男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

武陵春·走去走來三百原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-03-29 16:04:44 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

武陵春·走去走來三百原文翻譯及賞析

武陵春·走去走來三百原文翻譯及賞析1

  武陵春·走去走來三百里

  走去走來三百里,五日以為期。六日歸時(shí)已是疑。應(yīng)是望多時(shí)。

  鞭個(gè)馬兒歸去也,心急馬行遲。不免相煩喜鵲兒。先報(bào)那人知。

  翻譯

  來也三百里,去也三百里,約定五日是歸家的日期。倘若六日到家,家人一定焦慮驚疑,想必現(xiàn)在已在家懸望多時(shí)。

  鞭著馬兒急急歸家去,心中焦急總覺馬兒跑得遲。抬頭偶見喜鵲,煩你一件事:先我飛回家中去,與我那人兒報(bào)個(gè)信。

  注釋

  “五日”二句:《詩經(jīng)·采綠》:“五日為期,六日不詹。”

  “不免”二句:古人有喜鵲報(bào)喜訊的傳說。

  賞析

  上片是游子客中自敘,開頭兩勻追述他離家時(shí)與妻子約定五日便返,因?yàn)椤叭ァ、“來”只有三百里路,誰知出門在外,身不由己,如今六天已過,逾期未歸,他便料想家人定會產(chǎn)生疑慮,更會在門外佇立凝望:“應(yīng)是望多時(shí)”。前四句用平淡的語言,說出了人經(jīng)常有的一種感受。“應(yīng)是”句從對方寫起,從對方落筆,看似平常,卻把自己思念家人和家人盼蔓親人歸來的心情同時(shí)表達(dá)出來,真是一箭雙雕。

  下片寫游子歸心似箭,回程途中,盡管不斷加鞭,仍嫌馬兒走得太慢!氨迋(gè)馬兒歸去也”。照理馬兒就會跑得更快.但他“心急”,故嫌“馬行遲”。一“急”一“遲”,互為映襯。用字平常,含義豐富。忽聽得路旁喜鵲在枝頭上喳喳叫,游予靈機(jī)一動,產(chǎn)生了一個(gè)美好的設(shè)想:“不免相煩喜鵲凡,先報(bào)那人知。”長期的民俗傳說均把喜鵲作為富于人情睬的報(bào)喜之鳥,在敦煌瞎子詞中一再出現(xiàn),如《阿童簍》:“正霓庭前雙鵲喜。君在塞外遠(yuǎn)征網(wǎng)”。說喜鵲將給離人帶來喜訊。此詞男主人公抱著淳樸的愿望,希望喜鵲先飛回家。向。那入”報(bào)個(gè)訊。這樣,這只喜鵲就成為溝通恩歸與游子思想感情的媒介,把游子的歸家心切和器切的盼望之情相互交織、統(tǒng)一起來。

  該詞充分體現(xiàn)了辛詞通俗清新的藝術(shù)風(fēng)格。它既無運(yùn)用歷史典故,亦無慷餓剛健之音,而全用樸素清新、明自如話的家常語,采取自描的`手法,把游予思?xì)w的心情描繪得活靈活現(xiàn)。癔情樸實(shí)真摯,格調(diào)健康清新,且詞中兩個(gè)“兒”字,一在句中,一‘在句末,均為當(dāng)時(shí)民間口語,更富有民歌風(fēng)韻。

  創(chuàng)作背景

  宋寧宗慶元二年(1196年)秋,詞人在瓢泉過著游山逛水、飲酒賦詩、閑云野鶴的村居生活。瓢泉田園的恬靜和村民的質(zhì)樸使辛棄疾深為所動,靈感翻飛而歌之,寫下了大量描寫瓢泉四時(shí)風(fēng)光、世情民俗和園林風(fēng)物、遣興抒懷的詩詞,這首《武陵春》就是在這期間寫的。

武陵春·走去走來三百原文翻譯及賞析2

  原文:

  走去走來三百里,五日以為期。

  六日歸時(shí)已是疑。

  應(yīng)是望多時(shí)。

  鞭個(gè)馬兒歸去也,心急馬行遲。

  不免相煩喜鵲兒。

  先報(bào)那人知。

  譯文

  來也三百里,去也三百里,約定五日是歸家的日期。倘若六日到家,家人一定焦慮驚疑,想必現(xiàn)在已在家懸望多時(shí)。

  鞭著馬兒急急歸家去,心中焦急總覺馬兒跑得遲。抬頭偶見喜鵲,煩你一件事:先我飛回家中去,與我那人兒報(bào)個(gè)信。

  注釋

  武陵春:詞牌名,又作“武林春”,又以賀鑄詞中引用李白《清平調(diào)》“云想衣裳花想容”句,別名“花想容”,雙調(diào)小令。以毛滂詞為正體,雙調(diào)四十八字,上下闋各四句三平韻。

  “五日”二句:《詩經(jīng)·采綠》:“五日為期,六日不詹。”

  “不免”二句:古人有喜鵲報(bào)喜訊的傳說。

  賞析:

  此首詠短別將會,基調(diào)欣悅。詞語通俗,極有民歌情味,有早期敦煌曲子詞遺風(fēng)。

【武陵春·走去走來三百原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

武陵春走去走來三百里翻譯與賞析07-13

《武陵春·春晚》原文、翻譯及賞析11-04

《武陵春·春晚》原文翻譯及賞析07-08

武陵春·春晚原文翻譯及賞析11-26

武陵春·春晚原文、翻譯及賞析01-07

李清照《武陵春》原文翻譯及賞析03-10

李清照武陵春·春晚原文翻譯賞析04-21

武陵春原文及翻譯12-26

武陵春翻譯及原文11-21