野步原文翻譯注釋及賞析
野步原文翻譯注釋及賞析1
原文:
峭寒催換木棉裘,倚杖郊原作近游。
最是秋風(fēng)管閑事,紅他楓葉白人頭。
譯文
料峭的寒風(fēng)催著換上了厚衣服,到附近的郊區(qū)原野去游玩。秋風(fēng)最愛多管閑事了,它一來,不但把楓葉變紅,還把人的頭發(fā)變白了。
注釋
峭寒:料峭
紅他楓葉白人頭:這是名句。意思是:(秋風(fēng))把楓葉變紅,卻把人的頭發(fā)變白了。更是感嘆時間不饒人。
賞析:
絕句就是“截句”,從律詩中截出兩聯(lián),單獨成詩,可以把不必要的部分刪去,只突出精華的內(nèi)容。由于形式適合,有相當(dāng)一部分絕句是著眼于奇想巧思的,前兩句交代,后兩句用奇,此詩即如此。
“峭寒催換木棉裘”,寥寥數(shù)字,勾勒出了較長一段時間里詩人的心理狀態(tài)!按摺闭,催促,催逼,仿佛料峭秋寒正不停地催促詩人換上棉襖。在這里,詩人賦予了峭寒一個獨立的人格,它想用寒冷逼迫詩人換衣,詩人不肯,它便更添寒冷,詩人仍不肯,它便一冷再冷,再冷,再冷,詩人不得已,只好屈服。實際上,峭寒是沒有人格的,更不可能故意與詩人作對,詩人這樣寫,是把自身的感情外施于物,通過自己與峭寒的交鋒表現(xiàn)內(nèi)心復(fù)雜的情感。詩人為什么不肯換上棉襖呢?可能有多種原因,但結(jié)合后文來看,最可能的就是詩人認(rèn)為多穿衣服是年老體衰的表現(xiàn),他不肯服老,所以不愿聽任峭寒?dāng)[布,但最終還是無奈投降了!耙姓冉荚鹘!薄耙姓取笔钦f腿腳不便,“近”是指無力走遠(yuǎn)。那么,大冷的天,詩人為什么要去野步呢?他在秋風(fēng)蕭瑟中,又將會是怎樣的心情呢?
“最是秋風(fēng)管閑事,紅他楓葉白人頭!痹娙斯P下的秋風(fēng),仿佛成了一個討人厭的家伙,它蕭蕭地吹,不停地吹,吹紅了湛湛青楓,吹白了滿頭烏發(fā),詩人對這秋風(fēng),不禁發(fā)出一句“管閑事”的牢騷來。如果說前面的“催”字還不是那么明顯的話,那么這里的移情于物就十分突出了。本來秋風(fēng)沒有感情,也不好管閑事,楓葉之紅、青絲之白,都與秋風(fēng)沒半點關(guān)系,詩人發(fā)此怪怨,實屬無理。但越是無理,越是有情,詩人自入秋以來,一直不堪寒冷,再加上年事已高,感傷之情就從沒斷過,此刻他看到瑟瑟作響的紅葉,一腔悲懷再也把持不住,便沖秋風(fēng)抱怨道:“你怎么這么好事!”這里的秋風(fēng),實際上已經(jīng)超出它本身的含義,成為了整個秋天、甚至永遠(yuǎn)無情地流逝著的時間的代表,正是無情的歲月逼紅了楓葉,也催老了詩人。詩人此處將自己的感情外化為原本無辜的秋風(fēng),以蓄意悖理的手法,讓衰涼之感直達(dá)讀者心靈深處,仿佛讀者自己已經(jīng)成為了一個步履蹣跚的老者,在秋風(fēng)中不禁灑淚。
綜合全詩來看,最核心的無疑是后兩句,但前兩句也不應(yīng)忽視。應(yīng)該說,如果沒有前面兩句的交代和鋪墊,后面的`感情不可能抒發(fā)得那么充分。全詩表現(xiàn)了詩人對年華逝去的感傷之情。
野步原文翻譯注釋及賞析2
原文:
野步
宋代:周密
麥隴風(fēng)來翠浪斜,草根肥水噪新蛙。
羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
譯文:
麥隴風(fēng)來翠浪斜,草根肥水噪新蛙。
和煦的風(fēng)吹斜了麥隴的新稻,小青蛙在水洼草根處不停的叫著。
羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
多么羨慕那無憂無慮的蝴蝶啊,暫且沉醉在這春風(fēng)過處的花田草甸吧。
注釋:
麥隴(lǒng)風(fēng)來翠浪斜,草根肥水噪(zào)新蛙。
麥隴:麥田。
羨他無事雙蝴蝶,爛醉東風(fēng)野草花。
賞析:
相信許多人都有過春日野步的經(jīng)歷。漫步于郊原田野,天朗氣清,惠風(fēng)和暢,視野曠極,心神俱爽。我們不妨來看看詩人是怎樣表達(dá)他此時的感受的。
春天的麥田是如草地般的綠色,東風(fēng)吹過,麥田里一陣翠浪軟軟向遠(yuǎn)方飄去。稻田里的肥水滋養(yǎng)著新生的青蛙,讓它們盡情歡叫。告別稻田,詩人又來到了一片野地,看到一對蝴蝶飛舞,它們忽高忽低,好像喝醉了酒一樣,在醇美的東風(fēng)中,留戀于野草香花,安逸自然。
此詩的妙處在最后兩句。本來蝴蝶舞姿蹁躚,應(yīng)十分清醒才是,可詩人偏偏認(rèn)定它們的舞蹈是喝醉酒導(dǎo)致的。推其情理,詩人漫步田野,目遇翠麥,耳聽新蛙,時感東風(fēng)拂體,早就恨不得醉倒在這暖暖的春風(fēng)里了。詩人將這種情感外施于物,一口斷定蝴蝶是喝醉了,并因此而“羨”,更顯得詩人對春日野景陶醉無窮。“爛醉”二字形象地表現(xiàn)出蝴蝶沉醉花叢,留戀不去的如醉形態(tài),也把作者目睹此景時的陶然之情和盤托出。
所以說,詩的前兩句是情感的緣起,后兩句是情感的抒發(fā),詩人在這首詩中,以清新悠雅的語言風(fēng)格,描繪了春日野步所得之景,抒發(fā)了自己淡然閑適、鐘情田園的感情。
【野步原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
野步原文翻譯及賞析11-05
野步原文賞析及翻譯01-17
野步原文、翻譯、賞析03-20
野步原文翻譯及賞析3篇11-05
野步原文賞析及翻譯3篇01-17
野步原文翻譯及賞析(3篇)02-17
野步原文翻譯及賞析精選3篇02-17
野步原文、翻譯、賞析3篇03-21
野步原文翻譯及賞析2篇06-17