匪風(fēng)原文及賞析
匪風(fēng)
佚名〔先秦〕
匪風(fēng)發(fā)兮,匪車偈兮。顧瞻周道,中心怛兮。
匪風(fēng)飄兮,匪車嘌兮。顧瞻周道,中心吊兮。
誰能亨魚,溉之釜鬵。誰將西歸,懷之好音。
譯文
那大風(fēng)呼嘯起來旗帶飄蕩,那車兒飛奔起來轔轔作響;仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),心里陡然涌起無盡的憂傷。那大風(fēng)呼嘯而來左右回旋,那車兒飛奔起來轱轆響轉(zhuǎn);仡櫷ㄖ艿拇蟮罎u行漸遠(yuǎn),我心里無盡悲傷好不凄然。哪位妙手烹制鮮美的河鯉?我愿為他當(dāng)助手洗凈鍋底。哪位朋友準(zhǔn)備西歸故鄉(xiāng)去?為我捎回一切安好的訊息。
注釋
檜(kuài)風(fēng):即檜地的樂調(diào)。檜地在今河南鄭州、新鎮(zhèn)、滎陽、密縣一帶。匪(bǐ)風(fēng):那風(fēng)。匪,通“彼”,那。發(fā):猶“發(fā)發(fā)”,風(fēng)吹聲。偈(jié):疾馳貌。周道:大道。怛(dá):痛苦,悲傷。飄:飄風(fēng),旋風(fēng)。這里指風(fēng)勢(shì)疾速回旋的樣子。嘌(piāo):輕快貌。吊:悲傷。亨(pēng):通“烹”,煮。溉:舊說釋洗。聞一多《風(fēng)詩類鈔》則以為溉通“摡”,“摡同乞,給予也”。釜:鍋?zhàn)。鬵(xín):大鍋。懷:遺,帶給。好音:平安的消息。
鑒賞
此詩前兩章字句略同,意思重復(fù),寫法也一樣。前兩句寫所見之景,后兩句直抒胸中憂思。開篇即進(jìn)入環(huán)境描寫:那風(fēng)呼呼地刮著,那車兒飛快地跑著。詩人回頭望一望遠(yuǎn)去的大道,心中禁不住地悲從中來。詩人滯留東土,佇立大道旁,見車馬急馳而過,觸動(dòng)思?xì)w之情。他的心也隨急馳的車輛飛向西方,但是,車過之后,留下一條空蕩蕩的大道和他孤身一人,車去而人竟未去。風(fēng)、車之急速,他人之已歸去,與自己之滯留不得歸,動(dòng)與不動(dòng),形成多層對(duì)比!邦櫿爸艿馈,描繪詩人徬徨無奈情狀如在目前。這時(shí)詩人再也按捺不住滿腔的憂傷,終于噴發(fā)出強(qiáng)烈的心聲:“中心怛兮”,“中心吊兮”。其聲如急管繁弦,反映詩人思?xì)w的急切心態(tài)。
第三章句法忽變,陡然一轉(zhuǎn),以“誰能”二句起興,興中有比,是在無可奈何的境地中發(fā)出的求援呼聲,“誰將”二句,寫詩人既不得歸,只好托西歸者捎信回家,是不得已而求其次。但這次著也未必能實(shí)現(xiàn),“誰能”、“誰將”均是疑問希冀之詞,還沒有著落。詩人不說自己如何思鄉(xiāng)殷切,羈旅愁苦,反以“好音”以慰親友,情感至為深厚。有人認(rèn)為最后一章“誰能享魚?溉之釜鬵”二句,是用來概括使國家政治恢復(fù)到先祖時(shí)代的政治方法的,可聯(lián)系老子所言的“治大國,若烹小鮮”來理解。
【匪風(fēng)原文及賞析】相關(guān)文章:
匪風(fēng)原文及賞析12-25
匪風(fēng)原文及賞析07-16
匪風(fēng)原文,翻譯,賞析08-19
詩經(jīng)《國風(fēng)·檜風(fēng)·匪風(fēng)》原文賞析09-20
匪風(fēng)原文翻譯注釋及賞析06-05
匪風(fēng)原文翻譯06-29
匪風(fēng)原文以及翻譯06-14
風(fēng)原文及賞析07-21
匪風(fēng)11-02