訪落原文翻譯及賞析
訪落原文翻譯及賞析1
原文:
訪予落止,率時昭考。于乎悠哉,朕未有艾。將予就之,繼猶判渙。維予小子,未堪家多難。紹庭上下,陟降厥家。休矣皇考,以保明其身。
譯文
即位之初國事商,路線政策依父王。先王之道太精深,閱歷未豐心惶惶。縱有群臣來相助,猶恐閃失欠妥當(dāng)。登位年輕缺經(jīng)驗,家國多難真著忙。繼承先王治國道,任賢黜佞肅朝綱。父王英明又偉大,佑我勉我身安康。
注釋
、旁L:謀,商討。落:始。
⑵止:之。一說語氣詞。
、锹剩鹤裱。時:是,這。昭考:指武王。
、褥叮╳ū)乎:感嘆詞。悠:遠。
、砂亨嵐{:“艾,數(shù)也。我于是未有數(shù)。言遠不可及也!瘪R瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《爾雅·釋詁》:‘艾,歷也’!畾v,數(shù)也!瓪v當(dāng)讀為閱歷之歷,箋釋‘未有艾’為未有數(shù),猶有未有歷也!
⑹將:助。就:接近,趨向。
、伺袦o:分散。
、碳叶嚯y:指國家多災(zāi)難。
、徒B:繼承。
、乌欤▃hì)降:提升和貶謫。厥(jué)家:指群臣百官。
、闲荩好馈;士迹褐肝渫酢
⑿明:勉勵。
鑒賞
在《周頌·訪落》中,周成王訴說自己年幼,缺少治國經(jīng)驗,請求諸侯輔助,既陳實情,又表誠意。當(dāng)然,只有這些是遠遠不夠的,對于諸侯,更需要的是施以震懾。詩中兩提周武王(“昭考”“皇考”),兩提遵循武王之道,震懾即由此施出。
參與朝廟的諸侯均是受武王之封而得爵位的。身受恩惠,當(dāng)報以忠誠,這是道義上的震懾;武王雖逝,他所建立的國家機器(包括強大的軍隊)仍在,這是力量上的震懾。
最有力的震懾是詩中表達的遵循武王之道的決心。如果說“率時昭考”還嫌泛泛,“紹庭上下,陟降厥家”就十分具體了。武王在伐紂前所作準備有一條“立賞罰以記其功”(《史記·周本紀》)與詩中“上下”“陟降”相似,惟成王所處時局更為嚴峻,他所采取的措施也會更為嚴厲。舜即位后曾“流共工于幽州,放驩兜于崇山,竄三苗于三危,殛鯀于羽山,四罪而天下咸服”(《尚書·舜典》),這是成王可以效法,并可由輔佐他的周公實施的。
《周頌·訪落》其實是一篇周王室決心鞏固政權(quán)的宣言,是對武王之靈的宣誓,又是對諸侯的政策交代,真誠而不乏嚴厲,嚴厲而不失風(fēng)度,周公也借此扯滿了攝政的風(fēng)帆。
訪落原文翻譯及賞析2
周頌·訪落
訪予落止,率時昭考。於乎悠哉,朕未有艾。將予就之,繼猶判渙。維予小子,未堪家多難。紹庭上下,陟降厥家。休矣皇考,以保明其身。
翻譯
即位之初國事商,路線政策依父王。先王之道太精深,閱歷未豐心惶惶?v有群臣來相助,猶恐閃失欠妥當(dāng)。登位年輕缺經(jīng)驗,家國多難真著忙。繼承先王治國道,任賢黜佞肅朝綱。父王英明又偉大,佑我勉我身安康。
注釋
訪:謀,商討。
落:始。
止:之。一說語氣詞。
率:遵循。
時:是,這。
昭考:指武王。
於乎:感嘆詞。
悠:遠。
將:助。
就:接近,趨向。
判渙:分散。
家多難:指國家多災(zāi)難。
紹:繼承。
陟降:提升和貶謫。
厥家:指群臣百官。
休:美。
皇考:指武王。
明:勉勵。
鑒賞
在《周頌·訪落》中,周成王訴說自己年幼,缺少治國經(jīng)驗,請求諸侯輔助,既陳實情,又表誠意。當(dāng)然,只有這些是遠遠不夠的,對于諸侯,更需要的是施以震懾。詩中兩提周武王(“昭考”“皇考”),兩提遵循武王之道,震懾即由此施出。
參與朝廟的諸侯均是受武王之封而得爵位的。身受恩惠,當(dāng)報以忠誠,這是道義上的震懾;武王雖逝,他所建立的國家機器(包括強大的軍隊)仍在,這是力量上的震懾。
最有力的震懾是詩中表達的遵循武王之道的決心。如果說“率時昭考”還嫌泛泛,“紹庭上下,陟降厥家”就十分具體了。武王在伐紂前所作準備有一條“立賞罰以記其功”(《史記·周本紀》)與詩中“上下”“陟降”相似,惟成王所處時局更為嚴峻,他所采取的措施也會更為嚴厲。舜即位后曾“流共工于幽州,放驩兜于崇山,竄三苗于三危,殛鯀于羽山,四罪而天下咸服”(《尚書·舜典》),這是成王可以效法,并可由輔佐他的周公實施的。
《周頌·訪落》其實是一篇周王室決心鞏固政權(quán)的宣言,是對武王之靈的宣誓,又是對諸侯的政策交代,真誠而不乏嚴厲,嚴厲而不失風(fēng)度,周公也借此扯滿了攝政的風(fēng)帆。
創(chuàng)作背景
《周頌·訪落》創(chuàng)作時間,應(yīng)是在武王去世、成王即位之時!睹娦颉吩疲骸啊对L落》,嗣王謀于廟也。”這個朝先王之廟、謀于群臣之舉,鄭玄箋認為是在“成王始即政”時。還有學(xué)者認為《周頌·訪落》作于周公還政之后,釋“家多難”為管叔、蔡叔、武庚和淮夷之難,其理解與詩的原義大相徑庭。
訪落原文翻譯及賞析3
原文:
訪予落止,率時昭考。于乎悠哉,朕未有艾。將予就之,繼猶判渙。維予小子,未堪家多難。紹庭上下,陟降厥家。休矣皇考,以保明其身。
譯文
即位之初國事商,路線政策依父王。
先王之道太精深,閱歷未豐心惶惶。
縱有群臣來相助,猶恐閃失欠妥當(dāng)。
登位年輕缺經(jīng)驗,家國多難真著忙。
惟遵先王的庭訓(xùn),任賢黜佞肅朝綱。
父王英明又偉大,佑我勉我身安康。
注釋
、旁L:謀,商討。落:始。止:語氣詞。
、坡剩鹤裱。時:是,這。昭考:指武王。
、怯疲哼h。
、劝亨嵐{:“艾,數(shù)也。我于是未有數(shù)。言遠不可及也。”馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:“《爾雅·釋詁》:‘艾,歷也’!畾v,數(shù)也!瓪v當(dāng)讀為閱歷之歷,箋釋‘未有艾’為未有數(shù),猶有未有歷也!
、蓪ⅲ褐>停航咏,趨向。
、逝袦o:分散。
、私B:繼。
、腾旖担禾嵘唾H謫。厥家:指群臣百官。
⑼休:美;士迹褐肝渫酢
、蚊鳎好。
賞析:
鑒賞
周武王為太子時,因文王被商紂王囚于羑里,得以直接掌權(quán),處理朝政,控制大局,在實踐中積累了豐富的治國經(jīng)驗,后又協(xié)助回歸的文王征服西方諸侯,攻伐征戰(zhàn),亦老到內(nèi)行。文王去世,武王即位,無驚無險,不僅局勢平穩(wěn),而且國力迅速增強,一舉完成滅紂革命,乃是水到渠成。
成王即位的情況則大不相同。武王于克殷后二年去世,留下巨大的權(quán)力真空,尚處孩提時期的成王根本無法填補,因此由武王之弟周公攝政輔佐。攝政只不過是通向新王正式治國的過渡,在這一過渡時期,周公不僅要日理萬機,處理朝政,而且要逐步樹立起新王即成王的'天子權(quán)威,《訪落》便反映出這種樹立權(quán)威的努力。
《訪落》創(chuàng)作時間,應(yīng)是在武王去世、成王即位之時!睹娦颉吩疲骸啊对L落》,嗣王謀于廟也!边@個朝先王之廟、謀于群臣之舉,鄭玄箋認為是在“成王始即政”時?追f達疏對這一時間所作的界定更為明確:“此‘未堪家多難’,文與《小毖》正同,但鄭以此篇在居攝之前,《小毖》在致政之后!庇捎凇俺赏跏技凑笨梢杂袃煞N理解:一是在繼武王位之時,一是在周公攝政結(jié)束還政之時。鄭箋用“始即政”是一個含混的時間概念,因此孔疏的明確界定十分必要。后世出現(xiàn)了因含混而生的歧解。如朱熹《詩集傳》在《閔予小子》篇末云:“此成王除喪朝廟所作,疑后世遂以為嗣王朝廟之樂。后三篇(指《訪落》、《敬之》、《小毖》)放此!敝軙r對亡父行“三年之喪”(期限為二十五月)禮,然則朱熹所說已不是“始即政”之際。還有學(xué)者認為《訪落》作于周公還政之后,釋“家多難”為管叔、蔡叔、武庚和淮夷之難,其理解與詩的原義大相徑庭?梢,細讀鄭箋、孔疏以明確《訪落》作時,于準確理解詩義至關(guān)重要。
新王權(quán)威的樹立,關(guān)鍵在于諸侯的態(tài)度。先王在世,諸侯臣服;然先王去世,新王即位,以前臣服的諸侯未必全都視新王如先王。成王始即政,對諸侯的控制自然比不上武王時牢固,原先穩(wěn)定的政治局面變得不那么穩(wěn)定而處處隱藏著隨時可能爆發(fā)的危機。這也十分自然。帝王的更替,特別是幼弱的帝王取代成熟強大的帝王,給諸侯提供了權(quán)力再分配的機會,局勢不穩(wěn)的根源即在于此。使諸侯回到自己的牢固控制中來,便成為周王室必須面對的課題。當(dāng)時周王室的象征是成王,而實際的掌權(quán)者則是攝政的周公,從這個意義上說,《訪落》所體現(xiàn)的正是周公的思想,不過用成王的口氣表達而已。
在《訪落》中,成王訴說自己年幼,缺少治國經(jīng)驗,請求諸侯輔助,既陳實情,又表誠意。當(dāng)然,只有這些是遠遠不夠的,對于諸侯,更需要的是施以震懾。詩中兩提武王(“昭考”、“皇考”),兩提遵循武王之道,震懾即由此施出。
參與朝廟的諸侯均是受武王之封而得爵位的。身受恩惠,當(dāng)報以忠誠,這是道義上的震懾;武王雖逝,他所建立的國家機器(包括強大的軍隊)仍在,這是力量上的震懾。
最有力的震懾是詩中表達的遵循武王之道的決心。如果說“率時昭考”還嫌泛泛,“紹庭上下,陟降厥家”就十分具體了。武王在伐紂前所作準備有一條“立賞罰以記其功”(《史記·周本紀》)與詩中“上下”、“陟降”相似,惟成王所處時局更為嚴峻,他所采取的措施也會更為嚴厲。舜即位后曾“流共工于幽州,放驩兜于崇山,竄三苗于三危,殛鯀于羽山,四罪而天下咸服”(《尚書·舜典》),這是成王可以效法,并可由輔佐他的周公實施的。
《訪落》其實是一篇周王室決心鞏固政權(quán)的宣言,是對武王之靈的宣誓,又是對諸侯的政策交代,真誠而不乏嚴厲,嚴厲而不失風(fēng)度,周公也借此扯滿了攝政的風(fēng)帆。
【訪落原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
訪落原文翻譯及賞析07-28
訪落原文,翻譯,賞析08-20
訪落原文,翻譯,賞析3篇08-20
訪落原文及賞析10-18
周頌·訪落原文及賞析08-17
訪隱者原文翻譯及賞析10-12
《落梅》原文及翻譯賞析02-19
落齒原文翻譯及賞析12-26
《落梅》原文賞析及翻譯09-30