泊船瓜洲原文及賞析
京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山。
春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還。
「注釋」
(1)泊船:停船。泊,停泊。指停泊靠岸。
(2)京口:古城名。故址在江蘇鎮(zhèn)江市。
(3)瓜洲:鎮(zhèn)名,在長(zhǎng)江北岸,揚(yáng)州南郊,即今揚(yáng)州市南部長(zhǎng)江邊,京杭運(yùn)河分支入江處。
(4)一水:一條河。古人除將黃河特稱為“河”,長(zhǎng)江特稱為“江”之外,大多數(shù)情況下稱河流為“水”,如汝水、漢水、浙水、湘水、澧水等。這里的“一水”指長(zhǎng)江。一水間指一水相隔之間。
(5)間:根據(jù)平仄來(lái)認(rèn)讀jiàn四聲。
(6)鐘山:今南京市紫金山。
(7)綠:吹綠,拂綠。
(8)還:回。
「翻譯」
京口和瓜洲之間只隔著一條長(zhǎng)江,我所居住的鐘山隱沒在幾座山巒的后面。
暖和的春風(fēng)啊,吹綠了江南的田野,明月什么時(shí)候才能照著我回到鐘山下的家里?
「賞析」
王安石的這首七言絕句詩(shī)《泊洲瓜洲》觸景生情,通過對(duì)春天景物的描繪,表現(xiàn)了詩(shī)人此番出來(lái)做官的無(wú)奈和欲急切回歸江寧的愿望。
頭兩句“京口瓜洲一水間,鐘山只隔數(shù)重山”,記敘北上的行程。=,詩(shī)人前往京城,卻偏偏回首江寧,表現(xiàn)不愿赴任的復(fù)雜心理。后兩句“春風(fēng)又綠江南岸,明月何時(shí)照我還”,以景寫心,既有變法給自己帶來(lái)的欣慰,也有及早功成身退的想法。詩(shī)人回首江南,大地一片翠綠,這固然是春風(fēng)吹綠的,但是那蔥綠的禾苗難道不是青苗法等變法措施產(chǎn)生的實(shí)效嗎?但是官場(chǎng)是險(xiǎn)象環(huán)生的,詩(shī)人望著這照著瓜洲渡口,也照著鐘山的明月,發(fā)出了“明月何時(shí)照我還”的慨嘆,詩(shī)人是想早點(diǎn)離開是是非非的官場(chǎng),很有余韻。這首詩(shī)不僅借景抒情,情寓于景,而且敘事也富有情致,境界開闊,格調(diào)清新。
最令人津津樂道的還是王安石在這首七絕詩(shī)修辭上的錘煉,據(jù)洪邁《容齋隨筆》說(shuō):“春風(fēng)又綠江南岸”一句原稿“春風(fēng)又“到”江南岸’,圈去‘到’字,注曰:‘不好’。改為‘過’,復(fù)圈去而改為‘入’,旋改為‘滿’,凡如是十許字,始定為‘綠’”。真達(dá)到了“語(yǔ)不驚人死不休”的境地。其實(shí)詩(shī)人不僅僅在煉字,也是在煉意,這才符合詩(shī)的情境。
【泊船瓜洲原文及賞析】相關(guān)文章:
《泊船瓜洲》原文及賞析08-11
泊船瓜洲原文及賞析08-16
泊船瓜洲原文翻譯及賞析06-12
泊船瓜洲原文賞析及翻譯06-13
王安石《泊船瓜洲》原文賞析09-21
王安石泊船瓜洲原文及賞析05-13
泊船瓜洲賞析03-18
《泊船瓜洲》賞析11-14