載馳原文及賞析
原文
載馳載驅(qū),歸唁衛(wèi)侯。驅(qū)馬悠悠,言至于漕。大夫跋涉,我心則憂。
既不我嘉,不能旋反。視爾不臧,我思不遠(yuǎn)。既不我嘉,不能旋濟(jì)?視爾不臧,我思不閟。
陟彼阿丘,言采其蝱。女子善懷,亦各有行。許人尤之,眾稚且狂。
我行其野,芃芃其麥?赜诖蟀睿l(shuí)因誰(shuí)極?大夫君子,無(wú)我有尤。百爾所思,不如我所之。
譯文
駕起輕車(chē)快馳騁,回去吊唁悼衛(wèi)侯。揮鞭趕馬路遙遠(yuǎn),到達(dá)漕邑時(shí)未久。許國(guó)大夫跋涉來(lái),阻我行程令我愁。
竟然不肯贊同我,哪能返身回許地。我的內(nèi)心可以毫不隱藏地展示給你們看,我懷宗國(guó)思難棄。竟然沒(méi)有贊同我,無(wú)法渡河歸故里。我的內(nèi)心可以毫不隱藏地展示給你們看,我戀宗國(guó)情不已。
登高來(lái)到那山岡,采摘貝母治憂郁。女子心柔善懷戀,各有道理有頭緒。許國(guó)眾人責(zé)難我,實(shí)在狂妄又稚愚。
我在田野緩緩行,壟上麥子密密遍。欲赴大國(guó)去陳訴,誰(shuí)能依靠誰(shuí)來(lái)援?許國(guó)大夫君子們,不要對(duì)我生尤怨。你們縱有千條妙計(jì),不如我親自跑一遍。
注釋
載(zài):語(yǔ)助詞。
唁(yàn):向死者家屬表示慰問(wèn),此處不僅是哀悼衛(wèi)侯,還有憑吊宗國(guó)危亡之意。
衛(wèi)侯:指作者之兄已死的衛(wèi)戴公申。
悠悠:遠(yuǎn)貌。
漕:地名,毛傳:“漕,衛(wèi)東邑。”
大夫:指許國(guó)趕來(lái)阻止許穆夫人去衛(wèi)的許臣。
嘉:認(rèn)為好,贊許。
視:表示比較。臧:好,善。
思:憂思。遠(yuǎn):擺脫。
濟(jì):止。
閟(bì):同“閉”,閉塞不通。
陟(zhì):登。
阿丘:有一邊偏高的山丘。
言:語(yǔ)助詞。
蝱(méng):貝母草。采蝱治病,喻設(shè)法救國(guó)。
懷:懷戀。
行:指道理、準(zhǔn)則,一說(shuō)道路。
許人:許國(guó)的人們。尤:責(zé)怪。
眾:“眾人”或“終”。
穉(zhì):同“稚”,幼稚。
芃(péng)芃:草茂盛貌。
控:往告,赴告。
因:親也,依靠。
極:至,指來(lái)援者的到達(dá)。
之:往,指行動(dòng)。
賞析
據(jù)清魏源《詩(shī)古微》考證,《詩(shī)經(jīng)》中許穆夫人的作品有三篇,除此篇外尚有《邶風(fēng)·泉水》《衛(wèi)風(fēng)·竹竿》二詩(shī)也為其所作,其中尤以《鄘風(fēng)·載馳》思想性最強(qiáng),它在強(qiáng)烈的矛盾沖突中表現(xiàn)了深厚的愛(ài)國(guó)主義思想。全詩(shī)分為四章,不像《周南·桃夭》《鄘風(fēng)·相鼠》等篇每章句數(shù)、字?jǐn)?shù)甚至連意思也基本相似,而是每多變化,思想感情也復(fù)雜得多。之所以如此,是因?yàn)樽髡叩臄⑹率闱槭菑默F(xiàn)實(shí)生活出發(fā),從現(xiàn)實(shí)所引起的內(nèi)心矛盾出發(fā)。故詩(shī)歌的形式隨著內(nèi)容的發(fā)展而發(fā)展,形成不同的語(yǔ)言和不同的節(jié)奏。
詩(shī)的第一章,交代本事。當(dāng)詩(shī)人聽(tīng)到衛(wèi)國(guó)滅亡、衛(wèi)侯逝世的兇訊后。立即快馬加鞭,奔赴漕邑,向兄長(zhǎng)的家屬表示慰問(wèn)?墒悄康牡匚吹,她的丈夫許穆公便派遣大夫跋山涉水,兼程而至,勸她馬上停止前進(jìn)。處此境地,她內(nèi)心極為憂傷。這一章先刻畫(huà)了詩(shī)人策馬奔馳、英姿颯爽的形象,繼而在許國(guó)大夫的追蹤中展開(kāi)了劇烈的矛盾沖突。其情景就好似京劇《蕭何月下追韓信》中的場(chǎng)景。
現(xiàn)實(shí)的沖突引起內(nèi)心的沖突,經(jīng)過(guò)以上的鋪敘,第二章便開(kāi)始寫(xiě)詩(shī)人內(nèi)心的矛盾。此時(shí)詩(shī)中出現(xiàn)兩個(gè)主要人物:“爾”,許國(guó)大夫;“我”,許穆夫人。一邊是許國(guó)大夫勸她回去,一邊是許穆夫人堅(jiān)持赴衛(wèi),可見(jiàn)矛盾之激烈。按詩(shī)意理解,應(yīng)有兩層意思:前四句為一層,是說(shuō):你既待我不友好,我就不能返回許國(guó),比起你這般沒(méi)良心來(lái),我對(duì)宗國(guó)總是念念不忘的;后四句為第二層,是說(shuō):你既待我不友好,我就不能渡過(guò)黃河到衛(wèi)國(guó),比起你這般沒(méi)良心來(lái),我的感情是不會(huì)輕易改變的。詩(shī)人正是處于這種前不能赴衛(wèi)、后不能返許的境地之中,左右為難,十分矛盾。然而她的愛(ài)與憎卻表現(xiàn)得非常清楚:她愛(ài)的是娘家,是宗國(guó);憎的是對(duì)她不予理解又不給支持的許國(guó)大夫及其幕后指揮者許穆公。
第三章矛盾沒(méi)有前面那么激烈,詩(shī)的節(jié)奏漸漸放慢,感情也漸漸緩和。夫人被阻不能適衛(wèi),心頭憂思重重,路上一會(huì)兒登上高山以舒解愁?lèi),一?huì)兒又采摘草藥貝母以治療抑郁而成的心病。所謂“女子善懷,亦各有行”,是說(shuō)她身為女子,雖多愁善感,但亦有她的做人準(zhǔn)則——這準(zhǔn)則就是關(guān)心生她養(yǎng)她的宗國(guó)。而許國(guó)人對(duì)她毫不理解,給予阻撓與責(zé)怪,這只能說(shuō)明他們的愚昧、幼稚和狂妄。這一段寫(xiě)得委婉深沉,曲折有致,仿佛讓人窺見(jiàn)她有一顆美好而痛苦的心靈,簡(jiǎn)直催人淚下。
第四章寫(xiě)夫人歸途所思。此時(shí)夫人行邁遲遲,一路上考慮如何拯救祖國(guó)!拔倚衅湟埃M芃其麥”,說(shuō)明時(shí)值暮春,麥苗青青,長(zhǎng)勢(shì)正旺。所謂“控于大邦”,指向齊國(guó)報(bào)告狄人滅衛(wèi)的情況,請(qǐng)求他們出兵,但詩(shī)人又想不出用什么辦法才能達(dá)到目的。此處既寫(xiě)了景,又寫(xiě)了情,情景雙繪中似乎讓人看到詩(shī)人緩轡行進(jìn)的形象。同第一章的策馬奔馳相比,表現(xiàn)了不同的節(jié)奏和不同的情緒。而這個(gè)不同完全是從生活出發(fā)的,蓋初來(lái)之時(shí)因始聞衛(wèi)亡的消息,所以心急如焚,快馬加鞭,不暇四顧;而被許大夫阻撓之后,報(bào)國(guó)之志難酬,心情沉重,故而行動(dòng)遲緩,眼看田野中的麥浪好似詩(shī)人起伏不定的心潮。詩(shī)筆至此,真是令人贊嘆。
最后四句,有的本子另作一章,不無(wú)道理,然依舊本,多與前四句并為一節(jié),這樣似更為合理。這四句當(dāng)是承前而言,謂夫人歸途中一邊想向齊國(guó)求救,求救不成,又對(duì)勸阻她的許大夫心懷憤懣。此處朱熹《詩(shī)集傳》釋云:“大夫,即跋涉之大夫;君子,謂許國(guó)之眾人也!薄按蠓蚓,無(wú)以我為有過(guò),雖爾所以處此百方,然不如使我得自盡其心之為愈也。”照此解釋則與首章“大夫跋涉,我心則憂”,前后呼應(yīng)。字面上雖是“無(wú)我有尤”,實(shí)質(zhì)上應(yīng)是她對(duì)許大夫不讓她適衛(wèi)赴齊產(chǎn)生怨尤,正話反說(shuō),語(yǔ)氣委婉,體現(xiàn)了《詩(shī)經(jīng)》“溫柔敦厚”之旨。末二句,表現(xiàn)了夫人的自信心,意為:那些大夫君子縱有千條妙計(jì),總不如我的救衛(wèi)之策高明。“我所之”的“之”字,若作動(dòng)詞解,便是往衛(wèi)國(guó)或齊國(guó)去一趟的意思;也有訓(xùn)為“思”的,就是自指夫人的想法。不管哪一種解釋?zhuān)挤从沉嗽S穆夫人是一個(gè)頗有主張的人,她的救國(guó)之志、愛(ài)國(guó)之心始終不渝。全詩(shī)至此戛然而止,但它卻留下無(wú)窮的詩(shī)意讓讀者去咀嚼回味,真是語(yǔ)盡而意不盡,令人一唱而三嘆。
創(chuàng)作背景
此詩(shī)當(dāng)作于衛(wèi)文公元年(公元前659年)。據(jù)《左傳·閔公二年(前660)》記載:“冬十二月,狄人伐衛(wèi),衛(wèi)懿公好鶴,鶴有乘軒者,將戰(zhàn),國(guó)人受甲者,皆曰‘使鶴’!暗胰藨(zhàn)于滎澤,衛(wèi)師敗績(jī)。”當(dāng)衛(wèi)國(guó)被狄人占領(lǐng)以后,許穆夫人心急如焚,寫(xiě)下了這首詩(shī)。
【載馳原文及賞析】相關(guān)文章:
載馳原文及賞析08-24
《載馳》原文及賞析08-20
載馳原文賞析及翻譯04-30
載馳原文翻譯及賞析01-14
載馳_詩(shī)原文賞析及翻譯08-26
載馳原文翻譯及賞析2篇10-13
載馳原文及翻譯04-03
《詩(shī)經(jīng):載馳》全詩(shī)賞析09-03
載芟原文及賞析09-04
載驅(qū)原文及賞析07-19