白溝原文及翻譯賞析3篇
白溝原文及翻譯賞析1
原文
寶符藏山自可攻,兒孫誰是出群雄。
幽燕不照中天月,豐沛空歌海內風。
趙普元無四方志,澶淵堪笑百年功。
白溝移向江淮去,止罪宣和恐未公。
賞析
首聯(lián)開門見山,指出宋太祖曾圖謀收取幽燕,但并未見諸行動,而予孫又不能繼承伐燕的遺志,更是一代不如一代。
頷聯(lián)沉痛指出嚴重后果,詩人用兩個地名構成對仗,指出北宋沒有收復淪陷的國土,空有統(tǒng)一之名,而無統(tǒng)一之實。
頸聯(lián)舉出兩個具體事例構成對仗,開國大臣本無統(tǒng)一大志,而后來的真宗在戰(zhàn)爭勝利時,又訂出屈辱求和的城淵之盟。所謂澶淵和約就遺笑百年。
尾聯(lián)議論作結。遼金入侵中原,北宋滅亡,靖康南渡,界河南移,由自溝推至江淮。產生這一局面,僅責怪徽宗,有欠公允。造成北宋覆滅之禍,未能實現(xiàn)統(tǒng)一,其直接原因是北宋統(tǒng)治者軟弱無能,一味妥協(xié)退讓的結果。
詩人激于亡國之痛與故國之思,回顧了北宋一代的興亡,批判了北宋開國后對敵退讓求和的妥協(xié)政策。
全詩“以議論入詩”,但不是抽象的議論,而是運用詩的語言,進行形象的描寫。不說北宋沒有收復燕云十六州,而蛻“幽燕不照中天月”。不說界河南移,而說“白溝移向江淮去”。詩中運用兩個典故,自然貼切;而且由虛轉實,引史論今。對北宋之亡不單是進行客觀的剖析,而且注入了強烈的抒情。詩人對北宋的屈辱求和,給予嚴正的批判,其中飽含了深刻而沉痛的愛國之情。
譯文
寶符藏山自可取,可子孫中誰是杰出英雄。
宋朝明月照不到幽燕,沒有劉邦的功業(yè)何必空唱《大風歌》。
趙普反對宋太祖收復幽燕本無四方志,可笑求和的“澶淵之盟”競成百年豐功。
遼金侵入中原江淮已成為宋金國界,只歸罪于宋徽宗亡國恐怕未必公允。
注釋
白溝:指今河北容城東面的白溝河。北宋時,宋遼以此為界,故又名界河。
寶符藏山:“寶符藏山”故事出自《史記·趙世家》。攻:研究,借鑒。
幽燕:今河北北部及遼寧一帶。五代石敬瑭以燕云十六州割讓給契丹,借其勢力建立了后晉王朝。
空歌海內風:意為宋太祖未能像劉邦那樣威加四海,一統(tǒng)天下?眨和饺。
趙普:北宋大臣,官至宰相。
元:同“原”,根本。
澶淵:指澶淵之盟,北宋與遼所訂和約。
宣和:宋徽宗年號,此代指宋徽宗。
創(chuàng)作背景
該詩具體創(chuàng)作年份不詳。詩題《白溝》,白溝是一條河,在河北省。北宋時,宋與遼以此為界,稱界河。南宋時,中原失陷,界河移到淮河。南宋滅亡之后,詩人途經白溝,有感而借界河南移之事來評論宋王朝的屈辱史,于是寫下了這首詩。
白溝原文及翻譯賞析2
白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。
蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。
萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。
棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。
《白溝行》譯文
白溝河是宋駐交界的邊塞之地,年年都有送迎駐警使臣的事情。
駐警人常常借口打獵親侵擾邊界,邊界上的駐軍卻不知道點燃烽火發(fā)出警防。
邊塞護衛(wèi)著廣闊的農業(yè)生產地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產又占宿極重要的地位。
可是邊界上的守塞對此毫無所知,他們把自己的工作當兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良塞,那就更是找不到了。
《白溝行》注釋
白溝:宋駐之間的界河。西起沉遠泊(今河北保定市北面),東至泥沽?冢ń裉旖蚴刑凉聊厦妫,河、泊相連,彎彎曲曲達900里。
蕃:指駐警。塞,邊塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向駐交納大量銀絹以為“歲幣”,兩警歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。
蕃馬:指駐警軍人。射狐兔:狩獵野獸,實際是指駐軍越境騷擾。
不道:不說,不認為有必要。烽燧:烽火,邊境上防警的信號。《漢書·賈誼傳》:“斥候望烽燧不得息。”文穎曰:“邊方備胡寇,作高土櫓,櫓上作桔皋,桔皋頭兜零,以薪草置其中,常低之,有寇即火然舉之以相告,曰烽。又多積薪,寇至即燃之,以望其煙,曰燧!边@兩句說明宋軍對駐警的防御十分麻痹松懈。
鉏(chú):同鋤。耰(yōu):古代用來平整土地和覆蓋種子的農具。接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。桑葉:代指農桑,即莊稼,暗川原:山川原野一片翠綠。這兩句敘述經過駐警占領區(qū)所見的情景。幽燕自古以來就是中警領土,這片沃土現(xiàn)在卻成了駐警的糧倉。
棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北,公元158年,匈奴大舉進犯,漢文帝派遣徐厲駐守棘門、灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領兵駐守。同時,文帝又派周業(yè)大駐兵細柳。細柳在今咸陽市西南渭河北岸。文帝在巡視了三個駐地以后,認為細柳營軍紀嚴明,是不可侵犯的.部隊,說“灞上、棘門軍,若兒戲爾,其塞(即徐厲、劉禮)固可襲血虜也!保ㄒ姟妒酚洝そ{侯周勃世家》,周亞夫是周勃的兒子)。
李牧、廉頗:都是戰(zhàn)警時期趙警(都城在今河北邯鄲市)名塞,都曾打敗過北方的強敵。這兩句是批評當時北宋派去防駐的邊塞庸碌無能,松松垮垮,名為防敵,實同“兒戲”,只是徐厲、劉禮之輩,更無法同李牧、廉頗相提并論。
《白溝行》賞析
作者了解到當時邊境兩邊遼國人常來漢地侵擾而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險可守的農田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時除了宋朝邊防松懈、無險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的嚴峻現(xiàn)實。
前四句寫宋朝實行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內的萬里山河,接著借用史實,指責宋朝邊將視邊防如同兒戲,實際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結之所在,深刻有力,不僅在當時有現(xiàn)實意義,對后世也有一定的警戒作用。
這首詩在寫作上也很有特色。寫實和議論,寫實簡明,議論獨到;古今將領比較,形象鮮明,含意深遠;結構上由表及里,步步深入,十分嚴謹;用韻上以四句轉韻,平仄韻相遞,既轉得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。
《白溝行》創(chuàng)作背景
宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經過白溝,有感而寫了這首古體詩。
白溝原文及翻譯賞析3
白溝行
白溝河邊蕃塞地,送迎蕃使年年事。
蕃馬常來射狐兔,漢兵不道傳烽燧。
萬里鉏耰接塞垣,幽燕桑葉暗川原。
棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論。
翻譯
白溝河是宋遼交界的邊塞之地,年年都有送迎遼國使臣的事情。
遼國人常常借口打獵親侵擾邊界,邊界上的駐軍卻不知道點燃烽火發(fā)出警報。
邊塞護衛(wèi)著廣闊的農業(yè)生產地區(qū),幽燕兩州韻蠶桑生產又占宿極重要的地位。
可是邊界上的守將對此毫無所知,他們把自己的工作當兒戲,如果想找像李牧、廉頗那樣的良將,那就更是找不到了。
注釋
白溝:宋遼之間的界河。
蕃:指遼國。塞,邊塞。
送迎蕃使:自宋真宗景德元年(1004)起,北宋每年要向遼交納大量銀絹以為“歲幣”,兩國歲歲通使往來。故詩中云“年年事”。
蕃馬:指遼國軍人。
射狐兔:狩獵野獸,實際是指遼軍越境騷擾。
不道:不說,不認為有必要。
烽燧:烽火,邊境上報警的信號。
鉏:同鋤。
耰:古代用來平整土地和覆蓋種子的農具。
接塞垣:延伸到了邊界地區(qū)。
幽燕:指今北京市、天津市、河北北部一帶地區(qū)。
桑葉:代指農桑,即莊稼,
暗川原:山川原野一片翠綠。
棘門:原為秦京宮門,在今陜西咸陽市東北。
灞上:在今陜西西安市東面,是軍事要地,文帝令劉禮領兵駐守。李牧、
廉頗:都是戰(zhàn)國時期趙國(都城在今河北邯鄲市)名將,都曾打敗過北方的強敵。
創(chuàng)作背景
宋嘉祐四年(1059,一說是公元1060年),王安石奉命出使遼國,來回經過白溝,有感而寫了這首古體詩。
賞析
作者了解到當時邊境兩邊遼國人常來漢地侵擾而北宋軍隊卻輕敵麻痹的情況;目睹了宋邊疆一望萬里,都是無險可守的農田,而遼國地區(qū)桑林密密遮蔽著河川原野的現(xiàn)狀。這一強烈的反差給作者以很大震撼,詩中以南北邊境地區(qū)的情況作對比,屆時除了宋朝邊防松懈、無險可守,而遼國則深不可測、暗伏殺機的嚴峻現(xiàn)實。
前四句寫宋朝實行妥協(xié)、退讓、茍安政策,劃白溝為界,使白溝河河北盡成遼地,并且年年在這里迎送遼使;但遼方仍不斷騷擾邊境,而宋卻放松戒備,不知報警。后四句發(fā)抒感慨,詩人先歌頌祖國包括幽燕之地在內的萬里山河,接著借用史實,指責宋朝邊將視邊防如同兒戲,實際上也是批評輕視邊防不用良將的宋朝統(tǒng)治者。最后兩句“棘門灞上徒兒戲,李牧廉頗莫更論”,總結全詩,揭示了山河殘破、邊塞失防問題的癥結之所在,深刻有力,不僅在當時有現(xiàn)實意義,對后世也有一定的警戒作用。
這首詩在寫作上也很有特色。寫實和議論,寫實簡明,議論獨到;古今將領比較,形象鮮明,含意深遠;結構上由表及里,步步深入,十分嚴謹;用韻上以四句轉韻,平仄韻相遞,既轉得自然,又使層次更加清晰。這些都值得讀者留意。
【白溝原文及翻譯賞析】相關文章:
白溝原文及翻譯賞析10-30
白溝行原文、翻譯、賞析01-04
白溝行原文、翻譯及賞析01-07
白溝行原文翻譯及賞析05-15
白溝行原文、翻譯、賞析4篇01-04
白溝_劉因的詩原文賞析及翻譯08-03
白溝行原文翻譯及賞析3篇05-15
白溝行原文及賞析08-23
白溝行翻譯及賞析02-05
原文翻譯及賞析11-27