答人原文翻譯及賞析
答人原文翻譯及賞析1
原文:
偶來松樹下,高枕石頭眠。
山中無歷日,寒盡不知年。
譯文
我偶爾會來到松樹下,頭枕石頭睡覺。
深山中沒有日歷,所以到了寒氣消失的時候,我都不知道是哪年哪月。
注釋
﹙1﹚答人:這是太上隱者回答人家問話的詩。據(jù)《古今詩話》記載:“太上隱者,人莫知其本末,好事者從問其姓名,不答,留詩一絕云。”
﹙2﹚偶:偶然。
﹙3﹚高枕:兩種解釋,一作枕著高的枕頭解,一作比喻安臥無事解。
﹙4﹚歷日:指日歷,記載歲時節(jié)令的書。
﹙5﹚寒:指寒冷的冬天。
鑒賞
如果說陶淵明身居魏晉,慨想羲皇,主要是出于對現(xiàn)實的不滿;那么,唐人向往那據(jù)說是恬淡無為的太古時代,則多帶浪漫的意味。唐時道教流行,此詩作者大約是其皈依者。據(jù)《古今詩話》載,這位隱者的'來歷為人所不知,曾有好事者當面打聽他的姓名,他也不答,卻寫下這首詩。詩人這里以自己的隱居生活和山中的節(jié)氣變化,向人們展示了一位不食人間煙火的高人形象。
首聯(lián)“偶來松樹下,高枕石頭眠”,這與其說是“答人”,毋寧說是有點像傳神的自題小像!芭紒怼保湫雄欙@得非常自由無羈,不可追躡!案哒怼,則見其恬淡無憂!八蓸洹、“石頭”,設物布景簡樸,卻富于深山情趣。
在這“別有天地非人間”的山中,如同生活在想象中的遠古社會,“雖無紀歷志,四時自成歲!保ㄌ諟Y明《桃花源詩》)“寒盡”二字,就含四時成歲之意。而且它還進了一步,雖知“寒盡”歲暮,卻又“不知年”。這里當含有兩層意思:一層是從“無歷日”演繹而來,意即“不解數(shù)甲子”(唐人詩句:“山僧不解數(shù)甲子,一葉落知天下秋”);二層是不知今是何世之意,猶《桃花源記》的“不知有漢,無論魏晉”?梢娫娭腥瞬坏诳臻g上獨來獨往,在時間上也是無拘無礙的。到這里,“太上隱者”的形象完成了,且有呼之欲出之感。
“五絕無閑字易,有余味難!保▌⑽踺d《藝概》)此詩字字無虛設,語語古淡,無用力痕跡;其妙處尤在含意豐茸,令人神遠。李白《山中答俗人問》寫問而不答,不答而答,表情已覺高逸。此詩則連問答字面俱無,旁若無人,卻又是一篇絕妙的“答俗人問”。只不過其回答方式更為活潑無礙,更為得意忘言,令人有“羚羊掛角,無跡可求”之感。
答人原文翻譯及賞析2
原文:
偶來松樹下,高枕石頭眠。
山中無歷日,寒盡不知年。
譯文:
一、
我偶爾會來到松樹下,頭枕石頭睡覺。
深山中沒有日歷,所以到了寒氣消失的時候,我都不知道是哪年哪月。
二、
我偶然來到這深山的松樹下游玩,累了就用石頭當枕頭無憂無慮地睡上一覺。
山中沒有記載年月時令的歷書,冬去春來,也不知道是那年那月。
注釋:
答人:這是太上隱者回答人家問話的詩。據(jù)《古今詩話》記載:“太上隱者,人莫知其本末,好事者從問其姓名,不答,留詩一絕云!
偶:偶然。
高枕:兩種解釋,一作枕著高的枕頭解,一作比喻安臥無事解。
歷日:指日歷,記載歲時節(jié)令的書。
寒:指寒冷的冬天。
不知年:不知道是那年那月。
賞析:
如果說陶淵明身居魏晉,慨想羲皇,主要是出于對現(xiàn)實的不滿;那么,唐人向往那據(jù)說是恬淡無為的太古時代,則多帶浪漫的意味。唐時道教流行,此詩作者大約是其皈依者。據(jù)《古今詩話》載,這位隱者的來歷為人所不知,曾有好事者當面打聽他的姓名,他也不答,卻寫下這首詩。首聯(lián)“偶來松樹下,高枕石頭眠”,這與其說是“答人”,毋寧說是有點象傳神的自題小像。“偶來”,其行蹤顯得多么自由無羈,不可追躡!案哒怼,則見其恬淡無憂。“松樹”、“石頭”,設物布景簡樸,卻富于深山情趣。
在這“別有天地非人間”的山中,如同生活在想象中的遠古社會,“雖無紀歷志,四時自成歲!保ㄌ諟Y明《桃花源詩》)“寒盡”二字,就含四時成歲之意。而且它還進了一步,雖知“寒盡”歲暮,卻又“不知年”。這里當含有兩層意思:一層是從“無歷日”演繹而來,意即“不解數(shù)甲子”(唐人詩句:“山僧不解數(shù)甲子,一葉落知天下秋!保欢䦟邮遣恢袷呛问乐猓q《桃花源記》的“不知有漢,無論魏晉”?梢娫娭腥瞬坏诳臻g上獨來獨往,在時間上也是無拘無礙的。到這里,“太上隱者”的形象完成了,且有呼之欲出之感。
“五絕無閑字易,有余味難!保▌⑽踺d《藝概》)此詩字字無虛設,語語古淡,無用力痕跡;其妙處尤在含意豐茸,令人神遠。李太白《山中答俗人問》寫問而不答,不答而答,表情已覺高逸。此詩則連問答字面俱無,旁若無人,卻又是一篇絕妙的“答俗人問”。只不過其回答方式更為活潑無礙,更為得意忘言,令人有“羚羊掛角,無跡可求”之感。(周嘯天)
【答人原文翻譯及賞析】相關文章:
答人原文及賞析10-13
答人原文及賞析08-17
答人_太上隱者的詩原文賞析及翻譯08-04
答蘇武書原文及翻譯賞析06-12
答陸澧原文翻譯及賞析01-10
答蘇武書原文翻譯及賞析07-18
答蘇武書原文、翻譯、賞析08-05
《答龐參軍》原文翻譯及賞析06-17
答蘇武書原文,翻譯,賞析01-04