男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《夏意》原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-06-20 14:12:24 澤濱 古籍 我要投稿

《夏意》原文翻譯及賞析

  【導(dǎo)語(yǔ)】下面是小編收集整理的《夏意》原文翻譯及賞析,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。

  原文:

  夏意

  宋代:蘇舜欽

  別院深深夏席清,石榴開(kāi)遍透簾明。(夏席清一作:夏簟清)

  樹陰滿地日當(dāng)午,夢(mèng)覺(jué)流鶯時(shí)一聲。

  譯文:

  別院深深夏簟清,石榴開(kāi)遍透簾明。(夏簟清一作:夏席清)

  幽深的小院中我躺在竹席上,渾身清涼;穿透簾子看見(jiàn)那石榴花開(kāi)得正艷。

  樹陰滿地日當(dāng)午,夢(mèng)覺(jué)流鶯時(shí)一聲。

  中午時(shí)分濃密的樹陰隔斷了暑氣,午睡醒來(lái),耳邊傳來(lái)一陣陣黃鶯的啼叫聲。

  注釋:

  別院:正院旁側(cè)的小院。

  夏簟:夏天的竹席。

  清:清涼。

  透簾:穿透簾子。

  覺(jué):睡醒。

  作者簡(jiǎn)介

  蘇舜欽(1008—1048)北宋詩(shī)人,字子美,開(kāi)封(今屬河南)人,曾祖父由梓州銅山(今四川中江)遷至開(kāi)封(今屬河南)。曾任縣令、大理評(píng)事、集賢殿校理,監(jiān)進(jìn)奏院等職。因支持范仲淹的慶歷革新,為守舊派所恨,御史中丞王拱辰讓其屬官劾奏蘇舜欽,劾其在進(jìn)奏院祭神時(shí),用賣廢紙之錢宴請(qǐng)賓客。罷職閑居蘇州。后來(lái)復(fù)起為湖州長(zhǎng)史,但不久就病故了。他與梅堯臣齊名,人稱“梅蘇”。有《蘇學(xué)士文集》詩(shī)文集有《蘇舜欽集》16卷,《四部叢刊》影清康熙刊本。1981年上海古籍出版社出版《蘇舜欽集》。

  創(chuàng)作背景

  此詩(shī)作于慶歷四年或之后。詩(shī)人被革職削籍為民后,于蘇州修建滄浪亭,隱居不仕!断囊狻纷饔谔K州隱居之時(shí)。

  賞析:

  詩(shī)中雖寫炎熱盛夏,卻句句顯清涼靜謐、清幽朦朧的氣氛,表現(xiàn)了詩(shī)人悠閑曠達(dá),虛懷若谷的心境。

  詩(shī)的前三句著力在炎熱的夏天描繪出一派清幽的世界,以襯托午睡的舒適。

  第一句寫午睡的場(chǎng)所,“深深”說(shuō)明別院深幽寂靜,因?yàn)榧澎o,而感到了“清”,體現(xiàn)出物我之間的通感,使人直觀地感覺(jué)到在這里午睡的宜人。

  第二句寫院外的環(huán)境。院內(nèi)屋中是一味清涼,窗外榴花盛開(kāi),透過(guò)窗簾,仍能感覺(jué)到它艷麗的色彩?梢韵胂,詩(shī)人躺在席子上,榴花映照屋內(nèi),顏色柔和,帶有催眠的作用。

  第三句把上兩句所說(shuō)加以綜合,點(diǎn)出中午這個(gè)時(shí)間,說(shuō)庭院深深,午時(shí)也綠陰遍地,涼意沁人。通過(guò)上面三句,午睡的各項(xiàng)條件都已具備,可接手寫午睡了,詩(shī)卻一下跳開(kāi),直接寫夢(mèng)醒,用筆靈活。夢(mèng)醒后寧謐,又通過(guò)不時(shí)傳來(lái)斷續(xù)的鶯聲來(lái)反襯。睡醒后恬靜舒適,睡覺(jué)時(shí)恬靜舒適也就可想而知了,這就是詩(shī)人想表現(xiàn)的“夏意”。

  全詩(shī)四句,圍繞午睡寫。前三句是午睡前,末句是午睡后,不直接寫午睡,而午睡已包含在其中,用筆活潑跳脫。詩(shī)又句句切合夏日,不斷利用色彩來(lái)表現(xiàn)景物,表達(dá)詩(shī)人滿足的心情,與夏午本應(yīng)給人的炎熱與壓抑成鮮明的對(duì)比。

  詩(shī)的表現(xiàn)手法尚有三點(diǎn)可注意:

  筆致輕巧空靈:寫庭院,落墨在深深別院;寫榴花,則施以帷簾;寫綠樹,從清陰看出;寫黃鶯,從啼聲聽(tīng)得,句句從空際著筆,遂構(gòu)成與晝寢相應(yīng)的明麗而縹緲的意境。

  結(jié)構(gòu)自然工巧:詩(shī)寫晝寢,前三句實(shí)際上是入睡前的情景,但直至末句才以“夢(mèng)覺(jué)”字挑明,并續(xù)寫覺(jué)后之情景?此撇焕m(xù),其實(shí)前三句清幽朦朧的氣氛句句都是鋪墊,而“日當(dāng)午”一語(yǔ)更先埋下晝寢的伏線,待末句挑明,便覺(jué)悄然入夢(mèng),驟然而醒,風(fēng)調(diào)活潑可喜,避免了質(zhì)直之病。

  風(fēng)格清而不弱。唐代常建的《題破山寺后院》云:“曲徑通幽處,禪房花木深”,形象與此詩(shī)一二句相似,但常詩(shī)寫出世之想,寂滅之感,這首詩(shī)灑脫不羈。歐陽(yáng)修稱舜欽“雄豪放肆”((祭蘇子美文》),故雖同寫清景,卻能寓流麗俊爽于清邃幽遠(yuǎn)之中,清而不弱,逸氣流轉(zhuǎn),于王、孟家數(shù)外別樹一格。

【《夏意》原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

夏意原文、翻譯及賞析07-19

夏意原文翻譯及賞析06-25

《夏意》原文翻譯及賞析3篇10-29

夏意原文翻譯及賞析(4篇)11-01

夏意原文翻譯及賞析3篇11-28

夏意原文翻譯及賞析(3篇)11-28

夏意原文翻譯及賞析4篇06-25

夏意原文及賞析07-20

夏意原文賞析10-12