- 鷓鴣天原文翻譯及賞析 推薦度:
- 鷓鴣天原文翻譯及賞析 推薦度:
- 鷓鴣天原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
鷓鴣天原文翻譯及賞析
鷓鴣天原文翻譯及賞析1
有懷京師上元,與韓叔夏司諫、王夏卿侍郎、曹仲谷少卿同賦。
紫禁煙花一萬(wàn)重,鰲山宮闕倚晴空。玉皇端拱彤云上,人物嬉游陸海中。
星轉(zhuǎn)斗,駕回龍。五侯池館醉春風(fēng)。而今白發(fā)三千丈,愁對(duì)寒燈數(shù)點(diǎn)紅。
翻譯
京城上元佳節(jié)有感,與韓叔夏司諫、王夏卿侍郎、曹仲谷少卿一同賦詞。
皇宮春色濃郁,華燈寶炬與月色焰火交輝。玉皇大帝端坐于彩云之上,各種人物讓人目不暇接,有的在陸上,有的在海上。
斗轉(zhuǎn)星移,龍駕回宮。貴家池館一派和氣繁榮。如今白發(fā)三千丈,只能憂愁地與數(shù)點(diǎn)寒燈作伴。
注釋
鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”“半死梧”“剪朝霞”等。
紫禁:指汴京皇宮。
煙花一萬(wàn)重:形容春色濃郁。
煙花:煙云與花朵。
鰲山:元宵節(jié)之燈山。
端拱:端坐拱手,無(wú)為而治。
玉帝:指玉皇大帝。
陸海:陸地和海洋。因?yàn)榛糁械娜宋镉械脑陉懙厣,有的在海上(八仙過(guò)海)。
五侯:后漢桓帝一日封五個(gè)侯爵。此指貴家池館。
賞析
這首詞打破了結(jié)構(gòu)上分片的定格。從文義看,前七句和后兩句,是意境迥異、對(duì)比鮮明的。
前七句,詞人從懷舊入手,以流利輕快的'筆法,描繪了汴京紫禁城內(nèi)外歡度上元佳節(jié)的盛況。正月十五之夜,華燈寶柜與月色焰火交輝,華燈疊成的鰲山與華麗的宮殿高聳云天,至尊的帝王端坐于高樓之上,萬(wàn)民百姓則嬉戲游玖于街衢之間。斗轉(zhuǎn)星移,龍駕回宮此時(shí)萬(wàn)眾狂歡更趨高潮。這幅上元節(jié)情景,完全是記實(shí)。據(jù)南宋孟元老《東京夢(mèng)華錄》回憶,上元的汴京“燈山上彩,金碧相射,錦繡交輝!聵巧,皆垂黃緣簾,中一位乃御座。……萬(wàn)姓皆露臺(tái)下觀看,樂(lè)人時(shí)引萬(wàn)姓山呼!贝送庠摃(shū)還記載的:“別有深坊小巷,繡額珠簾,巧制新妝,競(jìng)夸華麗,春情蕩飏,酒興融恰,雅會(huì)幽歡,寸陰可惜,景色浩鬧,不覺(jué)更闌。寶騎馬骎骎,香輪轆轆,五陵年少,滿路行歌,萬(wàn)戶千門,笙簧未徹!边@從一側(cè)面反映了民間情景,由此讀者可以想見(jiàn)豪貴之家此夕宴樂(lè)之盛,但如其自序所云“未嘗經(jīng)從”,故從闕略罷了。“五侯”,這是個(gè)典故是說(shuō)漢代外戚、宦官有五人同時(shí)封侯之的。故以后用它泛稱權(quán)貴之家為侯家。
如此良辰美景,是何等繁盛、萬(wàn)眾何等歡樂(lè),但最后兩句,詞意陡轉(zhuǎn),讀者面前突現(xiàn)了一個(gè)蕭索凄清的境界:“而今白發(fā)三千丈,愁對(duì)寒燈數(shù)點(diǎn)紅!薄岸瘛倍,把上元狂歡的畫(huà)面拋到了遙遠(yuǎn)的過(guò)去,成了一個(gè)幻境,這是化實(shí)為虛的妙筆;同時(shí),又把詞人所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境一下子推到讀者眼前。詞人撫今追昔,真有恍若隔世的感覺(jué):當(dāng)年身為貴胄(向子諲是宋神宗欽圣憲肅皇后的再?gòu)闹叮,曾出入宮闈,備受恩寵,此時(shí)卻是一個(gè)皤然老翁;當(dāng)年目睹京城繁華,親歷北宋盛況,此時(shí)僻居鄉(xiāng)里,只能與數(shù)點(diǎn)寒燈作伴。
王夫之《姜齋詩(shī)話》說(shuō):“以樂(lè)景寫(xiě)哀,以哀景寫(xiě)樂(lè),一倍增其哀樂(lè)。”的確如王夫之所說(shuō)這首詞將今昔兩個(gè)畫(huà)面加以對(duì)比,這種盛與衰、樂(lè)與哀相互對(duì)比的手法,確實(shí)收到了強(qiáng)烈的藝術(shù)效果!鞍装l(fā)三千丈”借用李白名句,表現(xiàn)愁緒滿懷的詞人“愁對(duì)寒燈數(shù)點(diǎn)紅”凝聚著詞人多少深沉的感慨:是對(duì)昔日繁華生活的眷戀?是對(duì)往事若夢(mèng)的人生喟嘆?還是因國(guó)破家亡而產(chǎn)生的悵恨?抑或是“流水落花春去也,天上人間”的失落感?這一切,詞人用一個(gè)“愁”字點(diǎn)破了。
“白發(fā)”、“寒燈”二句中,兩個(gè)描寫(xiě)色彩的字“白”與“紅”又互相映襯,渲染了一種凄清的境界。結(jié)句凝重,含蘊(yùn)無(wú)窮,以少總多,發(fā)人遐思,是全篇傳神之筆。
創(chuàng)作背景
向子諲的晚年詞作,多抒寫(xiě)淡泊名利的閑適生活情趣。作者集中另一首詞有《清平樂(lè)。巖桂盛開(kāi)戲呈韓叔夏司諫》云:“而今老我薌林,世間百不關(guān)心。獨(dú)喜愛(ài)香韓壽,能來(lái)同醉花陰!苯B興九年己未(1139)歸隱以后詞人與韓叔夏常唱和往來(lái),所以這首詞亦當(dāng)為此后數(shù)年間所作。
鷓鴣天原文翻譯及賞析2
原文
暗淡輕黃體性柔,情疏跡遠(yuǎn)只香留。
何須淺碧深紅色,自是花中第一流。
梅定妒,菊應(yīng)羞,畫(huà)欄開(kāi)處冠中秋。
騷人可煞無(wú)情思,何事當(dāng)年不見(jiàn)收。
譯文
此花淺黃而清幽,形貌溫順又嬌羞。性情蕭疏遠(yuǎn)離塵世,它的濃香卻久久存留。無(wú)須用淺綠或大紅的色相去招搖炫弄,它本來(lái)就是花中的第一流。
梅花肯定妒忌它,而它又足以令遲開(kāi)的菊花感到害羞。在裝有華麗護(hù)欄的花園里,它在中秋的應(yīng)時(shí)花木中無(wú)雙無(wú)儔。大詩(shī)人屈原啊,可真叫無(wú)情無(wú)義,在寫(xiě)到諸多花木的《離騷》里,為何巖桂不被收?
注釋
鷓鴣天:詞牌名。
“畫(huà)闌”句:化用李賀《金銅仙人辭漢歌》的“畫(huà)欄桂樹(shù)懸秋香”之句意,謂桂花為中秋時(shí)節(jié)首屈一指的花木。
“騷人”二句:取意于陳與義《清平樂(lè)·木犀》的“楚人未識(shí)孤妍,《離騷》遺恨千年”之句意!膀}人”、“楚人”均指屈原?缮罚阂蓡(wèn)詞,猶可是。情思:情意。何事:為何。此二句意謂《離騷》多載花木名稱而未及桂花。
賞析
這首《鷓鴣天》是一首詠桂詞,風(fēng)格獨(dú)特,頗得宋詩(shī)之風(fēng),即以議論入詞,托物抒懷。
“暗淡輕黃體性柔,情疏跡遠(yuǎn)只香留!边@十四字形神兼?zhèn),?xiě)出了桂花的獨(dú)特風(fēng)韻。前句重在賦“色”,兼及體性;后句重在詠懷,突出“香”字。桂有三種,白者名銀桂,黃者名金桂,紅者名丹桂。常生于高山之上,冬夏常青,以同類為林,間無(wú)雜樹(shù)。
又秋天開(kāi)花者為多,其花香味濃郁!鞍档、“輕黃”二詞,說(shuō)明桂花不以明亮炫目的光澤和禾農(nóng)艷嬌媚的顏色取悅于人。雖色淡光暗,卻秉性溫雅柔和,自有情懷疏淡,遠(yuǎn)跡深山,唯將濃郁的芳香常飄人間。
以下轉(zhuǎn)入議論。“何須淺碧深紅色,自是花中第一流!狈从沉饲逭盏膶徝烙^,她認(rèn)為品格的美、內(nèi)在的美尤為重要!昂雾殹倍,把僅以“色”美取勝的群花一筆蕩開(kāi),而推出色淡香濃、跡遠(yuǎn)品高的桂花,大書(shū)特書(shū)!白允腔ㄖ械谝涣鳌睘榈谝粚幼h論。
“梅定妨,菊應(yīng)羞,畫(huà)欄開(kāi)處冠中秋!睘榈诙䦟幼h論。連清照一生酷愛(ài)的梅花在“暗淡輕黃體性柔”的桂花面前,也不能不油然而生忌妒之意。而作者頗為稱許的.菊花也只能掩面含羞,自嘆弗如。接著又從節(jié)令上著眼,稱桂花為中秋時(shí)節(jié)的花中之冠。“騷人可煞無(wú)情思,何事當(dāng)年不見(jiàn)收”,為第三層議論。傳說(shuō)屈原當(dāng)年作《離騷》,遍收名花珍卉,以喻君子修身美德,唯獨(dú)桂花不在其列。清照很為桂花抱屈,因而毫不客氣地批評(píng)了這位先賢,說(shuō)他情思不足,竟把香冠中秋的桂花給遺漏了,實(shí)乃一大遺恨。
這首詞以群花作襯,以梅花作比,展開(kāi)三層議論,形象地表達(dá)了詞人對(duì)桂花的由衷贊美。桂花貌不出眾,色不誘人,但卻“暗淡輕黃”、“情疏跡遠(yuǎn)”而又馥香自芳,這正是詞人品格的寫(xiě)照。這首詞顯示了詞人卓而不群的審美品味,值得用心玩味。
鷓鴣天原文翻譯及賞析3
雨濕西風(fēng)水面煙。一巾華發(fā)上溪船。帆迎山色來(lái)還去,櫓破灘痕散復(fù)圓。
尋濁酒,試吟篇。避人鷗鷺更翩翩。五更猶作錢塘夢(mèng),睡覺(jué)方知過(guò)眼前。
譯文
細(xì)雨打濕秋風(fēng),蘭溪水面籠罩著薄霧輕煙。已是一頭華發(fā),登上了小船,兩岸青山迎著我來(lái),又送遠(yuǎn)去,櫓打波痕散了又圓。
斟滿一杯濁酒,試著吟詩(shī)作詞。鷗鷺避人,翩翩飛去。五更時(shí)還在夢(mèng)杭州,醒來(lái)時(shí),就已經(jīng)出現(xiàn)在眼前。
注釋
鷓鴣天:鷓鴣天,詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”“半死梧”“剪朝霞”等。該調(diào)雙調(diào)五十五字,前段四句三平韻,后段五句三平韻。
蘭溪:指蘭江。錢塘江自蘭溪(縣名)至建德縣梅城段的別稱。
西風(fēng):秋風(fēng)。
一巾華發(fā):喻年事已高。華發(fā)即花發(fā)。
灘痕:指溪灘上的水紋。
濁酒:普通家常之酒。
吟篇:吟詩(shī)作詞。
鷗鷺(lù):水鳥(niǎo)。
錢塘:今浙江杭州市。
睡覺(jué)(jué):睡醒。
賞析
該詞寫(xiě)蘭溪舟行之感受,是一首清新俊逸的山水紀(jì)游詞。該詞上片寫(xiě)舟行之景,情趣盎然;下片言舟行之情,人在舟中飲酒吟詩(shī),悠然自得,鷗鷺在溪上飛翔,亦自得其樂(lè)。全詞寫(xiě)得空靈清幽,恬靜自然,表現(xiàn)了詞人情逸絕俗的懷抱。
此詞題“蘭溪舟中”。蘭溪,在浙江中部,今稱蘭江,是錢塘江上游一段干流之名。再往下,依次稱桐江、富春江、錢塘江,流經(jīng)杭州入海。這條江流山水清絕,自古名聞遐邇。這是首山水詞。朗誦這首詞,不知不覺(jué)中將人帶入了空江煙雨境界。朦朧的江面,朦朧的煙雨,還有朦朧的山色。詞人之心,融合于大自然之中。讀者之心,又何必不是這樣呢?山水在詞中,全然不是羈旅引役的背景,而是自具自足的境界。視野不妨再放開(kāi)些。詞人境界,從傳統(tǒng)的`深院繡闋,歌舞樓榭,推向美好的大自然,便煥發(fā)出人與自然融合的神理。山水詞不多有。這確確實(shí)實(shí)是韓淲詞的獨(dú)到之處。
“雨濕西風(fēng)水面煙!遍_(kāi)篇便引人入于勝境。細(xì)雨濕秋風(fēng),溪面一片煙。好一幅潑墨空江煙雨圖!耙唤砣A發(fā)上溪船!贝尉鋵(xiě)出自己登舟情景。一巾華發(fā),可知詞人此時(shí)已屆老年。證以戴復(fù)古詩(shī)句“雅志不同俗,休官二十年”,又可知詞人此時(shí)已過(guò)隱居生活,其襟抱灑然塵外,對(duì)大自然之體會(huì),自格外親切。上溪船三字,下得興致盎然。于是,讀者仿佛也隨了詞人登舟溪行!胺缴珌(lái)還去,櫓破灘痕散復(fù)圓!贝艘宦(lián),極寫(xiě)乘舟風(fēng)行水上飽看山色水容的美感逸趣。
上句寫(xiě)山色。帆迎,船迎往前去,是動(dòng)態(tài)。山色來(lái)——還去,山一一迎面而來(lái),又一一掉臂而去,又是動(dòng)態(tài)。動(dòng)態(tài)寫(xiě)山,動(dòng)中有動(dòng),別具情趣。此句與敦煌詞《浣溪沙》“看山恰似走來(lái)迎”,有異曲同工之妙。下句寫(xiě)水容。櫓破灘痕散——復(fù)圓。灘痕即灘上水文。溪?jiǎng)t有灘,灘則有紋,紋呈圓形。船夫過(guò)灘施櫓,擊散了圓圓的灘痕,船過(guò)處,灘痕又一一復(fù)為圓形。此句寫(xiě)灘痕亦趣。自其破散以觀之,則灘痕為動(dòng)態(tài)。自其復(fù)圓以觀之,則灘痕呈靜態(tài)。靜態(tài)寫(xiě)水,靜中有動(dòng),又具理趣。與韓淲詩(shī)“江中春水波浪肥”(《三月二十七日自撫州往南城縣舟行》),同一逸趣。親切的觀察,實(shí)在體現(xiàn)出詞人與大自然的契合。
“尋濁酒,試吟篇。”舟中,詞人要來(lái)家常之酒,乘興吟起詩(shī)篇。“避人鷗鷺更翩翩。”江上,鷗鷺翩翩飛翔,亦無(wú)拘無(wú)束。此三句,寫(xiě)出人自得其樂(lè),鳥(niǎo)亦自得其樂(lè),真有物我兩忘之古意!拔甯q作錢塘夢(mèng),睡覺(jué)方知過(guò)眼前。”結(jié)筆二句,一氣貫注。五更舟中,夢(mèng)見(jiàn)到了錢塘(杭州)。一覺(jué)睡醒,才知道錢塘果然到了眼前。結(jié)筆寫(xiě)順流而下舟行之速,風(fēng)趣得很。夢(mèng)境與現(xiàn)境打成一片。此二句不禁令人聯(lián)想起李白《早發(fā)白帝城》:“兩岸猿聲啼不住,輕舟已過(guò)萬(wàn)重山!
該詞筆法清新俊逸,為讀者展開(kāi)一幅空江煙雨圖,又給人一種船在畫(huà)中游的感覺(jué)。作者就好像是這艘游船上的向?qū),指引讀者順流而下,觀賞沿途風(fēng)景。上片中“帆迎山色來(lái)還去,櫓破灘痕散復(fù)圓”,觀察仔細(xì),筆法細(xì)膩,動(dòng)靜相稱,情真意切,體現(xiàn)出作者對(duì)大自然的無(wú)限熱愛(ài)。結(jié)尾處更是將夢(mèng)境與現(xiàn)實(shí)相結(jié)合,想象豐富,趣味十足。船至錢塘,詞也戛然而止,可謂干凈利落,留給讀者的則是意猶未盡的感覺(jué),這也恰是作品的獨(dú)到之處。
創(chuàng)作背景
蘭溪在浙江中部偏西,是錢塘江上游的一段千流,又稱蘭江。作者當(dāng)時(shí)乘舟緣蘭溪赴錢塘,兩岸風(fēng)光秀麗,作者靈之所至,信筆寫(xiě)來(lái)該詞。
韓淲
韓淲(biāo)(1159—1224)南宋詩(shī)人。字仲止,一作子仲,號(hào)澗泉,韓元吉之子。祖籍開(kāi)封,南渡后隸籍信州上饒(今屬江西)。從仕后不久即歸,有詩(shī)名,著有《澗泉集》。淲清廉狷介,與同時(shí)知名詩(shī)人多有交游,并與趙蕃(章泉)并稱“二泉”。著作歷代書(shū)目未見(jiàn)著錄。史彌遠(yuǎn)當(dāng)國(guó),羅致之,不為少屈。人品學(xué)問(wèn),俱有根柢,雅志絕俗,清苦自持,年甫五十即休官不仕。嘉定十七年,以時(shí)事驚心,作甲申秋三詩(shī),得疾而卒,年六十六。
鷓鴣天原文翻譯及賞析4
鷓鴣天·黃沙道中
宋代 辛棄疾
句里春風(fēng)正剪裁。溪山一片畫(huà)圖開(kāi)。輕鷗自趁虛船去,荒犬還迎野婦回。
松共竹,翠成堆。要擎殘雪斗疏梅。亂鴉畢竟無(wú)才思,時(shí)把瓊瑤蹴下來(lái)。
譯文
在寫(xiě)成的詞句中,春風(fēng)正在為我修改。眼前里展現(xiàn)出一片溪水高山的畫(huà)圖:水里的鷗鳥(niǎo),輕輕地在水面上蕩漾,像乘坐在船上。從荒郊外跑回來(lái)的狗,迎著在田野里勞動(dòng)的婦女回家去了。
松樹(shù)和竹子交錯(cuò)叢生,遠(yuǎn)處看,青翠成堆。它們擎著殘雪,要和幾朵稀疏的梅花爭(zhēng)妍。紛亂的鳥(niǎo)鴉畢竟沒(méi)有擎殘雪斗疏梅的才思在樹(shù)枝上跳來(lái)跳去,晶瑩潔白像瓊瑤似的殘雪踩踏下來(lái)。
注釋
虛船:水鳥(niǎo)在水面上游走,給人以乘船的感覺(jué),但因沒(méi)有船,所以叫虛船。
無(wú)才思:沒(méi)有知識(shí)或不懂事。
瓊瑤:指雪。
賞析
隱居帶湖的詞人,經(jīng)常外出,或是觀景,或是到遠(yuǎn)處的書(shū)堂讀書(shū)。這回他到黃沙嶺上的書(shū)堂去,經(jīng)過(guò)這黃沙道,看見(jiàn)了生氣勃勃的初春景象,不禁十分欣喜,馬上把自己所見(jiàn)到的溪山人物風(fēng)景攝取如詞。全詞顯出清新玲攏的風(fēng)采。首韻欲揚(yáng)先抑,采用反襯法,寫(xiě)自己正在搜索枯腸,意欲把春風(fēng)初起的感覺(jué)寫(xiě)如詩(shī)詞而不可得,突然間,眼前出現(xiàn)了一片溪山,清新得如剛打開(kāi)的溪山畫(huà)。這就總攝全篇之魂,且為下文的寫(xiě)溪山之美作好了準(zhǔn)備!拜p鷗”以下,一句一景,以抓攝的辦法把眼前風(fēng)景的動(dòng)態(tài)和靜態(tài)特征及神味,都展示了出來(lái)。鷗趁空船,犬迎野婦,同為動(dòng)態(tài)畫(huà)面,而一者自在,一者溫馨。一“去”一“回”,景物在變化中相互補(bǔ)足,顯示出畫(huà)面所需要的穩(wěn)定性。另外,這兩句,對(duì)仗精工,選詞講究,能夠體現(xiàn)作者超然物外的人生意趣。下片起韻,轉(zhuǎn)動(dòng)為靜,寫(xiě)松竹戴雪、疏梅自放的初春特有景象,寫(xiě)得頗有趣味和情韻。松竹梅本是所謂“歲寒三友”,它們經(jīng)常出現(xiàn)在同一處,或被詩(shī)人安排在同一畫(huà)面中,梅得竹映,氣息愈清,精神愈秀,姿態(tài)愈美。此處本也應(yīng)是如此構(gòu)思。然而作者卻別出心裁,以被雪水洗得青翠欲滴但是無(wú)花的松竹,來(lái)與開(kāi)放得正香的梅枝競(jìng)美。作者以一“斗”字,寫(xiě)出了不服氣的松竹聯(lián)手舉起殘雪來(lái)與梅枝斗美的情態(tài),賦予自然界以人的'憨稚,人的情韻。這三句,把松竹的氣概和情趣寫(xiě)到了極處。下韻則以一個(gè)可愛(ài)的細(xì)節(jié)作為反壓,以亂鴉的煞風(fēng)景沒(méi)詩(shī)情———亂鴉的煞風(fēng)景并不能取消這風(fēng)景本身的詩(shī)情,來(lái)隱示松竹梅這場(chǎng)“較量”的“勝敗”,從而把作者對(duì)他們這場(chǎng)“較量”的態(tài)度,不著痕跡地一收。收得若漫不經(jīng)心,隨意點(diǎn)染,但風(fēng)景如生,詩(shī)情宛然。大作家觀物,物中有人,物如其人,從來(lái)不“描死”風(fēng)景。辛棄疾的風(fēng)景詞寫(xiě)得出色有生氣,正在于其中滲透了作者的精神氣息,使人不僅能從中看見(jiàn)作者的才華,還能看見(jiàn)他的情致。
鷓鴣天原文翻譯及賞析5
鷓鴣天·西都作
我是清都山水郎,天教分付與疏狂。曾批給雨支風(fēng)券,累上留云借月章。
詩(shī)萬(wàn)首,酒千觴。幾曾著眼看侯王?玉樓金闕慵?xì)w去,且插梅花醉洛陽(yáng)。
賞析
此詞系作者從京師返回洛陽(yáng)后所作,故題為“西都作”。該詞是北宋末年膾炙人口的一首小令,曾風(fēng)行汴洛。詞中,作者以“斜插梅花,傲視侯王”的山水郎自居,這是有深意的。據(jù)《宋史·文苑傳》記載,他“志行高潔,雖為布衣而有朝野之望”,靖康年間,欽宗召他至京師,欲授以學(xué)官,他固辭道:“麋鹿之性,自樂(lè)閑曠,爵祿非所愿也。”終究拂衣還山。這首《鷓鴣天》,可以說(shuō)是他前期詞的代表作,也是他前半生人生態(tài)度和襟懷抱負(fù)的集中反映。
上片主要寫(xiě)作者在洛陽(yáng)時(shí)縱情于山水,豪放不羈的生活。首句以“山水郎”自居,寫(xiě)自己熱愛(ài)山水乃出于天性。直抒自己的生活理想,他不喜塵世,流連山水。接下來(lái)“天教分付與疏狂”則聲稱自己懶散的生活方式和狂放的性格特征亦屬天賦,因而無(wú)法改變。這兩句充分表現(xiàn)出了詞人的性格特征,坦蕩直爽,豪氣四溢。 “曾批給雨”二句以天意抒懷抱,透露出作者遠(yuǎn)避俗世,怡然自得的心理。這二句充滿了浪漫的精神,富于神奇的幻想,不僅對(duì)首句進(jìn)行了絕妙而風(fēng)趣的解釋,而且透露了他對(duì)大自然的由衷熱愛(ài)和對(duì)世俗發(fā)自內(nèi)心的鄙棄。
下片用巧妙的方法表現(xiàn)作者賽神仙的淡泊胸懷。“詩(shī)萬(wàn)首,酒千觴。幾曾著眼看侯王”寫(xiě)作者詩(shī)思的'豐富,酒量的很大,隱逸生活的全部?jī)?nèi)容都表現(xiàn)為對(duì)詩(shī)與酒的鐘情。面對(duì)“侯王”幾曾看過(guò),凸顯詞人對(duì)功名富貴的鄙夷,面對(duì)王侯的傲骨錚錚。 “玉樓金闕慵?xì)w去,且插梅花醉洛陽(yáng)”這二句表現(xiàn)出作者不愿意返回京城官場(chǎng),只想縱詩(shī)飲酒,與山水為伴,隱逸歸老。玉樓金闕,本是人人羨慕向往的榮華富貴,但詞人用一“慵”字,十分準(zhǔn)確地表現(xiàn)了自己鄙薄名利的態(tài)度,相反對(duì)于“插梅花醉洛陽(yáng)”的生活卻十分欣賞留戀,體現(xiàn)名士的清高、名士的風(fēng)流,“梅花”是高潔的象征,這里意在言詞人的品性高潔。將高潔與疏狂的品性有機(jī)地統(tǒng)一起來(lái),表現(xiàn)出不愿與污濁的社會(huì)同流合污的狂放。
全詞清雋婉麗,自然流暢,前后呼應(yīng),章法謹(jǐn)嚴(yán),充分體現(xiàn)了作者蔑視權(quán)貴、傲視王侯、瀟灑狂放的性格特征。
此詞體現(xiàn)了詞人鄙夷權(quán)貴、傲視王侯的風(fēng)骨,讀來(lái)令人感佩。無(wú)論從內(nèi)容或藝術(shù)言之,這首詞都堪稱朱詞中具有代表性的作品,是一首“天資曠遠(yuǎn)”,婉麗流暢的小令。全詞清雋諧婉,自然流暢,而且前后呼應(yīng),章法謹(jǐn)嚴(yán)。上片第一句“天教懶慢帶疏狂”,下片的“詩(shī)萬(wàn)首,酒千觴,幾曾著眼看侯王”和“且插梅花醉洛陽(yáng)”,表現(xiàn)了詞人的瀟灑、狂放和卓爾不群,照應(yīng)了“疏狂”:“玉樓金闕慵?xì)w去”則照應(yīng)了“懶慢”。
譯文及注釋
譯文
我是天宮里掌管山水的郎官,天帝教我這樣的狂放不羈。曾多次批過(guò)支配風(fēng)雨的手令,也多次上奏留住彩云,借走月亮。
我自由自在,吟詩(shī)萬(wàn)首不為過(guò),喝酒千杯不會(huì)醉,王侯將相,我何曾放在眼里?就算是在華麗的天宮里做官,我也懶得去,只想插枝梅花,醉倒在花都洛陽(yáng)城中。
注釋
清都山水郎:在天上掌管山水的官員。清都,指與紅塵相對(duì)的仙境。
疏狂:狂放,不受禮法約束。
支風(fēng)券:支配風(fēng)雨的手令。
章:寫(xiě)給帝王的奏章
觴(shāng):酒器
玉樓金闕慵(yōng)歸去:不愿到那瓊樓玉宇之中,表示作者不愿到朝廷里做官。
創(chuàng)作背景
此詞是詞人早年從京師返回洛陽(yáng)后所作,故題為“西都作”,體現(xiàn)了詞人早年淡泊情致。年輕時(shí)期,他一直隱居在洛陽(yáng)的山水之間,過(guò)著神仙般逍遙快活的生活。這首《鷓鴣天》,可以說(shuō)是他前期詞的代表作,也是他前半生人生態(tài)度和襟懷抱負(fù)的集中反映。
鷓鴣天原文翻譯及賞析6
懶向青門學(xué)種瓜,只將漁釣送年華。雙雙新燕飛春岸,片片輕鷗落晚沙。
歌縹緲,艫嘔啞,酒如清露鲊如花。逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家。
翻譯
不愿意靠近京城,像漢代初年的邵平那樣在長(zhǎng)安的青門外種瓜,只希望在打魚(yú)垂釣中送走時(shí)光歲月。雙雙對(duì)對(duì)新來(lái)的燕子在長(zhǎng)滿春草的河岸上飛來(lái)飛去;遠(yuǎn)處的鷗鳥(niǎo)在夕陽(yáng)的映照下輕盈如片片樹(shù)葉在沙灘上飄落。
歌聲是縹緲動(dòng)人的,迎合著嘔啞的船櫓聲;酒是清純的,潔白如露,配合上如花似錦的各種各樣的魚(yú)類食品,生活真是美不勝收啊!如果有人問(wèn)道你將歸向何方?我將笑著向他指著船兒說(shuō),這就是我的家。
注釋
種瓜:秦東陵侯召平秦亡后在青門種瓜。后因以種瓜代指隱居。
鷗:鷗科動(dòng)物,形色像白鴿或小白雞,性兇猛,長(zhǎng)腿長(zhǎng)嘴,腳趾間有蹼,善游水。
艫:槳。
嘔。盒稳萋曇羿须s。
鲊:魚(yú)經(jīng)腌制加丁后所做的食品。
賞析
這首詞寫(xiě)的是詞人閑居生活的怡然自得,其中暗含著詞人被罷官之后的百無(wú)聊賴。
上片起首的“懶向青門學(xué)種瓜,只將漁釣送年華”兩句,詞人說(shuō)自己不愿意在長(zhǎng)安城附近學(xué)漢初的邵平,在青門外種瓜,而是一心只求能夠回家過(guò)上漁釣的閑適生活,安度余生。詞人本是一心報(bào)國(guó)之人,在此處卻說(shuō)自己想要?dú)w鄉(xiāng)隱居,實(shí)際上是對(duì)自己仕途不順、郁郁不得志的派遣之詞。由于詞人此時(shí)已經(jīng)遷居到山陰縣南的鏡湖之北、三山之下,在怡人的自然環(huán)境的感染之下,詞人不免發(fā)出了“漁釣送年華”的吶喊,實(shí)際上是借此派遣自己心中的種種痛楚。接下來(lái)的“雙雙新燕飛春岸,片片輕鷗落晚沙”兩句,詞人寫(xiě)的是鏡湖之上的景色:成雙成對(duì)的新燕在春意盎然的湖岸上飛來(lái)飛去,遠(yuǎn)處的天幕上沙鷗點(diǎn)點(diǎn),輕輕地落在了暮色籠罩的沙洲之上。此二句緊承上文,描繪出一幅淡雅怡人的鏡湖之畫(huà),透露著詞人心境的'愉悅。
下片起首的“歌縹緲,擄嘔啞,酒如清露鮮如花”三句,詞人寫(xiě)湖中泛舟之人的歌聲縹緲,大船上聲音嘈雜,飲用的酒像清露一樣甘醇,舴魚(yú)像花一樣誘人。這三句是詞人對(duì)“漁釣”生活的具體描寫(xiě),一派其樂(lè)融融的氣象。結(jié)拍的“逢人問(wèn)道歸何處,笑指船兒此是家”兩句,詞人說(shuō)逢人問(wèn)自己要回到什么地方去,他笑著指著自己的船兒說(shuō): “這就是我的家。”詞人在全詞結(jié)尾的部分將自己心中熱愛(ài)自然的情趣推向了高潮,想要以船為家,一股曠世的情懷躍然紙上。
詞人雖然將自己的怡然自得表現(xiàn)得極為張揚(yáng),但聯(lián)想到詞人當(dāng)時(shí)的處境可知,他被罷官免職,心中自然不會(huì)如此輕松愉悅,因此此處的“笑”實(shí)際上是強(qiáng)作笑顏,詞中表現(xiàn)的曠達(dá)情懷實(shí)際上是強(qiáng)作曠達(dá),詞人心中仍然籠罩著揮之不去的陰霾。寫(xiě)的是“漁釣”的閑適,所要傳達(dá)的卻是“漁釣”的因由。
這首詞移情于景,含而不吐,意境微妙,含蘊(yùn)深厚,非常耐人尋味。
創(chuàng)作背景
公元1165年(乾道元年)夏,陸游調(diào)任隆興(治所在今江西省南昌市)通判;二年春,以“交結(jié)臺(tái)諫,鼓唱是非,力說(shuō)張浚用兵”的罪名,被革職歸家。這首詞就是這一年歸家不久后寫(xiě)下的。
鷓鴣天原文翻譯及賞析7
鷓鴣天·雁貼寒云次第飛
雁帖寒云次第飛,向南猶自怨歸遲。誰(shuí)能瘦馬關(guān)山道,又到西風(fēng)撲鬢時(shí)。
人杳杳,思依依,更無(wú)芳樹(shù)有烏啼。憑將掃黛窗前月,持向今宵照別離。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《于中好·雁帖寒云次第飛》是清代詞人納蘭性德寫(xiě)的一首詞。這首詞抒寫(xiě)了納蘭性德出使邊塞的途中思鄉(xiāng)之情,語(yǔ)近情遙,含思雋永,層層轉(zhuǎn)折,逐次深入,深婉動(dòng)人。
翻譯/譯文
秋風(fēng)正濃,大雁迫不及待,匆促南飛,惟恐落后。而自己有家難回,猶白騎著瘦馬,一年又一年,迤邐在古道之上,讓西風(fēng)撲面而來(lái)。
離人杳無(wú)蹤跡,佳人愁思依依,再無(wú)心情尋芳弄草,整日待在深閨中,任憑月落烏啼。無(wú)聊之極,隨手閑拂窗前月光,想起這月光也正落在離人身上。
創(chuàng)作背景
納蘭性德的這首《于中好·雁帖寒云次第飛》具體寫(xiě)于何時(shí),尚待考證,但是從內(nèi)容來(lái)看,應(yīng)當(dāng)是詞人在出行途中所寫(xiě)的`思?xì)w之作。
賞析/鑒賞
文學(xué)賞析
該詞轉(zhuǎn)進(jìn)層深,深婉動(dòng)人。“雁帖寒云次第飛,向南猶自怨歸遲”:深秋季節(jié),北雁南飛,排成行列,總是怨恨歸去太遲。而大雁能夠自由南飛,出使邊塞的人卻不能回家!罢l(shuí)能瘦馬關(guān)山道,又到西風(fēng)撲鬢時(shí)”:馬是瘦馬,道路不是坦途,而是關(guān)山道,季節(jié)是蕭瑟的秋天。詞人這是在堆積意象,來(lái)表達(dá)自己的情緒。
在詞的上片,前二句云秋深而北雁南飛,猶怨歸遲,一層;雁可南歸而人卻難歸,一層;后二句再翻進(jìn),人已難歸,偏又逢瘦馬關(guān)山,西風(fēng)撲鬢,又為一層。詞的下片明寫(xiě)愁思,一層;而偏于杳杏依依之日聞烏鴉之啼聲,一層;最后抬頭同望一輪明月,又將思鄉(xiāng)情感推進(jìn)一步,又一層。
該詞手法向稱巧妙,層層遞進(jìn)翻轉(zhuǎn),最后以月?tīng)亢停嗨忌钐,婉轉(zhuǎn)動(dòng)人。
名家點(diǎn)評(píng)
現(xiàn)代學(xué)者黃天驥《納蘭性德和他的詞》:“這也是思婦之作。上片說(shuō),大雁匆促飛走,它們尚且埋怨南歸太遲了,而離人卻騎著瘦馬,行走在關(guān)山道上。去年是古道西風(fēng)瘦馬,今年又是西風(fēng)撲鬢。這幾句,感情層層深入,而又流暢自然,有如清溪瀉玉!
中華書(shū)局編輯室編輯盛冬鈴盛冬鈴《納蘭性德詞選》:“思婦在‘秋淡淡,月彎彎’時(shí)懷念征人,懸想‘明朝匹馬相思處,知隔千山與萬(wàn)山’;征人在‘瘦馬關(guān)山道’上懷念思婦,叉擬‘憑將掃黛窗前月,持向今朝照別離’。下面兩闋《鷓鴣天》分寫(xiě)征人思婦兩地相思,正好互相映襯;合而觀之,更見(jiàn)經(jīng)營(yíng)之妙!
鷓鴣天原文翻譯及賞析8
鷓鴣天·題破香箋小砑紅
題破香箋小砑紅。詩(shī)篇多寄舊相逢。西樓酒面垂垂雪,南苑春衫細(xì)細(xì)風(fēng)。
花不盡,柳無(wú)窮。別來(lái)歡事少人同。憑誰(shuí)問(wèn)取歸云信,今在巫山第幾峰。
翻譯
在芳香的壓著花紋的紅箋紙上題遍詩(shī)句,詩(shī)箋大多寄給了一位舊日相好。只記西樓勸飲時(shí)她垂垂如雪的粉面和南苑歌舞時(shí)她春衫飄動(dòng)如有微風(fēng)吹拂。
自從別離以后,花柳依舊,無(wú)窮無(wú)盡,可惜歡樂(lè)之事卻少有同心之人一塊兒共度。請(qǐng)誰(shuí)問(wèn)得“云”的音信,問(wèn)她如今飄蕩在巫山哪一個(gè)峰頭。
注釋
鷓鴣天:詞牌名,雙調(diào),五十五字,上下片各四句、三平韻。
題破:寫(xiě)盡,寫(xiě)完。題,寫(xiě)。
香箋小砑紅:磨壓過(guò)的紅色小紙。香箋,散發(fā)香氣的信箋。
砑紅:又稱“砑綾”,一種砑光之綾,用作信箋等。砑,研磨物體,使之堅(jiān)實(shí)發(fā)光。
詩(shī)篇:一作“詩(shī)成”。
西樓:泛指詞中主人公游樂(lè)之處。
晏酒面:飲酒后的面色,一作“宿酒”。
垂垂:漸漸。
南苑:苑名,因在皇宮之南,故名,歷代所指不一。
春衫:指舞女穿著的輕而薄的衣衫。
細(xì)細(xì)風(fēng):指起舞之際,春衫飄動(dòng),仿佛有微風(fēng)吹拂。
創(chuàng)作背景
此詞是詞人在長(zhǎng)安思念西樓歌女(即詞中“舊相逢”)而作,詞人和她有過(guò)一段美好的交往,分手后,多次寫(xiě)詩(shī)給她,但卻得不到她的音信,這使得詞人非?鄲,于是創(chuàng)作此詞,具體創(chuàng)作時(shí)間不詳。
賞析
此詞抒寫(xiě)別后思念之情。上片由敘及憶,敘香箋題詩(shī),追憶相逢舊事,直抒情懷,思念之情抒寫(xiě)不盡!邦}破香箋小砑紅。詩(shī)篇多寄舊相逢。”別后相思,香箋砑紅,寫(xiě)成詩(shī)篇,寄予情人!拔鳂蔷泼娲勾寡,南苑春衫細(xì)細(xì)風(fēng)”兩句寫(xiě)景極流麗,然而實(shí)是言情,把詞人對(duì)往事的留戀和懷想都寫(xiě)進(jìn)“垂垂雪”和“細(xì)細(xì)風(fēng)”中。舊事甚多,唯憶兩件:一是西樓勸飲時(shí),女子垂垂如雪的粉面;二是南苑歌舞時(shí),女子隨風(fēng)飄旋的春衫。二事所指,實(shí)為一段春情,故美好難忘。
下片進(jìn)一步寫(xiě)思念之苦,自分別后離愁別緒一直縈繞于心,詞意較纏綿深沉,但詞句卻明了暢達(dá)。“花不盡,柳無(wú)窮”六字與上片開(kāi)頭相關(guān)合,題破香箋也寫(xiě)不完的'思念之情正如同不盡之花、無(wú)窮之柳一樣,表示分別以后,年復(fù)一年,春光如逝,相思不盡,因情人不在身旁,毫無(wú)歡樂(lè)意趣。結(jié)二句借用巫山神女的典故,以歸云巫山作喻,追問(wèn)巫山歸云訊息,眷戀舊情,渴望再度相親相愛(ài),詞切而情深,詞人的苦悶與無(wú)奈盡含其中,同時(shí)似暗含詞人所懷念的舊日相好的身份乃是一個(gè)歌妓之意,可謂“語(yǔ)盡而意不盡,意盡而情不盡”。
全詞感慨今昔,或借景傳情、或直抒胸臆,寫(xiě)情深沉婉曲,文筆卻十分流暢,淺語(yǔ)有致,讀來(lái)瑯瑯上口;又用時(shí)空轉(zhuǎn)換,對(duì)比今昔;以設(shè)問(wèn)猜測(cè),情真意切,收到了意在言外的效果。
鷓鴣天原文翻譯及賞析9
鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見(jiàn) 宋朝 姜夔
京洛風(fēng)流絕代人。因何風(fēng)絮落溪津;\鞋淺出鴉頭襪,知是凌波縹緲身。
紅乍笑,綠長(zhǎng)嚬。與誰(shuí)同度可憐春。鴛鴦獨(dú)宿何曾慣,化作西樓一縷云。
《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見(jiàn)》譯文
她來(lái)自南宋的都城臨安,有著高超的品格,又有舉世無(wú)雙的美貌。你為何像風(fēng)中的飛絮飄落到苕溪呢?從籠鞋露出的鴉頭襪可以看出她是風(fēng)流絕代佳人。
輕啟朱唇 ,露出淺淺的笑,青黛色的眉毛緊蹙在一起,面對(duì)這美好的春景,有誰(shuí)與她共同度過(guò)呢?只剩下孤零零一人怎么會(huì)習(xí)慣呢,只能飽受這相思之苦。
《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見(jiàn)》注釋
京洛:本指河南洛陽(yáng),此處借指臨安。
風(fēng)流:品格超逸。
津:碼頭。
籠鞋:指鞋面較寬的鞋子。
鴉頭襪:古代婦女穿的分開(kāi)足趾的襪子。
紅:此處指朱紅色的嘴唇。
綠:青黛色的眉毛。
乍:表示時(shí)間短暫。
《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見(jiàn)》賞析
姜夔多次舉進(jìn)士而不第,布衣終身,過(guò)著飄泊江湖、寄人籬下的生活,這種十坷的身世使他對(duì)遭逢不幸的人有著深刻的理解和同情。宋孝宗淳熙十年(1189),姜夔在苕溪(今浙江湖州)為一位不幸女子的身世所感動(dòng),寫(xiě)下了這首詞。而且,里于他有著一段不同尋常的合肥情事,他不知不覺(jué)中將這位不幸女子與其合肥情侶聯(lián)系起來(lái)。故通篇皆是對(duì)不幸女子的深深憐憫和同情,而毫無(wú)輕薄浮浪之語(yǔ),格調(diào)高雅,意境醇正。
京洛,河南洛陽(yáng)。周平王開(kāi)始建都于此,后來(lái)東漢的首都也在這里,所以又稱京洛。后人使用此詞包括洛陽(yáng)或京都兩種含義。此處代指南宋都城臨安,風(fēng)流,指品格超逸。開(kāi)篇即寫(xiě)這個(gè)婦女出處不凡,她來(lái)自南宋的都城臨安;她既有超逸的品格,又有舉世無(wú)雙的美貌。首句“京洛風(fēng)流容代人”七個(gè)字,包括這樣三用意思。
那么,這位曾風(fēng)光一時(shí)的佳人,“因何風(fēng)絮落溪津”?為何像風(fēng)中飛絮似的,飄落到苕溪的渡口來(lái)呢?說(shuō)她的來(lái)到苕溪是如柳絮的隨風(fēng)飄落,含意深厚!邦嵖窳蹼S風(fēng)舞”(杜甫《容句漫興》),這風(fēng)中之絮是不里自主,又是無(wú)人憐惜的。用風(fēng)中之絮來(lái)比喻,暗示人的不幸遭用,一個(gè)“落”字雙關(guān)出人與柳絮的同等命運(yùn)。其中也摻雜著作者的身世之感。這句前面用“因何”這一似問(wèn)非問(wèn)的句式,后面用荒僻的“溪津”與繁華的“京洛”作鮮明對(duì)比,深刻地寫(xiě)出了這個(gè)“風(fēng)流容代人”的不幸遭用。也表達(dá)了作者對(duì)其的深深憐憫和同情。
“籠鞋淺出鴉頭襪”。籠鞋,鞋面較寬的鞋子。鴉頭襪,古代婦女穿的分出足趾的襪子。這句是說(shuō)從籠鞋中微微地露出了鴉頭襪!爸橇璨ǹ~緲身”;貌苤病堵迳褓x》典故,曹植形容洛水女神是“體迅飛鳧,飄忽若神;凌波微步,羅襪生塵”。這詞里的女子穿了這樣款式的鞋襪,步態(tài)輕盈,如宓妃洛神一般。這仍是對(duì)“風(fēng)流容代人”的贊美:她高潔,飄逸,和一般風(fēng)塵女子迥然不同。
過(guò)片,暗示她的辛酸生活,并表達(dá)了對(duì)她不幸遭用的同情!凹t乍笑,綠長(zhǎng)嚬”!凹t”,指她朱紅的嘴唇,說(shuō)輕啟朱唇,露出淺淺的`笑;或說(shuō)紅指她笑時(shí)蓮臉生春;總之是說(shuō)她笑時(shí)的美麗!熬G”,指青黛色的眉毛,說(shuō)她雙眉緊鎖,隱含憂傷!罢А保硎緯r(shí)間短暫,與“長(zhǎng)”相對(duì)。說(shuō)明她笑時(shí)短,嚬時(shí)長(zhǎng)。僅用六個(gè)字,不僅使人的神態(tài)畢現(xiàn),而且寫(xiě)出了人酸苦的內(nèi)心世界。這笑,看來(lái)是勉為歡笑,而嚬才是真情的流露。“紅乍笑,綠長(zhǎng)嚬”六字用得高妙奇容!凹t”與“綠”對(duì),色彩鮮明,讓人頓覺(jué)佳人的儀態(tài)萬(wàn)方:“乍”與“長(zhǎng)”對(duì),以時(shí)間長(zhǎng)短刻畫(huà)佳人神態(tài)的流程:“笑”與“嚬”對(duì),揭示出佳人復(fù)雜的心態(tài)。意蘊(yùn)本融,言簡(jiǎn)意賅。描寫(xiě)女子情態(tài)的詞句本也常見(jiàn),如“修眉斂黛,遙山橫翠,相對(duì)結(jié)春愁”(柳永《少年游》),十三個(gè)字只寫(xiě)出了人的“春愁”:“嬌香淡染胭脂雪,愁春細(xì)畫(huà)彎彎月”(晏幾道《菩薩蠻》),十四個(gè)字只寫(xiě)了人在梳妝打扮時(shí)而“愁春”。它們都沒(méi)有姜詞這樣高度濃縮,韻味悠遠(yuǎn)。
“與誰(shuí)同度可憐春”。春光無(wú)限美好,可是面對(duì)這樣的良辰美景,有誰(shuí)與她共同度過(guò)呢?與誰(shuí),即沒(méi)有誰(shuí)。賀鑄有“錦瑟華年誰(shuí)與度”(《青玉案》)句,與此境界極相似。這深情的一問(wèn),不僅表現(xiàn)出詞人對(duì)她的同情,惺惺相惜,而且寫(xiě)出了她的孤苦寂寞。從整首詞看,所寫(xiě)是一個(gè)歌妓之類的人物。她在繁華的京城也許曾經(jīng)有過(guò)“一曲紅綃不知數(shù)”的美好時(shí)光,如今卻淪落溪律,無(wú)人與度芳春。對(duì)于她的不幸遭受,詞人一個(gè)字也沒(méi)有寫(xiě),女主人公也始終未發(fā)一語(yǔ),全從詞人之“所見(jiàn)”方面著筆。感慨都在虛處,這樣詞人的同情之感,表達(dá)得酣暢淋漓,人物形象也栩栩可見(jiàn),特別最后兩句更是神來(lái)之筆:“鴛鴦獨(dú)宿何曾慣,化作西樓一縷云!”
古人傳說(shuō)鴛鴦雙宿雙飛,常用來(lái)作為夫妻間愛(ài)情的象征!傍x鴦獨(dú)宿”,深一用表明無(wú)人與之“同度”,只剩下孤苦一人了。“何曾慣”,也深一用地流露出她的憶舊念往,直至此時(shí)仍懷著感情上的痛苦。因此接著說(shuō):“化作西樓一縷云”。宋玉《高唐賦》載巫山神女與楚王的故事:“妾在巫山之陽(yáng),高丘之阻,旦為朝云,暮為行雨,朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下!闭f(shuō)她化作西樓上空一縷飛云,如巫山神女,對(duì)過(guò)去那“朝朝暮暮,陽(yáng)臺(tái)之下”的歡愉情景,不能忘懷,表現(xiàn)出她對(duì)愛(ài)情生活的無(wú)限回憶和執(zhí)著追求。
白石詞的基本風(fēng)格是“清空”,要“清空”,就要有一種沖冷的胸懷,不讓七情六欲無(wú)節(jié)制地發(fā)展,從而達(dá)到一種超逸空靈的境界。對(duì)情詞來(lái)說(shuō),就不能熱情過(guò)度,因熱情過(guò)度容易形成癡迷狀態(tài),要用冷筆處理。此詞就是冷筆寫(xiě)熱情的作品。此詞用筆,有時(shí)從實(shí)處落墨,有時(shí)虛處著筆(如“籠鞋”以下四句),但它“無(wú)窮哀怨,都在虛處”(陳延焯《白雨齋詞話》評(píng)姜夔《點(diǎn)絳唇》結(jié)句語(yǔ)),雖有深情,里于用冷筆處理,故顯得氣體高妙,清遠(yuǎn)空靈。
《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見(jiàn)》創(chuàng)作背景
《鷓鴣天·己酉之秋苕溪記所見(jiàn)》這首詞作于宋孝宗淳熙十年(1183),詞人在創(chuàng)作這首詞時(shí)已近七十高齡,這是他被一位婦女的的身世所感動(dòng)而寫(xiě)下這首詞。
鷓鴣天原文翻譯及賞析10
原文:
鷓鴣天·酬孝峙
清代:錢繼章
發(fā)短髯長(zhǎng)眉有棱,病容突兀怪于僧。霜侵雨打?qū)こJ,仿佛終南石里藤。
閑倚杖,戲臨罾。折腰久矣謝無(wú)能。熏風(fēng)未解池亭暑,捧出新詞字字冰。
譯文:
發(fā)短髯長(zhǎng)眉有棱,病容突兀怪于僧。霜侵雨打?qū)こJ,仿佛終南石里藤。
此人頭發(fā)很短,胡須很長(zhǎng),眉毛突起棱角分明,病后容顏消瘦,顴骨高聳,比那光頭垂眉、閉目參禪的和尚還怪模怪樣。而他好似終南山石縫中生長(zhǎng)出來(lái)的一根蔓延的青藤,任憑嚴(yán)霜侵襲、暴雨擊打,都等閑視之。
閑倚杖,戲臨罾。折腰久矣謝無(wú)能。熏風(fēng)未解池亭暑,捧出新詞字字冰。
他時(shí)而輕拄手杖閑適漫步,時(shí)而在水邊撒網(wǎng)捕魚(yú)消遣光陰。為官多年,要他再出任官職,他以沒(méi)有能力為借口推辭了。陣陣炎熱的東南風(fēng)沒(méi)有消解池亭中暑氣,而他新作的詞卻字字像冰一般清冷。
注釋:
發(fā)短髯(rán)長(zhǎng)眉有棱,病容突兀(wù)怪于僧。霜侵雨打?qū)こJ,仿佛終南石里藤。
鷓鴣天:詞牌名,又名“思佳客”、“半死桐”、“思越人”、“醉梅花”,雙調(diào),五十五字,上、下片各三平韻。孝峙(zhì):即王屋,其字孝峙,明末文學(xué)家。發(fā)短:剃短發(fā)。髯:胡須。眉有棱:眉毛突起而棱角分明。棱,物體表面的條狀突起棱角。這里形容眉毛突起。病容突兀:言病后容顏消瘦,顴骨高聳。突兀,高聳,指顴骨凸起。怪于僧:連和尚都不如。清初,許多士人遁入佛門,不與統(tǒng)治者合作。尋常:經(jīng)常,平時(shí)。霜侵雨打:指政治和仕途上的坎坷如同雨雪風(fēng)霜。終南:終南山,在今西安市南。
閑倚杖,戲臨罾(zēng)。折腰久矣謝無(wú)能。熏風(fēng)未解池亭暑,捧出新詞字字冰。
臨罾:指水邊網(wǎng)魚(yú)。罾,有支架的魚(yú)網(wǎng)。折腰:指出任官職,用東晉文學(xué)家陶淵明“不為五斗米折腰”而辭官歸隱的典故。謝無(wú)能:推辭說(shuō)沒(méi)有能力承擔(dān)。謝,推辭,拒絕。熏風(fēng):和風(fēng),指東南風(fēng)或南風(fēng)。字字冰:字字像冰一般清冷。
賞析:
此詞描繪著一位愛(ài)國(guó)詞人的肖像上片起句以“發(fā)短”而起,不但具有很強(qiáng)的時(shí)代感,而且暗示了主人公不屈的性格。同時(shí),詞人以“髯長(zhǎng)”反襯了“發(fā)短”,并借此描繪了漢族男子傳統(tǒng)的壯美風(fēng)度和瀟灑氣概!懊加欣狻北砻媸窃趯(xiě)眉毛,實(shí)則通過(guò)棱棱眉毛暗示眼睛炯炯眼神。到此,一位頭發(fā)很短、胡須很長(zhǎng)、眉毛高聳、怒目睜睜的形象躍然紙上!安∪萃回9钟谏!边@是描寫(xiě)主人公的容顏衰弱,暗示了主人公難以訴說(shuō)的復(fù)雜情感。
接著的“霜侵雨打?qū)こJ,仿佛終南石里藤”化用陶淵明“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”意,暗含了“隱居”之意。上片結(jié)尾,詞人通過(guò)有著很強(qiáng)的生命力的“石里藤”一任“霜侵雨打”而表現(xiàn)出“尋常事”,暗示了主人公內(nèi)心的堅(jiān)強(qiáng)。前兩句是主人公面容表象的大特寫(xiě)鏡頭,充分顯示其怪異;后兩句則是主人公心態(tài)意象的比擬式描摹,著力傳達(dá)其堅(jiān)強(qiáng)。
下片以閑游、戲釣的飄逸氣度,通過(guò)清峻自立的形象,進(jìn)一步申足了上片遺世獨(dú)立、傲岸不羈的個(gè)性,同時(shí)自然地生發(fā)為“折腰久矣謝無(wú)能”的詞意。首先,詞人描寫(xiě)了主人公不為官的閑游,戲釣的`愜意。接著說(shuō)“折腰久矣謝無(wú)能”,通過(guò)暗用東晉陶淵明“采菊東籬下,悠然見(jiàn)南山”和“不為五斗米折腰”的語(yǔ)典表現(xiàn)出主人公堅(jiān)決不與清朝統(tǒng)治者合作的氣節(jié)。
接著借“熏風(fēng)未解池亭署”來(lái)暗示了當(dāng)時(shí)的社會(huì)環(huán)境的險(xiǎn)惡,借“字字冰”暗示主人公內(nèi)心的凄涼。其中,“熏風(fēng)”跟上片“霜侵”詞意前后呼應(yīng),共同渲染著象征著殘酷苦澀的社會(huì)現(xiàn)實(shí),同時(shí)也反激著、映襯著主人公骨骼硬、心意冷,不畏險(xiǎn)惡,不屑于清政府籠絡(luò)漢族士子的高官厚爵,寧可隱居深山窮壤、苦熬櫛風(fēng)淋沐雨的凄楚生活,卻始終錚錚然清峻自立的高兀形象。
此詞上片通過(guò)描寫(xiě)外貌,突出了主人公病態(tài)怪異形象,表現(xiàn)了他堅(jiān)忍不拔的性格特點(diǎn);下片以閑游、戲釣的飄逸氣度,進(jìn)一步表現(xiàn)了主人公遺世獨(dú)立、傲岸不羈的品格,映襯出主人公清峻自立的高兀形象。全詞用典貼切,形象鮮明,由風(fēng)貌到氣質(zhì),層層推進(jìn),步步深入,以簡(jiǎn)潔勁拔的白描手法,絲絲入扣地熔鑄出主人公的立體塑像。
鷓鴣天原文翻譯及賞析11
鷓鴣天·紫禁煙花一萬(wàn)重
有懷京師上元,與韓叔夏司諫、王夏卿侍郎、曹仲谷少卿同賦。
紫禁煙花一萬(wàn)重,鰲山宮闕倚晴空。玉皇端拱彤云上,人物嬉游陸海中。
星轉(zhuǎn)斗,駕回龍。五侯池館醉春風(fēng)。而今白發(fā)三千丈,愁對(duì)寒燈數(shù)點(diǎn)紅。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《鷓鴣天·紫禁煙花一萬(wàn)重》是南宋詞人向子諲所作的一首詞。該詞追憶北宋承平時(shí)期京師汴京元宵節(jié)燈會(huì)的盛況,上片至過(guò)片極力渲染、描寫(xiě)當(dāng)年汴京的繁華和燈會(huì)盛況,結(jié)二句突轉(zhuǎn),形成今昔盛衰的強(qiáng)烈對(duì)比,暗示著時(shí)代的傾斜與裂變。該詞表達(dá)了作者對(duì)今昔盛衰巨大反差的失落之情。該詞打破了結(jié)構(gòu)上分片的定格,在結(jié)構(gòu)安排上,昔日是強(qiáng)寫(xiě)、多寫(xiě),“而今”則是略寫(xiě)、少寫(xiě)。
翻譯/譯文
京城上元佳節(jié)有感,與韓叔夏司諫、王夏卿侍郎、曹仲谷少卿一同賦詞。
皇宮春色濃郁,華燈寶炬與月色焰火交輝。玉皇大帝端坐于彩云之上,各種人物讓人目不暇接,有的在陸上,有的在海上。
斗轉(zhuǎn)星移,龍駕回宮。貴家池館一派和氣繁榮。如今白發(fā)三千丈,只能憂愁地與數(shù)點(diǎn)寒燈作伴。
注釋
、羸p鴣天:詞牌名,又名“思佳客”“思越人”“醉梅花”“半死梧”“剪朝霞”等。
、谧辖褐搞昃┗蕦m。煙花一萬(wàn)重:形容春色濃郁。煙花:煙云與花朵。
③鰲(áo)山:元宵節(jié)之燈山。
④端拱:端坐拱手,無(wú)為而治。玉帝:指玉皇大帝。
、蓐懞#宏懙睾秃Q蟆R?yàn)榛糁械娜宋镉械脑陉懙厣,有的在海上(八仙過(guò)海)。
、尬搴睿汉鬂h桓帝一日封五個(gè)侯爵。此指貴家池館。
創(chuàng)作背景
向子諲前半生親見(jiàn)北宋社會(huì)表面繁榮興盛,金兵進(jìn)犯、宋室南渡后,他力主抗金,得罪秦檜,于是被貶還鄉(xiāng),居保江西臨江。向子諲的晚年詞作,多抒寫(xiě)淡泊名利的閑適生活情趣,但也常常懷念北宋徽宗時(shí)代的繁盛。這類傷時(shí)之作,隱寓著深沉的憂國(guó)傷己之恨。詞人集中另一首詞有《清平樂(lè)·巖桂盛開(kāi)戲呈韓叔夏司諫》云:“而今老我薌林,世間百不關(guān)心。獨(dú)喜愛(ài)香韓壽,能來(lái)同醉花陰!苯B興九年(1139)詞人歸隱以后與韓叔夏常唱和往來(lái),所以這首詞亦當(dāng)為此后數(shù)年間所作。
該詞雖未標(biāo)明創(chuàng)作年代,但從小序可知作于元宵節(jié)前后,是與幾位同僚共同賦詞。
賞析/鑒賞
這首詞打破了結(jié)構(gòu)上分片的定格。從文義看,前七句和后兩句,是意境迥異、對(duì)比鮮明的。
前七句,詞人從懷舊入手,以流利輕快的筆法,描繪了汴京紫禁城內(nèi)外歡度上元佳節(jié)的'盛況。正月十五之夜,華燈寶炬與月色焰火交輝,華燈疊成的鰲山與華麗的宮殿高聳云天,玉皇大帝端坐于彩云之上,各種人物讓人目不暇接,有的在陸上,有的在海上,斗轉(zhuǎn)星移,龍駕回宮。這幅上元節(jié)情景,完全是記實(shí)。
如此良辰美景,一派繁盛、萬(wàn)眾歡樂(lè),但最后兩句,詞意陡轉(zhuǎn),讀者面前突現(xiàn)了一個(gè)蕭索凄清的境界:“而今白發(fā)三千丈,愁對(duì)寒燈數(shù)點(diǎn)紅。”“而今”二字,把上元狂歡的畫(huà)面拋到了遙遠(yuǎn)的過(guò)去,成了一個(gè)幻境,這是化實(shí)為虛的妙筆;同時(shí),又把詞人所處的現(xiàn)實(shí)環(huán)境一下子推到讀者眼前。詞人撫今追昔,真有恍若隔世的感覺(jué):當(dāng)年身為貴胄(向子諲是宋神宗欽圣憲肅皇后的再?gòu)闹叮,曾出入宮闈,備受恩寵,此時(shí)卻是一個(gè)皤然老翁;當(dāng)年目睹京城繁華,親歷北宋盛況,此時(shí)僻居鄉(xiāng)里,只能與數(shù)點(diǎn)寒燈作伴。
“白發(fā)三千丈”借用李白名句,表現(xiàn)愁緒滿懷的詞人“愁對(duì)寒燈數(shù)點(diǎn)紅”,凝聚著詞人多少深沉的感慨:對(duì)昔日繁華生活的眷戀,對(duì)往事若夢(mèng)的人生喟嘆,因國(guó)破家亡而產(chǎn)生的悵恨,“流水落花春去也,天上人間”的失落感。這一切,詞人用一個(gè)“愁”字點(diǎn)破了。
“白發(fā)”、“寒燈”二句中,兩個(gè)描寫(xiě)色彩的字“白”與“紅”又互相映襯,渲染了一種凄清的境界。結(jié)句凝重,含蘊(yùn)無(wú)窮,以少總多,發(fā)人遐思,是全篇傳神之筆。
鷓鴣天原文翻譯及賞析12
原文:
鷓鴣天·十里樓臺(tái)倚翠微
[宋代]晏幾道
十里樓臺(tái)倚翠微。百花深處杜鵑啼。殷勤自與行人語(yǔ),不似流鶯取次飛。
驚夢(mèng)覺(jué),弄晴時(shí)。聲聲只道不如歸。天涯豈是無(wú)歸意,爭(zhēng)奈歸期未可期。
譯文及注釋:
譯文
連綿十里的亭臺(tái)樓閣,緊挨著青翠的山色延伸過(guò)去,百花叢中傳來(lái)一聲聲杜鵑的啼鳴。它們熱切地叫著,仿佛要同行道中人說(shuō)話?刹幌衲切S鶯兒,只管自由自在地來(lái)回亂飛。
從睡夢(mèng)中驚醒時(shí),杜鵑正在晴明的春日賣弄自己的叫聲。“不如歸去!不如歸去!”那聲聲的啼叫聽(tīng)來(lái)愈加分明。作為漂泊天涯的游子,我又何嘗沒(méi)有返回家鄉(xiāng)的想法?奈何那歸去的日期啊,卻至今難以確定!
注釋
鷓鴣天:詞牌名。又名《思佳客》《半死桐》《思越人》《醉梅花》。雙調(diào),五十五字,上、下片各三平韻。
翠微:青翠的山氣,此指青翠掩映的山間幽深處。
杜鵑:又名杜宇、子規(guī),叫聲像“不如歸去”。
行人:離別在外的游子。
流鶯:指黃鶯。取次:隨意、任意。
驚夢(mèng)覺(jué):從睡夢(mèng)中驚醒。
弄晴時(shí):弄指賣弄,杜鵑在晴明的春日賣弄自己的叫聲。
不如歸:傳說(shuō)中杜鵑的叫聲像“不如歸去”。
天涯:指漂泊天涯的游子,即作者。
爭(zhēng)奈:怎奈。未可期:未可肯定的意思。
賞析:
這首詞表現(xiàn)浪跡天涯的游子,急切盼歸卻又歸期難定的苦悶心情。上片初聞杜鵑啼叫,觸動(dòng)情懷,感覺(jué)鳥(niǎo)兒在殷勤地與行人說(shuō)話。下片寫(xiě)不斷地聽(tīng)杜鵑啼叫后,心情變得十分煩躁,埋怨鵑鳥(niǎo)在作弄人,曲折地反映了生活對(duì)人的作弄最后用反跌之筆,強(qiáng)化了游子有家難歸、孤獨(dú)煩悶的心態(tài)。這首詞構(gòu)思巧妙,情感真摯,語(yǔ)言流麗,有一定的感染力。
上片寫(xiě)羈旅行人夢(mèng)中得到杜鵑“殷勤”勸慰:山色青翠、春深花繁之時(shí),流鶯漫不經(jīng)心地隨意飛鳴,唯有杜鵑善解人意,于百花深處向行人殷勤勸慰!笆飿桥_(tái)倚翠微,百花深處杜鵑啼”,寫(xiě)鵑啼的環(huán)境和季節(jié)。青翠的山色,如何遜“《仰贈(zèng)從兄興寧真南》:“高山郁翠微”;也用以指代青山,如杜牧《九日齊山登高》:“與客攜壺上翠微”。此處指青山,說(shuō)在靠著青山的十里樓臺(tái)的旁邊,在春天百花盛開(kāi)的深處,聽(tīng)見(jiàn)了杜鵑啼叫。
“殷勤白與行人語(yǔ),不似流鶯取次飛”,說(shuō)杜鵑在花間不斷地叫著,好像對(duì)“行人”很有情感,不惜“殷勤”相告,比起黃鶯的隨意飛動(dòng),對(duì)人漠不關(guān)心,大不相同。黃庭堅(jiān)《次韻裴仲謀同年》:“煙沙篁竹江南岸,輸與鸕鶿取次眠!币彩怯眠@個(gè)詞來(lái)寫(xiě)鳥(niǎo)!靶腥恕弊咴诖荷k爛的優(yōu)美環(huán)境中,心情本來(lái)是會(huì)愉悅的,但因?yàn)殡x家作客,所以聽(tīng)了杜鵑叫聲,不免會(huì)引起思家之念,作客之愁。那么,詞中所寫(xiě)的美麗景色,又正好為杜鵑叫聲的感人作了反襯。
下片寫(xiě)杜鵑對(duì)行人夢(mèng)醒之后的聲聲規(guī)勸:羈旅之人一夢(mèng)驚醒,已是陽(yáng)光明媚,杜鵑仍在喋喋不休,“聲聲只道不如歸”,本是好心規(guī)勸,誰(shuí)知卻幫了倒忙,反而使得羈旅之人益發(fā)孤寂、更多春愁,惹得他久久蓄積在心的思?xì)w懷人之情傾瀉而出,再也控制不住,因而斥責(zé)杜鵑,“天涯豈是無(wú)歸意,爭(zhēng)奈歸期未可期”!绑@夢(mèng)覺(jué),弄晴時(shí),聲聲只道不如歸”,在晴朗的春日,杜鵑偏又賣弄它的叫聲,“行人”從夢(mèng)中驚醒,聽(tīng)到的還是聲聲的“不如歸去”。前面路上初聞鵑啼,感到“殷勤”;聽(tīng)得太多,睡在床上也被叫得不安,叫的又是一句人所做不到的話,那“行人”心中自然也就變得有點(diǎn)煩躁了。
“天涯豈是無(wú)歸意,爭(zhēng)奈歸期未可期”,不是自己不想回家,只是自己不能決定歸期,生活不能由自己主宰,沒(méi)有什么辦法。結(jié)句以反詰句收束全詞,突出行客思?xì)w懷人之深切,點(diǎn)明本詞題旨,同時(shí)又回答了杜鵑“不如歸去”的聲聲規(guī)勸,句法巧妙,抒情委婉沉郁。這是在煩躁中的思念,說(shuō)是自言自語(yǔ)行,說(shuō)是對(duì)杜鵑的回答也行。這里表面上有埋怨鵑鳥(niǎo)無(wú)知、強(qiáng)聒難耐的意思,但歸根到底,是對(duì)真正“作弄”人的生活遭遇的憤慨。這片詞,話說(shuō)得比較直致,但內(nèi)容還有曲折。
同樣聽(tīng)到一種鵑聲,不同的.詩(shī)人、詞家,可以從各自的處境、各樣的角度寫(xiě)出不同的感受。杜荀鶴的“啼得血流無(wú)用處,不如緘口過(guò)殘春”,是憤慨文章無(wú)用之言;韋應(yīng)物的“鄰家孀婦抱兒泣,我獨(dú)展轉(zhuǎn)為何情”,是同情丈夫死在外地的寡婦之言;朱敦儒的“月解重圓星解聚,如何不見(jiàn)人歸?今春還聽(tīng)杜鵑啼”,是痛心國(guó)土淪陷,南北親人不能團(tuán)聚之言;范仲淹的“春光無(wú)限好,猶道不如歸”,是豁達(dá)之言;楊萬(wàn)里的“自出錦江歸未得,至今猶勸別人歸”,是詼諧之言。晏幾道這首詞,則是對(duì)浪跡在外、有家難歸的生活的嘆息之言,寫(xiě)得真切,有一定的感染力;結(jié)尾兩句,用反跌之筆表曲折之情,意境尤深。
鷓鴣天原文翻譯及賞析13
鷓鴣天·欲上高樓去避愁
宋代 辛棄疾
欲上高樓去避愁,愁還隨我上高樓。經(jīng)行幾處江山改,多少親朋盡白頭。
歸休去,去歸休。不成人總要封侯?浮云出處元無(wú)定,得似浮云也自由。
譯文
心想到高樓上觀看美景躲避憂愁,憂愁還是跟著我上了高樓。我走過(guò)好幾個(gè)地方江山都已面目全非,許許多多親戚好友都已白了頭。
回家退休吧,回到家中去退休。難道個(gè)個(gè)都要到邊塞去立功封侯?浮云飄去飄來(lái)本來(lái)沒(méi)有固定之處,我能夠像浮云那樣隨心來(lái)去,該有多么自由。
注釋
鷓鴣天:詞牌名,又名《思佳客》,雙調(diào),五十五字,上、下片各三平韻。
經(jīng)行:經(jīng)過(guò)。
白頭:頭發(fā)變花白。
歸休去:退休、致仕。去,語(yǔ)助詞。
不成:反詰詞,難道。
出處:指出仕與隱處,做官與退隱。元:同“原”。
得似:真是,宋元問(wèn)人口語(yǔ)。
創(chuàng)作背景
這首詩(shī)具體創(chuàng)作年代無(wú)從得知。從詞意上推斷,此詞可能是作于詞人久經(jīng)官場(chǎng)生涯的中年以后。在長(zhǎng)久的官場(chǎng)生涯中,作者看透了其間爾虞我詐的種種現(xiàn)實(shí)。在仕宦與歸隱的得失之間,他思之籌之,不得要領(lǐng),因而愁緒百結(jié),久不能脫。詞人最終思考的結(jié)果是,自由自在的生活。這首詞即是在這樣的背景下創(chuàng)作的。
賞析
上片主要抒發(fā)時(shí)光易逝的愁恨。起韻一筆包舉,總言憂愁的難以擺脫,為下文分別訴說(shuō)時(shí)光易逝之愁與功業(yè)難成之愁預(yù)留了地步。在這里,詞人“天真地”想通過(guò)上樓登高來(lái)擺脫令他難以忍受又無(wú)法回避的憂愁的想法,本身就充滿了奇趣,而他感到憂愁如有腳、又隨他上樓的想法就更是奇中之奇。在表達(dá)上,化不可見(jiàn)的抽象之愁為有可以觸碰與回避的有形之物,深得以形象寫(xiě)抽象的生動(dòng)趣味,同時(shí),“欲上······愁還”的傳情方法,又為文氣增加了轉(zhuǎn)折跌宕的靈活之趣。接韻具體表明他所憂愁的內(nèi)容,是自然也在變遷、親朋也在衰老白頭的時(shí)間不居之恨!皫滋帯迸c“多少”的限定,空處傳神,包攬無(wú)限,寫(xiě)出了自然變遷和人生衰老之多簡(jiǎn)直無(wú)法據(jù)實(shí)計(jì)算的大愁苦。這種對(duì)于時(shí)光易逝的憂愁,是詞人“時(shí)間意識(shí)”覺(jué)醒的.表現(xiàn),而“時(shí)間意識(shí)”又是與人對(duì)于存在的反思與覺(jué)悟有關(guān)的,是一種看似脆弱,其實(shí)深刻的對(duì)于生命虛無(wú)的體驗(yàn),值得注意的是,詞人產(chǎn)生這樣深刻的生命虛無(wú)的痛苦,不是來(lái)自于單純的哲學(xué)思考,而是由非常具體而強(qiáng)烈的生命體驗(yàn)所導(dǎo)致的。
于是,過(guò)片再進(jìn)一層,揭示了導(dǎo)致其時(shí)間之愁的更直接的愁苦即功業(yè)難成之愁。他以感情強(qiáng)烈的語(yǔ)言反復(fù)其意與反問(wèn)自己:說(shuō)歸去吧,還是歸去吧,難道人一定要到封侯才肯罷休不成?意謂自己不必要等到做成封侯的功業(yè)才可歸隱。實(shí)際上,它傳達(dá)出了詞人無(wú)法作成可封侯的大功業(yè)的愁苦。這樣,上下片就由這兩種愁苦在文理上連成渾然的一體。結(jié)韻進(jìn)而揭出使自己產(chǎn)生時(shí)光易逝之愁與功業(yè)難成之愁的具體觸機(jī),是那種恍若浮云一樣到處漂泊的游宦生涯。然后他再轉(zhuǎn)過(guò)一層,巧妙運(yùn)用“浮云”一詞的雙重比喻意義為自己下了這一轉(zhuǎn)語(yǔ),如果能像浮云一樣逍遙自在也很自由。這樣的轉(zhuǎn)語(yǔ),泄露了他“游宦成羈旅”的生命不自由的痛感。
這首詞在表情達(dá)意上,采用層層剝筍的見(jiàn)心法,由愁一時(shí)間之愁一功業(yè)難成之愁一游宦成羈旅之愁,這樣就由遠(yuǎn)而近,填充了越來(lái)越具體的生命痛苦:通過(guò)他的“剝筍”法抒情,越來(lái)越清晰地表現(xiàn)了他愁苦的來(lái)處。其總體藝術(shù)風(fēng)貌是,感情濃郁,措意生動(dòng),文理自然而兼變化之趣。此外,因?yàn)榘涤鞯那擅钸\(yùn)用,這首詞顯示了深厚的韻味。
鷓鴣天原文翻譯及賞析14
鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫 宋朝 晏幾道
小令尊前見(jiàn)玉簫。銀燈一曲太妖嬈。歌中醉倒誰(shuí)能恨,唱罷歸來(lái)酒未消。
春悄悄,夜迢迢。碧云天共楚宮遙。夢(mèng)魂慣得無(wú)拘檢,又踏楊花過(guò)謝橋。
《鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫》譯文
在酒席筵邊,唱的是小令,我見(jiàn)到了玉簫。銀燈把她映照,只一曲輕歌,便顯出嫵媚嬌嬈。在歌聲中醉倒,誰(shuí)能認(rèn)為這是一種遺憾而產(chǎn)生懊惱呢?歌聲停歇了,帶著余音歸來(lái),酒意還不見(jiàn)消。
春天如此靜悄,春夜如此漫長(zhǎng),遲遲不見(jiàn)破曉。仰望碧空的游云,難道它跟楚國(guó)宮殿一樣地天遠(yuǎn)路遙。做個(gè)夢(mèng)吧,只有夢(mèng)境才能打破束縛人的框框條條,這是夢(mèng),還是真,反正我踏著滿地楊花走過(guò)了謝家的小橋。
《鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫》注釋
小令:短小的歌曲;玉簫:此代指一位歌女。唐范攄《云溪友議》卷中《玉簫記》載:唐韋皋少游江夏,館于姜氏。姜令小青衣玉簫伏侍,因漸有情。韋歸省時(shí),約五至七年娶玉簫。后衍期不至,玉簫遂絕食死。后轉(zhuǎn)世,仍為韋侍妾。尊:同“樽”,古代的盛酒器具。
銀燈:表明燈火輝煌。
夜迢迢:形容夜漫長(zhǎng)。
碧云天:天上神仙所居之處。楚宮:楚王之宮殿,此暗用楚王與巫山神女的典故。
夢(mèng)魂:古人以為人的靈魂在睡夢(mèng)中會(huì)離開(kāi)肉體,慣得:縱容,隨意,拘檢:檢束,拘束。
謝橋:唐宰相李德裕的侍妾謝秋娘是當(dāng)時(shí)著名的歌妓,李曾作《謝秋娘》悼念她。后世因以“謝娘”泛指歌妓,以“謝家”泛指歌兒舞女的居處,“謝橋”代指通往煙花巷陌的路。張泌《寄人》詩(shī):“別夢(mèng)依依到謝家,小廊回合曲闌斜!
《鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫》賞析
詞寫(xiě)春夜懷人,深情款款,搖曳多姿。上闋寫(xiě)一見(jiàn)鐘情的感動(dòng)!疤龐啤,足見(jiàn)傾心愛(ài)慕之甚。歇拍兩句又是極限化的描寫(xiě),強(qiáng)調(diào)極端的陶醉之情和拼死拼活的行為。下闋寫(xiě)別后的思念和渴望。春夜悄悄且迢迢,夜空高深莫測(cè),美人是仙女,遙不可及,現(xiàn)實(shí)中不能相會(huì),只好付諸一夢(mèng)了,夢(mèng)雖虛幻,但卻是自由的,可以任情任性,無(wú)拘無(wú)束地愛(ài)。
起句寫(xiě)酒筵初遇!白鹎啊秉c(diǎn)相遇之地。唐范攄《云溪友議》載有韋皋與姜輔家侍婢玉簫的戀情故事。韋皋少寓姜氏府,與玉簫有情。韋皋辭歸,留一玉指環(huán),相約七年來(lái)娶,及逾期不來(lái),玉簫絕食而死,后韋皋憶舊,玉簫轉(zhuǎn)世與韋聚合。玉簫韋郎兩世姻緣的故事,成為古代盛傳的風(fēng)流佳話。這里以“玉簫”代指伊人,或許雙方當(dāng)時(shí)心許神會(huì),有一段情緣!般y燈”,表明這是一次燈火輝煌的宵宴!耙磺龐啤,寫(xiě)出伊人色藝出眾,也體現(xiàn)了詞人對(duì)之由衷的傾倒和加意的頌美!案柚小眱删渚o承“一曲”而來(lái),寫(xiě)宵宴盡歡而散!案柚凶淼埂,見(jiàn)出陶醉之深,“唱罷歸來(lái)”見(jiàn)出流連之久。拼上“醉倒”而無(wú)遺憾,夜深“歸來(lái)”而醉意尚濃.充分表現(xiàn)出詞人興致的高昂。那么詞人不僅陶醉于醇酒,陶醉于妙曲,更為麗人嬌艷的儀容和溫馨的柔情蜜意所醉倒,也就不言而喻了。
如果說(shuō)上闋是寫(xiě)歌筵艷遇之樂(lè).那么下闋則是寫(xiě)歸來(lái)相思之苦。前三句從兩人時(shí)空的阻隔處著筆,春光是那么寂靜,黑夜是那么漫長(zhǎng),雖然同戴一個(gè)碧澄澄的天字,然而伊人的閨閣卻無(wú)比遙遠(yuǎn)。“楚宮”在此借指玉簫居處,也暗示其人飄然消逝。兩人形跡阻隔,蓬山萬(wàn)里,無(wú)緣相遇。佳會(huì)難再。人問(wèn)世的肉體形骸,難以超越時(shí)間、空間、社會(huì)、物質(zhì)、禮俗等等條件的制約,而神魂夢(mèng)思則可以自由地翱翔。人們現(xiàn)實(shí)中無(wú)法重溫的感情滿足,難以實(shí)現(xiàn)的精神追求。卻可以在夢(mèng)幻中求得某種補(bǔ)償。“夢(mèng)魂慣得無(wú)拘檢,又踏楊花過(guò)謝橋”,就是以夢(mèng)會(huì)故人來(lái)彌合現(xiàn)實(shí)的'憾恨。夢(mèng)魂是向來(lái)不受管束的,今夜又踏著楊花走過(guò)謝橋與伊人相會(huì)!疤罨ā、“過(guò)謝橋”顯示夢(mèng)境的迷離縹緲,極有意趣。相思難逢,寤寐思服,形之夢(mèng)境,非只一次,可見(jiàn)小晏的鐘情,離思的沈摯。
全詞兩種場(chǎng)景,兩種氣氛,由宴集之酣暢到孤眠之清寂,以溫馨的現(xiàn)實(shí)比襯飄忽的夢(mèng)幻,先實(shí)后虛,結(jié)拍出語(yǔ)新警,意趣幽緲,余味不盡。
《鷓鴣天·小令尊前見(jiàn)玉簫》創(chuàng)作背景
這是晏幾道一首著名的懷人詞。詞人在酒筵間結(jié)識(shí)一位歌喉婉轉(zhuǎn)而容顏華艷的女郎,別后不能忘情而卻無(wú)緣再相聚。于是發(fā)于歌來(lái)寄托自己深切的懷思。
鷓鴣天原文翻譯及賞析15
原文
鷓鴣天·楓落河梁野水秋
楓落河梁野水秋。淡煙衰草接郊丘。醉眠小塢黃茅店,夢(mèng)倚高城赤葉樓。
天杳杳,路悠悠。鈿箏歌扇等閑休。灞橋楊柳年年恨,鴛浦芙蓉葉葉愁。
翻譯
紅彤彤的楓葉已經(jīng)凋落了,剩下光禿禿的老樹(shù)干,站在河橋上一望,野水退落,呈現(xiàn)出秋的寂寥。喝醉了躺在小山村里面破舊的屋子里面,睡夢(mèng)中卻是睡在富麗堂皇的高樓中。
天是那么遙遠(yuǎn),路是這樣的悠長(zhǎng)。和心愛(ài)的人奏樂(lè)執(zhí)扇的時(shí)間已經(jīng)一去不復(fù)返。灞橋邊的楊柳長(zhǎng)的依然很旺盛,但水中的荷花已經(jīng)脫去華麗的外衣。看到他們這些景象,就想到了自己逝去的年華。
注釋
河梁(:代指送別之地。
衰草:干枯的草。
小塢:小山村的客店。
塢:四面高中間低的山間村落。
赤葉樓:周圍種了楓、槭類樹(shù)木的樓,這里指裝修豪華的房子。
赤葉:生長(zhǎng)在我國(guó)中部的一種樹(shù)葉茂密的樹(shù)木。
杳杳:形容幽靜深遠(yuǎn)的樣子。
悠悠:遙遠(yuǎn)悠長(zhǎng)。
箏:指奏樂(lè)。
鈿:用金片做成的花朵形的裝飾品;或在木器上和漆器上用螺殼鑲嵌的花紋。
灞橋楊柳:漢人送別,在灞橋折柳,放“灞橋楊柳”意指離別。
鴛浦芙。阂庵改耆A老去,自傷遲暮。
芙。汉苫ǖ膭e名。
注釋
、俸恿海簶蛄骸
、阼描茫荷钸h(yuǎn)幽暗貌。
、塾朴疲哼b遠(yuǎn)。
、茆毠~:嵌金為飾之箏。
、蒈睫。汉苫ǖ膭e名。
賞析
該詞上闋寫(xiě)旅途風(fēng)景、詞人醉夢(mèng)情景,下闋言離愁別恨,抒發(fā)懷人的感情,整首詞層次清晰,語(yǔ)盡而意不盡。
“楓落河梁野水秋,澹煙衰草接郊丘”一句寫(xiě)途中秋景,以“河梁”作為觀景的出發(fā)點(diǎn),視線遍及周圍紅葉掉光的.楓樹(shù),枯澀干涸的“野水”,遠(yuǎn)處淡淡繚繞的煙氣霧靄,連天的郊野、山丘,以及漫山遍野的衰瑟秋草。這兩句,準(zhǔn)確而傳神地抓住最能表現(xiàn)秋月黃昏郊原景色的典型化物象,富有立體感地描繪出一幅旅人眼中的秋色圖景,渲染出秋的寥廓與蒼涼、蕭瑟,作者將觸目所及的景色,濃縮在短短十四個(gè)字內(nèi),由近及遠(yuǎn)描繪出深秋的蕭條氣象,從而引發(fā)作者愁苦的情緒,因此下文“醉眠小塢黃茅店”一句便接續(xù)得十分自然。
但從詞意上來(lái)看,從寫(xiě)景直接過(guò)渡到“醉眠”,中間其實(shí)留有空白。小令因其篇幅短小,故而不可能鋪排渲染情感的演變。此處景物中蘊(yùn)涵的情緒,只能由讀者親自去體會(huì)。
作者行至山中村落,進(jìn)到一家茅草搭蓋的陋店,飲而醉,醉而眠,眠而人夢(mèng),“夢(mèng)倚高城赤葉樓”,夢(mèng)見(jiàn)自己回到了繁華的城市,在一座遍值楓樹(shù)的高樓上斜倚欄桿。詞意到此戛然而止,作者并未交代他在那座“高城赤葉樓”上做了什么,但聯(lián)系“醉眠”一句來(lái)看,身在陋店,夢(mèng)見(jiàn)高樓,現(xiàn)實(shí)與夢(mèng)境的對(duì)比,十分鮮明,因而加倍表現(xiàn)出作者的愁深難解。夢(mèng)中的“赤葉”與此前所見(jiàn)“楓落”相照應(yīng),筆致細(xì)密。作者因見(jiàn)“楓落”而生愁,以致人夢(mèng)得見(jiàn),景情交融的蘊(yùn)藉不露,競(jìng)至于此。
下闋由醉夢(mèng)至清醒,只見(jiàn)“天杏杏,路悠悠”,作者仍行走在無(wú)邊無(wú)際的征程之中。這一句仍是狀寫(xiě)眼前之景,“杳杳”、“悠悠”兩個(gè)疊詞,余韻悠長(zhǎng),備顯惆悵憂傷。天遠(yuǎn)路長(zhǎng)一方面是實(shí)寫(xiě),另一方面也是作者情緒外化的結(jié)果。因做了一場(chǎng)好夢(mèng),醒來(lái)之后,原本就很長(zhǎng)的路途此時(shí)顯得更長(zhǎng)了,不知何時(shí)才能走完,也不知何時(shí)才是歸期。
作者滿懷愁情,想到夢(mèng)中高樓之上的美好時(shí)光,再聯(lián)系現(xiàn)實(shí)中的冷清寥落,不由得感嘆“鈿箏歌扇等閑休”,那些歌舞歡笑的生涯,輕易就結(jié)束了!暗乳e”二字,點(diǎn)出現(xiàn)實(shí)的無(wú)情和不由分說(shuō)。緊接著,自然接出“灞橋楊柳年年恨,鴛浦芙蓉葉葉愁”的傷感慨嘆。
結(jié)尾兩句抒寫(xiě)別恨和遲暮之感!澳昴辍闭f(shuō)明別恨無(wú)止無(wú)盡,暗合前面“天杳路悠”之語(yǔ)!叭~葉”則表示愁之深廣沉重。詞人浪跡天涯,到處播下相思情種,離別于他自然是時(shí)有發(fā)生的了。“鴛浦芙蓉”句,化用賀鑄《踏莎行》中“楊柳回塘,鴛鴦別浦。綠萍漲斷蓮舟路。斷無(wú)蜂蝶慕幽香,紅衣脫盡芳心苦!本湟,言浦中的綠荷于“紅衣脫盡”(即繁花凋落)后,再?zèng)]有“蜂蝶”來(lái)依慕(即無(wú)人垂顧)了。灞橋楊柳年復(fù)一年的離苦別恨,水中的夏荷一經(jīng)凋落,便只余荷葉,“愁”自己在秋冬來(lái)臨之際,將逐漸枯老。此句既與“秋”的蕭瑟相呼應(yīng),又流露出作者對(duì)自己長(zhǎng)年羈旅在外、年老體衰的深沉喟嘆。此二句以精美工整的對(duì)仗,借物言情,表達(dá)了詞人哀嘆流年、自傷遲暮的深沉悲慨。
創(chuàng)作背景
徽宗大觀、政和之際,蘇庠曾依蘇固與徐俯、洪芻等結(jié)詩(shī)社于江西,在澧陽(yáng)(今湖南澧縣)筑別墅以供游憩。高宗紹興年間,蘇庠與徐俯同被皇帝征召,只有他自己不前往朝廷,隱居直到去世。此詩(shī)寫(xiě)于作者推掉皇帝征召游玩于山水,路過(guò)一小山村時(shí)見(jiàn)景思情有感而發(fā)。
【鷓鴣天原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《鷓鴣天》原文及翻譯賞析08-16
鷓鴣天原文翻譯及賞析07-06
鷓鴣天·送人原文、翻譯及賞析01-07
鷓鴣天·桂花原文翻譯及賞析08-25
鷓鴣天·桂花原文,翻譯,賞析09-23
《鷓鴣天·桂花》原文、翻譯及賞析11-08
鷓鴣天·別情原文翻譯及賞析01-02
鷓鴣天·桂花原文賞析及翻譯01-19
鷓鴣天·桂花原文、翻譯及賞析03-23