- 行葦原文翻譯賞析 推薦度:
- 行葦原文翻譯賞析 推薦度:
- 《行葦》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
行葦原文及賞析
原文:
敦彼行葦,牛羊勿踐履。方苞方體,維葉泥泥。戚戚兄弟,莫遠(yuǎn)具爾;蛩林郏蚴谥畮。
肆筵設(shè)席,授幾有緝御。或獻(xiàn)或酢,洗爵奠斝。醓醢以薦,或燔或炙。嘉肴脾臄,或歌或咢。
敦弓既堅(jiān),四鍭既鈞,舍矢既均,序賓以賢。敦弓既句,既挾四鍭。四鍭如樹,序賓以不侮。
曾孫維主,酒醴維醹,酌以大斗,以祈黃耇。黃耇臺(tái)背,以引以翼。壽考維祺,以介景福。
翻譯:
蘆葦叢生長(zhǎng)一塊,別讓牛羊把它踩。蘆葦初茂長(zhǎng)成形,葉兒潤澤有光彩。同胞兄弟最親密,不要疏遠(yuǎn)要友愛。鋪設(shè)竹席來請(qǐng)客,端上茶幾面前擺。
鋪席開宴上菜肴,輪流上桌一道道。主賓酬酢共暢飲,洗杯捧盞興致高。送上肉醬請(qǐng)客嘗,燒肉烤肉滋味好。牛胃牛舌也煮食,唱歌擊鼓人歡笑。
雕弓拽滿勢(shì)堅(jiān)勁,四支利箭合標(biāo)準(zhǔn);發(fā)箭一射中靶心,較量射技座次分。雕弓張開弦緊繃,利箭四支手持定。四箭豎立靶子上,排列客位不慢輕。
宴會(huì)主人是曾孫,供應(yīng)美酒味香醇。斟滿大杯來獻(xiàn)上,禱祝高壽賀老人。龍鐘體態(tài)行蹣跚,扶他幫他侍者仁。長(zhǎng)命吉祥是人瑞,請(qǐng)神賜送大福分。
賞析:
此詩分章,各家之說不同。毛詩分七章,第一、二章每章六句,第三至第七章每章四句;鄭玄箋分八章,每章四句;朱熹《詩集傳》分四章,每章八句。
第一章先從路旁蘆葦起興。蘆葦初放新芽,柔嫩潤澤,使人不忍心聽任牛羊去踐踏它。仁者之心,施及草木,那么兄弟骨肉之間的相親相愛,更是天經(jīng)地義的了。這就使得這首描寫家族宴會(huì)的詩,一開始就洋溢著融洽歡樂的氣氛。
第二章正面描寫宴會(huì)。先寫擺筵、設(shè)席、授幾,侍者忙忙碌碌,場(chǎng)面極其盛大。次寫主人獻(xiàn)酒,客人回敬,洗杯捧盞,極盡殷勤。再寫菜肴豐盛,美味無比。“醓”、“醢”、“脾”、“臄”云云,可考見古代食物的品種搭配,“燔”、“炙”云云,也可見早期烹調(diào)方法的特征。最后寫唱歌擊鼓,氣氛熱烈。
第三章寫比射,為宴會(huì)上一項(xiàng)重要活動(dòng)。和第二章的多方鋪排、節(jié)奏舒緩不同,這一章對(duì)比射過程作了兩次描繪,節(jié)奏顯得明快。兩次描繪都是先寫開弓,次寫搭箭,再寫一發(fā)中的,但所用詞句有所變化。場(chǎng)面描繪之后寫主人“序賓以賢”、“序賓以不侮”,表明主人對(duì)勝利者固然優(yōu)禮有加,對(duì)失利者也毫不怠慢,這就使得與會(huì)者心情都很舒暢。
第四章仍是寫宴會(huì),重在表明對(duì)長(zhǎng)者的尊敬之意。先寫主人滿斟美酒,以敬長(zhǎng)者,再寫主人祝福長(zhǎng)者長(zhǎng)命百歲,中間插以長(zhǎng)者老態(tài)龍鐘、侍者小心攙扶的描繪,顯得靈動(dòng)而不板滯。
此篇表現(xiàn)了周代貴族家宴的盛況,體現(xiàn)了從古至今中華民族和睦友愛、尊老敬老的傳統(tǒng)美德。詩寫宴會(huì)、比射,既有大的場(chǎng)面描繪,又有小的細(xì)節(jié)點(diǎn)染,轉(zhuǎn)換自然,層次清晰。修辭手法豐富多采,有疊字,如形容葦葉之潤澤,則用“泥泥”,形容兄弟之親熱,則用“戚戚”,貼切生動(dòng);有排比,如“敦弓既堅(jiān),四鍭既鈞,舍矢既均”,顯得極有氣勢(shì)。這些對(duì)于增強(qiáng)詩的藝術(shù)效果,都起到了很好的作用。
【行葦原文及賞析】相關(guān)文章:
《行葦》原文及賞析08-20
行葦原文及賞析02-06
行葦原文翻譯及賞析02-06
《行葦》原文翻譯及賞析05-30
行葦原文翻譯賞析08-22
行葦_詩原文賞析及翻譯08-03
詩經(jīng)《大雅·行葦》原文賞析09-26
行葦原文翻譯及賞析3篇03-20
行葦原文翻譯及賞析(3篇)03-20