- 臣工原文翻譯及賞析 推薦度:
- 臣工原文翻譯及賞析 推薦度:
- 臣工原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
臣工原文及賞析
原文
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?于皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢镈,奄觀铚艾。
譯文
喂,喂,群臣百官,
你們勤謹(jǐn)?shù)貜氖鹿珓?wù)。
王賜給你們成法,
你們要商量研究調(diào)度。
喂,喂,田官,
正是暮春時節(jié),
還有什么事要籌畫?
該考慮怎樣整治新田畬田了。
啊,多茂盛的麥子,
看來將要獲得好收成。
光明偉大的上帝,
終于賜給豐年。
命令我的農(nóng)人們,
收藏好你們的鍬和鋤,
我要去視察開鐮收割。
注釋
、培担喊l(fā)語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。
、凭礌枺籂柧。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹(jǐn)。在公:為公家工作。
、抢澹和ā百l(lài)”,賜。成:指成法。
、茸桑涸儐、商量。茹:調(diào)度。
、杀=椋禾锕。介者界之省,保介者,保護(hù)田界之人。一說為農(nóng)官之副,一說為披甲衛(wèi)士,不取。
⑹莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時。
⑺又:有。求:需求。
、绦庐專▂ú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畬。
、挽叮╳ū):嘆詞,相當(dāng)于“啊”;剩好朗。來牟:麥子。
、呜拭鳎贺,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟為成。”
、厦髡眩好髅鳎^明智而洞察。
、衅茫航K于?的辏贺S年。
、驯娙耍菏駛儯皋r(nóng)人。
、?guī)瑁▃hì):儲備。錢(jiǎn):農(nóng)具名,掘土用,若后世之鍬。鎛(bó):農(nóng)具名,除草用,若后世之鋤。
⒂奄觀:盡觀,即視察之意。铚艾(zhì yì):铚,農(nóng)具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉(zhuǎn)作動詞,指收割作物。
賞析
《周頌》是宗廟祭祀樂歌,“以其成功告于神明”,其中有十篇編為一卷,以這篇《臣工》為首,標(biāo)明為《臣工之什》。這一篇和另幾篇是農(nóng)事詩(或與農(nóng)副業(yè)生產(chǎn)有關(guān)的詩)。
這篇詩傳說是周成王時代的作品。從詩的文本來看,確是周王的口氣。全詩十五句,前四句訓(xùn)勉群臣勤謹(jǐn)工作,研究調(diào)度執(zhí)行已經(jīng)頒賜的有關(guān)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的成法。下四句是訓(xùn)示農(nóng)官(保介):暮春時節(jié),麥子快熟了,要趕緊籌劃如何在麥?zhǔn)蘸笳胃黝愄锏。再接下四句是稱贊今年麥子茂盛,能獲得豐收,感謝上帝賜給豐年。最后三句說:命令我的農(nóng)人們準(zhǔn)備麥?zhǔn),我要去視察收割。全詩脈絡(luò)清楚,詩義很明白,確是一首歌頌周王關(guān)心農(nóng)業(yè)生產(chǎn),訓(xùn)勉群臣勤懇工作,貫徹執(zhí)行國家發(fā)展農(nóng)業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂歌。
全詩反映出周王重視發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),以農(nóng)業(yè)為立國之本。周族是一個農(nóng)業(yè)民族,依靠在當(dāng)時處于先進(jìn)地位的農(nóng)業(yè)而興國,建立王朝之后,進(jìn)一步采取解放生產(chǎn)力和推廣農(nóng)業(yè)技術(shù)等措施,大力發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),以之作為基本國策。周朝制度,周王直接擁有大片土地,由農(nóng)奴耕種,稱為“藉田”。每年春季,周王率群臣百官親耕藉田,舉行所謂“藉田禮”,表示以身作則!敖逄锒Y”中也祈禱神明,演唱樂歌。據(jù)西周文獻(xiàn),周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規(guī),如品種改良、土壤改良、水利建設(shè)以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內(nèi)。這一套法規(guī),就是詩中所說的“成(法)”。當(dāng)時鼓勵開墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級,耕二年稱“新田”,三年稱“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規(guī)定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩中所說的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩中面對即將到來的豐收,自然也要向神明獻(xiàn)祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當(dāng)時的周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫這一內(nèi)容。周王說:鍬、鋤暫時用不著了,要收好,準(zhǔn)備鐮刀割麥子吧。他對農(nóng)業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進(jìn)一步反映了國家對農(nóng)業(yè)的重視。
此詩究竟產(chǎn)生在怎樣的具體環(huán)境,歷來解說就很不一致了。有人說是“藉田禮”之歌,駁者以為詩中所指暮春麥?zhǔn),不是“藉田禮”舉行的春耕時節(jié);有人說是“廟祭”之歌,駁者以為詩中并無祭事;有人說是廟祭后周王對助祭諸侯說的話,駁者以為詩中明明是對臣工的訓(xùn)勉。諸家成篇累牘的解說,頗多分歧,但是,這并不影響讀者對此詩基本內(nèi)容的理解。所以,有的學(xué)者如今只說這是“贊頌周王省耕、勞群臣、祈豐年的樂歌”(袁梅《詩經(jīng)譯注》)。具體細(xì)節(jié),留待歷史考據(jù)學(xué)家研究。
此詩的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《噫嘻》首句即直稱“噫嘻成王”;因為這一篇用成王的口氣,作為成王的訓(xùn)示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩,配合樂舞,作為宗廟樂歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的思想,繼續(xù)貫徹執(zhí)行以農(nóng)立國的基本國策。所以,此詩和其他幾篇農(nóng)事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看,全詩十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類,確是宗廟樂歌。
又:此詩的歷代訓(xùn)詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞。“成”字有釋為“成績”者,則句意為“王對你們的成績給予賞賜”,亦通。茲仍以《詩集傳》等書所釋“成法”于上下文義更為圓通順暢。“保介”一詞,有人釋為“執(zhí)甲之士”,即周王左右衛(wèi)士,有成篇的考據(jù),終覺迂曲求深,未若釋為“農(nóng)官”更合情合理。當(dāng)然古代官制官名時有變化,對這些細(xì)節(jié)問題,不妨求大同,存小異。
【臣工原文及賞析】相關(guān)文章:
臣工原文及賞析08-16
臣工原文翻譯及賞析07-25
臣工原文翻譯及賞析08-21
周頌·臣工原文及賞析08-17
臣工原文翻譯及賞析3篇04-01
臣工原文翻譯及賞析(3篇)04-01
臣工原文翻譯及賞析2篇05-07
周頌·臣工_詩原文賞析及翻譯08-03
臣工原文翻譯及賞析集錦3篇08-21