男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

旄丘原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-02 11:29:25 古籍 我要投稿

旄丘原文翻譯及賞析

旄丘原文翻譯及賞析1

  《詩經(jīng):旄丘

  旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。

  叔兮伯兮,何多日也?

  何其處也?必有與也!

  何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪車不東。

  叔兮伯兮,靡所與同。

  瑣兮尾兮,流離之子。

  叔兮伯兮,褎如充耳。

  注釋

  旄丘:前高后低土山。

  譯文

  旄丘上有葛藤攀援,為什么它枝節(jié)蔓延?

  叔啊伯啊,為什么拖宕這么多時(shí)間?

  為什么滯停安然?一定是等待同伴。

  為什么居留長久?一定有原因難宣。

  我們的.狐裘已紛紛破敗,他們的車子還遲遲不來。

  叔啊伯啊,沒人同情我們遇難遭災(zāi)。

  我們是小國人也低賤,如鳥兒流離真是可憐。

  叔啊伯啊,你們充耳不聞讓人生怨。

  賞析

  高亨《詩經(jīng)今注》等據(jù)《左傳》所載史事以為是衛(wèi)臣或黎臣責(zé)晉之作,而魏源《詩序集義》一仍三家詩說,認(rèn)為是黎莊夫人所作,余冠英《詩經(jīng)選譯》認(rèn)為此篇是棄婦詩,袁梅《詩經(jīng)譯注》認(rèn)為是女子思念愛人之作,鄧荃《詩經(jīng)國風(fēng)譯注》

  神情

  全詩結(jié)構(gòu)明晰,藝術(shù)手法巧妙,或鋪陳,或?qū)Ρ,情景如畫。從風(fēng)格上來看,全詩基調(diào)優(yōu)柔敦厚,感情纏綿凄惋,曲折感人,是不可多得的佳作。陳震《讀詩識(shí)小錄》評(píng)曰:“前半哀音曼響,后半變徽流商!闭\為探驪得珠之言。

旄丘原文翻譯及賞析2

  原文:

  旄丘之葛兮,何誕之節(jié)兮。叔兮伯兮,何多日也?

  何其處也?必有與也!何其久也?必有以也!

  狐裘蒙戎,匪車不東。叔兮伯兮,靡所與同。

  瑣兮尾兮,流離之子。叔兮伯兮,褎如充耳。

  譯文

  旄丘上的葛藤啊,為何蔓延那么長!衛(wèi)國諸臣叔伯啊,為何許久不相幫?

  為何安處在家中?必定等人一起行。為何等待這么久?其中必定有原因。

  身穿狐裘毛茸茸,乘車出行不向東。衛(wèi)國諸臣叔伯啊,你們不與我心同。

  我們卑微又渺小,流離失所無依靠。衛(wèi)國諸臣叔伯啊,充耳裝作不知道。

  注釋

  旄(máo)丘:衛(wèi)國地名,在澶州臨河?xùn)|(今河南濮陽西南)。一說指前高后低的土山。

  誕(yán):通“延”,延長。節(jié):指葛藤的'枝節(jié)。

  叔伯:本為兄弟間的排行。此處稱高層統(tǒng)治者君臣。

  多日:指拖延時(shí)日。

  處:安居,留居,指安居不動(dòng)。

  與:盟國;一說同“以”,原因。

  何其:為什么那樣。

  以:同“與”。一說作“原因”“緣故”解。

  蒙戎:毛篷松貌。此處點(diǎn)出季節(jié),已到冬季。

  匪:非。東:此處作動(dòng)詞,指向東。

  靡:沒有。所與:與自己在一起同處的人。同:同心。

  瑣:細(xì)小。尾:通“微”,低微,卑下。

  流離:轉(zhuǎn)徙離散,飄散流亡。一說鳥名,即梟或黃鸝。

  褎(yòu):聾;一說多笑貌。充耳:塞耳。古代掛在冠冕兩旁的玉飾,用絲帶下垂到耳門旁。

  賞析:

  此詩脈絡(luò)清晰,遞進(jìn)有序,《詩經(jīng)傳說匯纂》引朱公遷所謂“一章怪之,二章疑之,三章微諷之,四章直責(zé)之”,將其篇章結(jié)構(gòu)說得清清楚楚。

  詩一開頭,借物起興,既交代了地點(diǎn)和季節(jié),也寫了等待救援時(shí)間之長。黎臣迫切渴望救援,常常登上旄丘,翹首等待援兵,但時(shí)序變遷,援兵遲遲不至,不免暗自奇怪。不過由于要借衛(wèi)國救援收復(fù)祖國,心存奢望故而尚未產(chǎn)生怨恨之意。

  第二章緊承上章“何多日兮”而來,用寬筆稍加頓挫,“何其處也,必有與也。何其久也,必有以也!蓖ㄟ^自問自答的方式,黎臣設(shè)身處地地去考慮衛(wèi)國出兵緩慢的原因:或者是等待盟軍一同前往,或者是有其他緣故,暫時(shí)不能發(fā)兵;用賦法代為解說,曲盡人情。

  第三章“狐裘蒙戎”一句緊扣上兩章,說明自己客居已久而“匪車不東”。黎臣已經(jīng)有所覺悟,“我有亡國之狀,而彼無憫恤之意,我有恢復(fù)之念,而彼無拯救之心”(《詩經(jīng)傳說匯纂》引鄒泉語),知道衛(wèi)國無意救援,并非是在等盟軍,或者有其他緣故。因幻想破滅,救援無望,故稍加諷諭。

  第四章用賦法著意對(duì)比,黎臣喪亡流離,衣衫破弊,寄居他國,凄涼蕭索,而衛(wèi)國群臣非但毫無同情心,而且袖手旁觀,趾高氣揚(yáng)。詩人有些出離憤怒了,他批評(píng)衛(wèi)國群臣裝聾作啞,見死不救。詩人通過雙方服飾、神情、心態(tài)的比較,黎臣徹底痛悟,不禁深感心寒,于是便直斥衛(wèi)國君臣。

  此詩作者雖然寄人籬下,但詩意從委婉地詢問的口氣到直指衛(wèi)國統(tǒng)治者不同心同德的嘴臉,寫得很有骨氣。

【旄丘原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

旄丘原文翻譯及賞析03-29

《旄丘》原文翻譯及賞析10-02

旄丘原文,翻譯,賞析08-10

旄丘原文翻譯及賞析2篇09-01

旄丘原文及賞析09-23

旄丘原文及賞析10-02

國風(fēng)·邶風(fēng)·旄丘原文及賞析07-16

干旄原文翻譯及賞析08-31

干旄_詩原文賞析及翻譯08-26

干旄原文翻譯注釋及賞析10-07