女縫裳,又使治其要襋而遂服之也!狈接駶(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》云:“夫履霜以葛屨,縫裳以女手,……以象揥之好人為而服之,則未免近于趨利,”“不惟嗇而又褊矣,故可刺。”這些說(shuō)法都沒(méi)有抓住要害。
全詩(shī)共兩章,前章先著力描寫(xiě)縫衣女之窮困:天氣已轉(zhuǎn)寒冷,但她腳上仍然穿著夏天的涼鞋;因平時(shí)女主人對(duì)她的虐待和吝嗇,故她不僅受凍,而且挨餓,雙手纖細(xì),瘦弱無(wú)力。盡管如此,她還是必須為女主人縫制新衣。自己受凍,所做新衣非但不能穿身,還要服侍他人試穿,這非常凄慘。
因前章末尾有“好人服之”句,已引出“好人”,故后章作者筆鋒一轉(zhuǎn),著力描寫(xiě)女主人之富有和傲慢。她穿上了縫衣女辛苦制成的新衣,連看都不看她一眼,還故作姿態(tài)地拿起簪子自顧梳妝打扮起來(lái)。這種舉動(dòng)自然是令縫衣女更為憤慨和難以容忍的。
至此,讀者可以清楚地發(fā)現(xiàn),此詩(shī)實(shí)際上用了一個(gè)很簡(jiǎn)單而又常見(jiàn)的手法,即對(duì)比。作者有意識(shí)地將縫衣女與女主人對(duì)照起來(lái)描寫(xiě),兩人的距離立刻拉開(kāi),一窮一富,一奴一主,馬上形成鮮明的對(duì)照,給人留下了十分強(qiáng)烈而又深刻的印象。
除了對(duì)比,此詩(shī)在藝術(shù)上另一個(gè)重要的特征,便是細(xì)節(jié)的描寫(xiě)。細(xì)節(jié)描寫(xiě)對(duì)塑造人物形象或揭示人物性格常能起大作用,小說(shuō)中常有,詩(shī)歌中并不常用。由于此詩(shī)有兩個(gè)女性人物在內(nèi),所以作者也進(jìn)行了細(xì)節(jié)描寫(xiě),如寫(xiě)縫衣女只寫(xiě)她的腳和手,腳穿涼鞋,極表其受凍之狀;手兒瘦弱,極表其挨餓之狀。這兩個(gè)細(xì)節(jié)一經(jīng)描摹,一個(gè)饑寒交迫的縫衣女形象便躍然紙上。再如寫(xiě)女主人,作者并沒(méi)有描摹她的容貌,只是寫(xiě)了她試穿新衣時(shí)的傲慢神態(tài)和扭身動(dòng)作,以及自顧佩簪梳妝的動(dòng)態(tài),便刻畫(huà)出了一個(gè)自私吝嗇、無(wú)情無(wú)義的女貴人形象。
最后要說(shuō)的是此詩(shī)的點(diǎn)題作用。坦率地說(shuō),如果沒(méi)有末尾“維是褊心,是以為刺”兩句,僅以前面的描寫(xiě)和對(duì)比論,很難說(shuō)出它有多少諷刺意義;只有當(dāng)讀者讀至末二句,方知這詩(shī)具有諷刺意味,是一首諷刺詩(shī)。這便是點(diǎn)題的妙用。有此兩句,全詩(shī)的題意便立刻加深;無(wú)此二句,全詩(shī)便顯得平淡。當(dāng)然,諷刺詩(shī)在末尾才進(jìn)行點(diǎn)題,跌出真意,這是常有的,但讀者不得不承認(rèn)這實(shí)際上已成了此詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)上的第三個(gè)重要特征。
創(chuàng)作背景
這首《魏風(fēng)·葛屨》寫(xiě)了一個(gè)縫衣女奴為主人家縫制衣服所體現(xiàn)出的貧富不均?p衣女因受女主人的虐待而生不滿,故作此詩(shī)而加諷刺。《毛詩(shī)序》云:“《葛屨》,刺褊也。魏地陋隘,其民機(jī)巧趨利,其君儉嗇褊急,而無(wú)德以將之!
葛屨原文翻譯及賞析2
原文:
葛屨
先秦:佚名
糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。
譯文:
糾糾葛屨,可以履霜?摻摻女手,可以縫裳?要之襋之,好人服之。
腳上這一雙夏天的破涼鞋,怎么能走在滿地的寒霜上?可憐我這雙纖細(xì)瘦弱的.手,又怎么能替別人縫制衣裳?做完后還要提著衣帶衣領(lǐng),恭候那女主人來(lái)試穿新裝。
好人提提,宛然左辟,佩其象揥。維是褊心,是以為刺。
女主人試穿后覺(jué)得很舒服,卻左轉(zhuǎn)身對(duì)我一點(diǎn)也不理,又自顧在頭上戴象牙簪子。正因?yàn)檫@女人心腸窄又壞,所以我要作詩(shī)把她狠狠刺。
注釋?zhuān)?/strong>
糾糾葛屨(jù),可以履霜?摻(xiān)摻女手,可以縫裳?要(yāo)之襋(jí)之,好人服之。
糾糾:繚繚,纏繞,糾結(jié)交錯(cuò)。葛屨:指夏天所穿葛繩編制的鞋。摻摻:同“纖纖”,形容女子的手很柔弱纖細(xì)。要:衣的腰身,作動(dòng)詞,縫好腰身。一說(shuō)鈕襻。襋:衣領(lǐng),作動(dòng)詞,縫好衣領(lǐng)。好人:美人,此指富家的女主人。
好人提(shí)提,宛然左辟(bì),佩其象揥(tì)。維是褊(biǎn)心,是以為刺。
提提:同“媞媞”,安舒貌。宛然:回轉(zhuǎn)貌。辟:同“避”。左辟即左避。揥:古首飾,可以搔頭。類(lèi)似發(fā)篦。維:因。褊心:心地狹窄。刺:諷刺。
賞析:
此詩(shī)雖然題為《葛屨》,實(shí)際上卻是寫(xiě)了一個(gè)縫衣女奴為主人家縫制衣服所體現(xiàn)出的貧富不均。縫衣女因受女主人的虐待而生不滿,故作此詩(shī)而加諷刺。舊說(shuō)如《毛詩(shī)序》云:“《葛屨》,刺褊也。魏地陋隘,其民機(jī)巧趨利,其君儉嗇褊急,而無(wú)德以將之!敝祆洹对(shī)集傳》云:“魏地陋隘,其俗儉嗇而褊急,故以葛屨履霜起興而刺其使女縫裳,又使治其要襋而遂服之也!狈接駶(rùn)《詩(shī)經(jīng)原始》云:“夫履霜以葛屨,縫裳以女手,……以象揥之好人為而服之,則未免近于趨利,”“不惟嗇而又褊矣,故可刺!边@些說(shuō)法都沒(méi)有抓住要害。
全詩(shī)共兩章,前章先著力描寫(xiě)縫衣女之窮困:天氣已轉(zhuǎn)寒冷,但她腳上仍然穿著夏天的涼鞋;因平時(shí)女主人對(duì)她的虐待和吝嗇,故她不僅受凍,而且挨餓,雙手纖細(xì),瘦弱無(wú)力。盡管如此,她還是必須為女主人縫制新衣。自己受凍,所做新衣非但不能穿身,還要服侍他人試穿,這非常凄慘。
因前章末尾有“好人服之”句,已引出“好人”,故后章作者筆鋒一轉(zhuǎn),著力描寫(xiě)女主人之富有和傲慢。她穿上了縫衣女辛苦制成的新衣,連看都不看她一眼,還故作姿態(tài)地拿起簪子自顧梳妝打扮起來(lái)。這種舉動(dòng)自然是令縫衣女更為憤慨和難以容忍的。
至此,讀者可以清楚地發(fā)現(xiàn),此詩(shī)實(shí)際上用了一個(gè)很簡(jiǎn)單而又常見(jiàn)的手法,即對(duì)比。作者有意識(shí)地將縫衣女與女主人對(duì)照起來(lái)描寫(xiě),兩人的距離立刻拉開(kāi),一窮一富,一奴一主,馬上形成鮮明的對(duì)照,給人留下了十分強(qiáng)烈而又深刻的印象。
除了對(duì)比,此詩(shī)在藝術(shù)上另一個(gè)重要的特征,便是細(xì)節(jié)的描寫(xiě)。細(xì)節(jié)描寫(xiě)對(duì)塑造人物形象或揭示人物性格常能起大作用,小說(shuō)中常有,詩(shī)歌中并不常用。由于此詩(shī)有兩個(gè)女性人物在內(nèi),所以作者也進(jìn)行了細(xì)節(jié)描寫(xiě),如寫(xiě)縫衣女只寫(xiě)她的腳和手,腳穿涼鞋,極表其受凍之狀;手兒瘦弱,極表其挨餓之狀。這兩個(gè)細(xì)節(jié)一經(jīng)描摹,一個(gè)饑寒交迫的縫衣女形象便躍然紙上。再如寫(xiě)女主人,作者并沒(méi)有描摹她的容貌,只是寫(xiě)了她試穿新衣時(shí)的傲慢神態(tài)和扭身動(dòng)作,以及自顧佩簪梳妝的動(dòng)態(tài),便刻畫(huà)出了一個(gè)自私吝嗇、無(wú)情無(wú)義的女貴人形象。
最后要說(shuō)的是此詩(shī)的點(diǎn)題作用。坦率地說(shuō),如果沒(méi)有末尾“維是褊心,是以為刺”兩句,僅以前面的描寫(xiě)和對(duì)比論,很難說(shuō)出它有多少諷刺意義;只有當(dāng)讀者讀至末二句,方知這詩(shī)具有諷刺意味,是一首諷刺詩(shī)。這便是點(diǎn)題的妙用。有此兩句,全詩(shī)的題意便立刻加深;無(wú)此二句,全詩(shī)便顯得平淡。當(dāng)然,諷刺詩(shī)在末尾才進(jìn)行點(diǎn)題,跌出真意,這是常有的,但讀者不得不承認(rèn)這實(shí)際上已成了此詩(shī)在藝術(shù)表現(xiàn)上的第三個(gè)重要特征。
【葛屨原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
葛屨原文及賞析07-19
詩(shī)經(jīng)《國(guó)風(fēng)·魏風(fēng)·葛屨》原文賞析09-17
采葛原文翻譯及賞析06-22
葛覃原文翻譯及賞析11-24
采葛原文翻譯及賞析06-13
《采葛》原文翻譯及賞析09-15
葛生原文翻譯及賞析08-27
葛溪驛原文、翻譯及賞析01-07
葛藟_詩(shī)原文賞析及翻譯09-26