男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

杜司勛原文翻譯及賞析

時間:2023-04-01 12:47:12 古籍 我要投稿

杜司勛原文翻譯及賞析3篇

杜司勛原文翻譯及賞析1

  高樓風(fēng)雨感斯文,短翼差池不及群。

  刻意傷春復(fù)傷別,人間惟有杜司勛。

  古詩簡介

  《杜司勛》是唐代詩人李商隱創(chuàng)作的一首七絕!岸潘緞住奔粗柑拼娙硕拍。此詩高度評價杜牧“傷春復(fù)傷別”之作,稱贊其詩歌高超的藝術(shù)水平。全詩既突出了杜牧的文學(xué)地位,表達了作者對杜牧的傾慕之情,也寄托了作者自己對時代和身世的深沉感慨,暗含著詩壇寂寞、知音稀少的弦外之音,具有很高的思想價值和藝術(shù)感染力。

  翻譯/譯文

  高樓上風(fēng)雨如晦感動于杜司勛的詩文,他羽翼短小無力奮飛趕不上同群的人。

  傾注心血刻意寫詩感傷時事又傷離別,人世間值得推崇和贊譽的只有杜司勛!

  注釋

 、哦潘緞祝杭炊拍粒硖茣r期詩人、散文家,曾于唐宣宗大中二年(848年)三月入朝為司勛員外郎、史館修撰(見《樊川集》中《上周相公啟》及《宋州寧陵縣記》),故稱杜司勛。

 、骑L(fēng)雨:語出《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》:“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已。”抒寫風(fēng)雨懷人之情。此借意以懷杜牧,并以風(fēng)雨迷茫之景象征時局之昏暗。斯文:此文,指他當(dāng)時正在吟誦的杜牧詩作,即第三句所謂“刻意傷春復(fù)傷別”之作。

 、遣畛兀邯q參差。指燕飛時尾羽參差不齊。語出《詩經(jīng)·國風(fēng)·邶風(fēng)·燕燕》:“燕燕于飛,差池其羽!瘪R瑞辰通釋:“差池,義與參差同,皆不齊貌。”此謂自己翅短力微,不能與眾鳥群飛比翼。此自謙才短,又自傷不能奮飛遠舉。

 、瓤桃猓河幸鉃橹,此指別有寄托。傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。復(fù):又。傷別:因離別而悲傷。唐李白《憶秦娥·簫聲咽》詞:“秦樓月,年年柳色,灞陵傷別!

  賞析/鑒賞

  首句“高樓風(fēng)雨感斯文”,寫自己對杜牧詩歌獨特的`感受。這是一個風(fēng)雨凄凄的春日。詩人登上高樓,憑欄四顧,只見整個長安城都沉浸在迷茫的雨霧中。這風(fēng)雨如晦的景象,正好觸動胸中郁積的傷世憂時之感。

  正是在這種惡劣的環(huán)境中,詩人對杜牧的詩作也就有了更深切的感受,因為后者就是“高樓風(fēng)雨”的時代環(huán)境的產(chǎn)物。杜牧的“斯文”,不能確指,也不必確指,應(yīng)是感傷時世、憂愁風(fēng)雨之作。

  次句“短翼差池不及群”,轉(zhuǎn)說自己,也暗含杜牧。這是一首送別詩。李商隱用“差池”暗寓“傷別”之情。這句是說,自己正如風(fēng)雨中艱難行進的弱燕,翅短力微,趕不上同群。

  這是自傷身世孤孑,不能奮飛遠飛,也是自謙才力淺短,不如杜牧。這后一層意思,正與末句“唯有”相呼應(yīng)。上句因“高樓風(fēng)雨”興感而兼寫雙方,這句表面上似專寫自己。其實,“短翼差池”之恨不獨李商隱。他另一首《贈杜十三司勛員外》曾深情勸勉杜牧:“心鐵已從干鏌利,鬢絲休嘆雪霜垂!闭f明杜牧同樣有壯心不遂之恨。這里只提自己,只是一種委婉含蓄的表達方式。

  “刻意傷春復(fù)傷別,人間唯有杜司勛!比、四兩句極力推重杜牧的詩歌。傷春、傷別,即“高樓風(fēng)雨”的憂時傷世之意與“短翼差池”的自慨身世之情,也就是這首詩的基本內(nèi)容和主題!皞骸、“傷別”,高度概括了杜牧詩歌的主要內(nèi)容與基本主題,并揭示了帶有那個衰頹時代所特有的感傷情調(diào)的藝術(shù)風(fēng)格!翱桃狻倍,既強調(diào)其創(chuàng)作態(tài)度之嚴(yán)肅,又突出其運思寓意之深厚,暗示他所說的“傷春傷別”,并非尋常的男女相思離別,傷心人別有懷抱。末句“唯有”二字極高評價了杜牧在當(dāng)時詩壇上的崇高地位。

  這首詩之蘊含著豐富的言外之意、弦外之音。詩人極力稱揚杜牧,實際上含有引杜牧為同調(diào)之意。既評杜,又屬自道。同心相應(yīng),同氣相求,詩人在評杜、贊杜的同時,也就寄托了自己對時代和身世的深沉感慨,暗含著詩壇寂寞、知音稀少的弦外之音。

杜司勛原文翻譯及賞析2

  杜司勛

  高樓風(fēng)雨感斯文,短翼差池不及群。

  刻意傷春復(fù)傷別,人間惟有杜司勛。

  翻譯

  高樓上風(fēng)雨如晦感動于杜司勛的詩文,他羽翼短小無力奮飛趕不上同群的人。

  傾注心血刻意寫詩感傷時事又傷離別,人世間值得推崇和贊譽的只有杜司勛!

  注釋

  風(fēng)雨:抒寫風(fēng)雨懷人之情。

  斯文:此文,指他當(dāng)時正在吟誦的杜牧詩作。

  差池:猶參差。指燕飛時尾羽參差不齊。

  杜司勛:即杜牧,晚唐時期詩人、散文家。

  刻意:有意為之,此指別有寄托。

  傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。

  復(fù):又。

  傷別:因離別而悲傷。

  賞析

  首句“高樓風(fēng)雨感斯文”,寫自己對杜牧詩歌獨特的感受。這是一個風(fēng)雨凄凄的春日。詩人登上高樓,憑欄四顧,只見整個長安城都沉浸在迷茫的雨霧中。這風(fēng)雨如晦的景象,正好觸動胸中郁積的傷世憂時之感。

  正是在這種惡劣的環(huán)境中,詩人對杜牧的詩作也就有了更深切的感受,因為后者就是“高樓風(fēng)雨”的時代環(huán)境的產(chǎn)物。杜牧的“斯文”,不能確指,也不必確指,應(yīng)是感傷時世、憂愁風(fēng)雨之作。

  次句“短翼差池不及群”,轉(zhuǎn)說自己,也暗含杜牧。這是一首送別詩。李商隱用“差池”暗寓“傷別”之情。這句是說,自己正如風(fēng)雨中艱難行進的弱燕,翅短力微,趕不上同群。

  這是自傷身世孤孑,不能奮飛遠飛,也是自謙才力淺短,不如杜牧。這后一層意思,正與末句“唯有”相呼應(yīng)。上句因“高樓風(fēng)雨”興感而兼寫雙方,這句表面上似專寫自己。其實,“短翼差池”之恨不獨李商隱。他另一首《贈杜十三司勛員外》曾深情勸勉杜牧:“心鐵已從干鏌利,鬢絲休嘆雪霜垂。”正說明杜牧同樣有壯心不遂之恨。這里只提自己,只是一種委婉含蓄的表達方式。

  “刻意傷春復(fù)傷別,人間唯有杜司勛!比、四兩句極力推重杜牧的詩歌。傷春、傷別,即“高樓風(fēng)雨”的憂時傷世之意與“短翼差池”的自慨身世之情,也就是這首詩的基本內(nèi)容和主題!皞骸、“傷別”,高度概括了杜牧詩歌的主要內(nèi)容與基本主題,并揭示了帶有那個衰頹時代所特有的感傷情調(diào)的'藝術(shù)風(fēng)格!翱桃狻倍,既強調(diào)其創(chuàng)作態(tài)度之嚴(yán)肅,又突出其運思寓意之深厚,暗示他所說的“傷春傷別”,并非尋常的男女相思離別,傷心人別有懷抱。末句“唯有”二字極高評價了杜牧在當(dāng)時詩壇上的崇高地位。

  這首詩之蘊含著豐富的言外之意、弦外之音。詩人極力稱揚杜牧,實際上含有引杜牧為同調(diào)之意。既評杜,又屬自道。同心相應(yīng),同氣相求,詩人在評杜、贊杜的同時,也就寄托了自己對時代和身世的深沉感慨,暗含著詩壇寂寞、知音稀少的弦外之音。

  創(chuàng)作背景

  此詩當(dāng)作于唐宣宗大中三年(849年)春天。大約在大中三年(849年)前后,這兩位詩人久別之后,終于重又聚合。因為彼此之間的私下情誼,他們在這段日子里有過頻繁的相處交游,有過密切的來往酬唱!抖潘緞住泛汀顿浰緞锥攀龁T外》都作于此時。

杜司勛原文翻譯及賞析3

  原文:

  高樓風(fēng)雨感斯文,短翼差池不及群。

  刻意傷春復(fù)傷別,人間惟有杜司勛。

  譯文

  高樓上風(fēng)雨如晦感動于杜司勛的詩文,他羽翼短小無力奮飛趕不上同群的人。

  傾注心血刻意寫詩感傷時事又傷離別,人世間值得推崇和贊譽的只有杜司勛!

  注釋

  杜司勛:即杜牧,晚唐時期詩人、散文家,曾于唐宣宗大中二年(848年)三月入朝為司勛員外郎、史館修撰(見《樊川集》中《上周相公啟》及《宋州寧陵縣記》),故稱杜司勛。

  風(fēng)雨:語出《詩經(jīng)·國風(fēng)·鄭風(fēng)·風(fēng)雨》:“風(fēng)雨如晦,雞鳴不已!笔銓戯L(fēng)雨懷人之情。此借意以懷杜牧,并以風(fēng)雨迷茫之景象征時局之昏暗。斯文:此文,指他當(dāng)時正在吟誦的`杜牧詩作,即第三句所謂“刻意傷春復(fù)傷別”之作。

  差池:猶參差。指燕飛時尾羽參差不齊。

  刻意:有意為之,此指別有寄托。傷春:因春天到來而引起憂傷、苦悶。復(fù):又。傷別:因離別而悲傷。

  賞析:

  此詩當(dāng)作于唐宣宗大中三年(849年)春天。大約在大中三年(849年)前后,這兩位詩人久別之后,終于重又聚合。因為彼此之間的私下情誼,他們在這段日子里有過頻繁的相處交游,有過密切的來往酬唱!抖潘緞住泛汀顿浰緞锥攀龁T外》都作于此時。

【杜司勛原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

杜司勛原文翻譯及賞析04-01

李商隱《杜司勛》全詩翻譯賞析11-26

《杜司勛》唐詩原文及鑒賞10-29

《贈司勛杜十三員外》原文及鑒賞01-29

清明宴司勛劉郎中別業(yè)原文翻譯及賞析05-11

《杜司勛》李商隱唐詩09-29

《杜司勛》李商隱唐詩鑒賞11-04

杜司勛古詩詞解析12-21

清明宴司勛劉郎中別業(yè)原文及賞析08-24

《杕杜》原文、翻譯及賞析11-02