男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

玉臺體原文及賞析

時間:2023-03-02 13:20:08 古籍 我要投稿

玉臺體原文及賞析

  原文

  昨夜裙帶解,今朝蟢子飛。

  鉛華不可棄,莫是藁砧歸。

  翻譯

  譯文

  昨晚我裙帶忽然松弛解開,早晨又看見蟢子雙雙飛來。

  要趕緊描眉擦粉梳妝打扮,莫非是我的丈夫快要回來。

  注釋

  (1)蟢子:小蜘蛛腳長者,俗稱蟢子。

 。2)鉛華:指脂粉。

 。3)藁砧:丈夫的隱語。

  賞析

  南朝詩作者,故后多以玉臺體指言情纖艷之作。權(quán)德輿此詩標(biāo)明“玉臺體”,也是此類詩作。但他寫得感情真摯,樸素含蓄,可謂俗不傷雅,樂而不淫。

  詩的前兩句寫的是兩種喜兆接連出現(xiàn)。

  “昨夜裙帶解,今朝蝽子飛。”前句寫這位女子昨夜裙帶自解,后旬寫今天早上這女子又看見長腳的蜘蛛飛來了。裙帶自解是夫歸之兆,蟢子飛也是喜兆,于是這女人滿心歡喜,認(rèn)為丈夫真的要回來了。蟢子飛,據(jù)劉勰《新論》:“野人見蟢子飛,以為有喜樂之瑞!痹娙送ㄟ^對兩種喜兆的描寫,把小女子那種急切、思念、驚喜的復(fù)雜心理展現(xiàn)得極為生動、傳神,讓人玩味。

  詩的后兩句寫女子對喜兆的反應(yīng)。

  “鉛華不可棄,莫是藁砧歸!便U華,脂粉。莫是,莫不是。句意為:趕緊涂脂抹粉打扮一下吧,恐怕丈夫真的要回來了。藁砧,即稿砧,是丈夫的隱稱。周祈《名義考》卷五:“古有罪者,席稿伏于椹(帖)上,以鐵斬之。言稿椹則言鐵矣,鐵與夫同音,故隱語稿椹為夫也。”這女子見喜兆后的激動心態(tài)在詩人的筆下表現(xiàn)得是多么細(xì)致入微。

  然而這女子的丈夫回來沒有?喜兆有沒有應(yīng)驗(yàn)?這位女子最終是歡喜還是失望?詩中并沒有交代。詩人只是抓住了這女子思夫的一瞬間進(jìn)行渲染,把這女子的思夫之情含蓄地表達(dá)出來,給讀者留下了巨大的想象空間,未盡之意讀者自可以根據(jù)自己的理解去聯(lián)想。

  這首詩,文字質(zhì)樸無華,但感情卻表現(xiàn)得細(xì)致入微。象“裙帶解”、“蟢子飛”,這都是些引不起一般人注意的小事,但卻蕩起了女主人公心靈上無法平靜的漣漪。詩又寫得含蓄而耐人尋味。丈夫出門后,女主人公的處境、心思、生活情態(tài)如何,作者都未作說明,但從“鉛華不可棄”的心理獨(dú)白中,便有一個“豈無膏沐,誰適為容”(《詩經(jīng)·伯兮》)的思婦形象躍然紙上。通篇描摹心理,用語切合主人公的身分、情態(tài),仿舊體而又別開生面。

【玉臺體原文及賞析】相關(guān)文章:

玉臺體原文及賞析08-17

《玉臺體》原文及賞析08-09

玉臺體原文翻譯及賞析03-31

《玉臺體》原文、翻譯及賞析03-10

玉臺體原文翻譯及賞析02-08

玉臺體原文翻譯及賞析3篇03-31

玉臺體原文翻譯及賞析(3篇)07-16

《玉臺體》賞析翻譯09-02

唐詩《玉臺體》賞析09-10