- 卜算子原文翻譯及賞析 推薦度:
- 卜算子原文翻譯及賞析 推薦度:
- 卜算子原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
卜算子原文翻譯及賞析(集合15篇)
卜算子原文翻譯及賞析1
原文
水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問(wèn)行人去那邊?眉眼盈盈處。
才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬(wàn)和春住。
譯文及注釋:
作者:佚名
譯文
水像美人流動(dòng)的眼波,
山是美人蹙起的眉毛。
要問(wèn)朋友去哪里呢?
到山水交匯的地方。
才剛送走了春天,
又要送好友離去。
如果你到江南趕上了春天,
就千萬(wàn)不要辜負(fù)了這美好的景色,
一定要留住春天與你在一起。
注釋
卜算子:詞牌名。
鮑浩然:詩(shī)人的朋友。
水是眼波橫:水像美人流動(dòng)的眼波。
山是眉峰聚:山如美人蹙起的眉毛.
欲:要,想要
行人:指作者(王觀)的朋友(鮑浩然)
眉眼盈盈處:山水交匯的地方。
賞析:
作者:佚名
這是一首送別詞,詞中以輕松活潑的筆調(diào),巧妙別致的比喻,風(fēng)趣俏皮的語(yǔ)言,表達(dá)了作者在越州大都督府送別友人鮑浩然時(shí)的心緒。
詞的上片著重寫人。起首兩句,運(yùn)用風(fēng)趣的筆墨,把景語(yǔ)變成情語(yǔ),把送別詩(shī)所見(jiàn)自然山水化成為有情之物。當(dāng)這位朋友歸去的時(shí)候,路上的一山一水,對(duì)他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛變成了他所想念的人的流動(dòng)的眼波;而一路上團(tuán)簇糾結(jié)的山巒,也似乎是她們蹙攢的.眉峰了。正因?yàn)橛讶缩U浩然在歸途中懷著深厚的懷人感情,山水都變成了有感情之物。
三、四兩句點(diǎn)出行人此行的目的:他的去處,是“眉眼盈盈處”。“眉眼盈盈”四字有兩層意思:一指江南的山水,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼;二指有著盈盈眉眼的那個(gè)人。因此“眉眼盈盈處”,既寫了江南山水,也同時(shí)寫了他要見(jiàn)到的人物。此兩句寫送別時(shí)的一往情深卻又含而不露。春語(yǔ)意雙關(guān)。
最后兩句是詞人對(duì)鮑浩然的祝愿:希望他生活在“春”里。這個(gè)“春”既是反映鮮花如錦的春天季節(jié),也喻指他與心上人生活在一起。
這是一首送別詞。起拍“水是”、“山是”兩句,含意豐富,啟人遐想。詞人把明澈的水流比喻為美人的眼波,把青黛的山巒喻為美人的眉峰,極言浙東山水的漂亮可愛(ài)。同時(shí),也可以理解為詞人對(duì)鮑浩然心事的設(shè)想:波光漾動(dòng)的流水是他心上人的眼波,脈脈傳情;青黛的山巒是心上人的眉峰,因思念自己而滿懷愁怨,眉頭都蹙起來(lái)了。詞人通過(guò)這一設(shè)想來(lái)寫出了鮑浩然“之浙東”的心切。與此相應(yīng),上片結(jié)句“眉眼盈盈處”也可以有兩層理解:一是鮑浩然是去山水透麗得像美人“眉眼盈盈”的地方,一是他是去與“眉眼盈盈”的心上人相會(huì)。
卜算子原文翻譯及賞析2
原文:
卜算子·悼國(guó)際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同志
[近現(xiàn)代]毛澤東
疏枝立寒窗,笑在百花前。奈何笑容難為久,春來(lái)反凋殘。殘固不堪殘,何須自尋煩?花落自有花開(kāi)日,蓄芳待來(lái)年。
譯文
冬日寒窗前只有梅樹孤零零佇立,它總在百花開(kāi)放之前開(kāi)放。只可惜那綻放的花朵難以持久,春天一到就已全部凋殘。
本來(lái)要凋謝的總要凋謝,人又何必自尋愁煩?花落花開(kāi)自有它的時(shí)間,蓄積的芬芳只待明年再次開(kāi)放。
注釋
疏枝句:化用宋林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清線,暗香浮動(dòng)月黃昏”語(yǔ)意,以梅喻艾地。
固:本來(lái)?埃航埽荒。
花落句:傳宋嚴(yán)蕊《卜算子》“花落花開(kāi)自有時(shí),總賴東君主!
賞析:
詩(shī)人在這首詩(shī)中,以詠梅寄情的比興手法,悼念了國(guó)際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同志,同時(shí)也激勵(lì)了廣大無(wú)產(chǎn)階級(jí)革命者以及詩(shī)人自己對(duì)革命必勝的信心。
上闋寫深冬的梅花橫斜傲岸于窗前;并以擬人手法,用一個(gè)“笑”字來(lái)形容梅花的無(wú)盡風(fēng)采。梅花含笑盛開(kāi)于“百花”之前,而“百花”當(dāng)是指萬(wàn)紫千紅的春日。寒梅頂著盛大的春天,但可惜這梅花的笑容難以持久,到了春天就凋零了。詩(shī)人在這里,借梅花的開(kāi)與落這一自然景觀,道出了內(nèi)心的哀思。
艾地同志以及他所領(lǐng)導(dǎo)的印尼共產(chǎn)黨當(dāng)時(shí)在印尼正如日中天,形勢(shì)一片大好,但沒(méi)想到情況陡地發(fā)生逆轉(zhuǎn),眼見(jiàn)就要來(lái)臨的大好春光反而凋殘了,革命之火被撲滅了——但艾地同志的音容笑貌卻不斷地浮現(xiàn)在詩(shī)人的`眼前。
下闋,詩(shī)人表面上仍是寫初春調(diào)殘的梅花總是會(huì)凋殘的,要凋殘就凋殘吧,賞花人何必自尋煩惱,花開(kāi)花落有它自己的規(guī)律,花兒蓄積的芬芳在等待第二年盛開(kāi)。
除了這表面一層寫景外,詩(shī)人也在此寄寓了另一層深意。
詩(shī)人將自己悲痛的感情作了一個(gè)調(diào)整,勉勵(lì)自己與勉勵(lì)其他同志,不應(yīng)一味沉湎于悲哀之中,為愁煩所困擾。該失去的自會(huì)失去,但只要不懈奮斗,總會(huì)有所得的。并從中升華出一個(gè)道理:共產(chǎn)主義戰(zhàn)士前赴后繼,是不可能被徹底摧毀的;失敗中也有教訓(xùn),也孕育著成功。我們不應(yīng)為印尼共產(chǎn)黨短暫的挫折而深深憂愁、不能自拔。就像年復(fù)一年蓄積著芬香的梅花一樣,他們也正在蓄積著更大的力量,他們終會(huì)有得勝的一天。
在全詩(shī)最后一句中,詩(shī)人引領(lǐng)我們向上升起,讓我們心中豁然明亮起來(lái),而不是在悲哀中暗下去;使我們滿懷希望,再次充滿革命的斗志與豪情。
卜算子原文翻譯及賞析3
秋色到空閨,夜掃梧桐葉。誰(shuí)料同心結(jié)不成,翻就相思結(jié)。
十二玉闌干,風(fēng)動(dòng)燈明滅。立盡黃昏淚幾行,一片鴉啼月。
譯文
蕭瑟的秋景來(lái)到了空曠的閨院中,一夜之間橫掃了滿院梧桐葉。本是兩相情愿的同心結(jié),沒(méi)料想好夢(mèng)難成,反倒陷入無(wú)限相思中。
曲曲折折的欄桿,秋風(fēng)吹來(lái)燈光若明若暗。黃昏時(shí)獨(dú)自站在樓上,禁不住眼淚成串的掉下來(lái)。遠(yuǎn)處枯枝上的寒鴉好象對(duì)月亮在啼叫。
注釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》,雙調(diào)四十四字,上下片各兩仄韻。
同心結(jié):是用彩線織成的菱形連環(huán)結(jié),舊時(shí)婦女多系在衣裙上作佩飾,也常用為定情或贈(zèng)別之物。
翻:反,反倒。
相思結(jié):意出《古詩(shī)十九首》之十八“文采雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長(zhǎng)相思,緣以結(jié)不解!
十二玉闌干:指曲曲折折的欄干。
十二:言其曲折之多。
明滅:時(shí)隱時(shí)現(xiàn),忽明忽暗。
賞析
順治二年(公元1645年),清兵南下,江南一帶抗清義師紛起,作者隨其父夏允彝其師陳子龍起兵抗清。同年八月,松江淪陷,夏允彝自沉松塘,以身殉國(guó)。次年春,作者又與陳子龍及岳父重組義軍起兵太湖,兵敗后,作者又為義軍領(lǐng)袖吳易的軍事參謀。但不久,吳軍又潰敗,作者只得只身奔竄民間。這首詞可能作于此時(shí)。
創(chuàng)作背景
這是一首懷人的詞。詞的上闕寫?yīng)毷乜辗康墓陋?dú),下闕寫憑欄淚眼望夫,表達(dá)了作者在轉(zhuǎn)戰(zhàn)奔走中對(duì)愛(ài)妻的一往情深。全詩(shī)借情抒情,意境悲愴,感情真摯。
上闕寫?yīng)毷乜臻|的凄涼景況!扒锷娇臻|,夜掃梧桐葉”二句點(diǎn)明人物活動(dòng)的時(shí)節(jié)和環(huán)境。清冷的秋色來(lái)到空寂的閨房,使盛年獨(dú)處的'思婦更覺(jué)夜長(zhǎng)難耐,于是走出簾櫳,默默地清掃梧桐樹下的落葉。雖只平平淡淡地寫景敘事,但秋閨的幽冷和思婦的愁寂已宛在目前。這里借鑒了李煜《烏夜啼》詞“無(wú)言獨(dú)上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”之句,但李煜詞明言“寂寞”,此詞則將寂寞之意隱涵于景事之中,更見(jiàn)含蓄之美。
“誰(shuí)料同心結(jié)不成,翻就相思結(jié)”二句即用思婦口吻抒發(fā)愁怨之情。詞中少婦本來(lái)指望和丈夫朝夕相守,共度華年,誰(shuí)料竟然勞燕分飛,長(zhǎng)難相見(jiàn),好像同心結(jié)織不成,反織成了相思結(jié)。用“不成”和“翻就”把“同心結(jié)”和“相思結(jié)”聯(lián)系起來(lái),造成強(qiáng)烈的對(duì)照,更覺(jué)事與愿違,分外令人傷感。
下闕寫苦盼征人的哀怨心情!笆耜@干,風(fēng)起燈明滅”二句描寫思婦憑欄凝望的情景。思婦獨(dú)上高樓,倚欄長(zhǎng)望,癡想眼前會(huì)出現(xiàn)遠(yuǎn)歸的丈夫,但她倚遍了所有的欄桿,都不見(jiàn)丈夫的歸影,此時(shí)秋風(fēng)又起,遠(yuǎn)處燈光忽明忽滅,更叫她心亂神迷。
“立盡黃昏淚幾行,一片鴉啼月”二句極寫思婦的失望心情。她從傍晚時(shí)候起便站在樓頭盼望丈夫,但直到夕陽(yáng)西下,夜色越來(lái)越濃,仍未望見(jiàn)丈夫歸來(lái),只見(jiàn)一片還巢的烏鴉在冷月寒星下飛鳴而過(guò)。于是她完全失望了,腮邊不禁掛上幾行清淚。這里又借鑒了柳永《玉蝴蝶》詞“黯相望,斷鴻聲里,立盡斜陽(yáng)”之句,以景結(jié)情,神余言外,尤為凄絕。
這首詞在藝術(shù)表現(xiàn)上純作客觀描寫,而且多借景色映襯,饒有深美流婉之致。但不難看出,詞中的思婦就是詞人心中的愛(ài)妻。詞人想象她如此纏綿悱惻地思念著自己,正表現(xiàn)了詞人對(duì)她的深長(zhǎng)眷戀有道是“無(wú)情未必真豪杰”,志士之情,適為其偉大人格之體現(xiàn)。此詞亦可以證之。
夏完淳
夏完淳(1631~1647)原名復(fù),字存古,號(hào)小隱、靈首(一作靈胥),乳名端哥,漢族,明松江府華亭縣(現(xiàn)上海市松江)人,明末著名詩(shī)人,少年抗清英雄,民族英雄。夏允彝子。七歲能詩(shī)文。十四歲從父及陳子龍參加抗清活動(dòng)。魯王監(jiān)國(guó)授中書舍人。事敗被捕下獄,賦絕命詩(shī),遺母與妻,臨刑神色不變。著有《南冠草》、《續(xù)幸存錄》等。
卜算子原文翻譯及賞析4
卜算子·蘭 宋朝 曹組
松竹翠蘿寒,遲日江山暮。幽徑無(wú)人獨(dú)自芳,此恨憑誰(shuí)訴。似共梅花語(yǔ)。尚有尋芳侶。著意聞時(shí)不肯香,香在無(wú)心處。
《卜算子·蘭》譯文
春天的傍晚,山中的松竹和翠蘿籠罩在陣陣寒氣之中;幽靜的小路邊,蘭花獨(dú)自開(kāi)放,沒(méi)人欣賞,它能向誰(shuí)訴說(shuō)它怨恨呢?這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才可以共語(yǔ),但在寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧!特意來(lái)聞蘭花的香味時(shí),花并不香;只有在不經(jīng)意中,才能聞到花的芳香。
《卜算子·蘭》注釋
見(jiàn)《陽(yáng)春白雪》卷四。又見(jiàn)辛棄疾《稼軒詞》丁集,而文字稍異。
杜甫《絕句二首》之一:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香!
《荀子·宥坐》:“且夫芷蘭生于深林,非以無(wú)人而不芳!薄痘茨献印ふf(shuō)山訓(xùn)》:“蘭生幽谷,不為莫服而不芳。”
梅花雖亦高品,它尚有尋芳的伴侶,反襯蘭花的寂寞。杜甫《舍弟觀赴藍(lán)田取妻子到江陵喜寄三首》之三:“巡檐索共梅花笑!
這兩句形容梅花香味,極工,亦補(bǔ)足上文“非以無(wú)人而不芳”意。
《卜算子·蘭》賞析
此為詠空谷幽意之詞。全詞詠幽意,多以淡墨渲染,結(jié)句稍加勾勒,托地言志。
上片起首一句寫意地幽處深谷,與松竹遲蘿為伴,先從境地之清幽著筆。句意化用杜甫《佳人》詩(shī):“絕代有佳人,幽居空谷”、“侍婢賣珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋”、“天寒遲袖薄,日暮倚修竹”等語(yǔ),借人喻地,不即不離!斑t日江山暮”,緊承上句,從時(shí)間著筆,和煦的春日黃昏,幽意的倩影更見(jiàn)得淡雅清絕。遲日,指和煦的春日!对(shī)·豳風(fēng)·七月》:“春日遲遲!庇囊庥诖禾焱路,故以“遲日”暗點(diǎn)節(jié)候。
此句用杜甫《絕句二首》之一“遲日江山麗”,但易“麗”為“暮”,即化艷陽(yáng)明麗之景為蒼茫淡遠(yuǎn)之意,令人想見(jiàn)空山暮靄中的幽意情韻。這兩句均點(diǎn)化老杜詩(shī)意,而渾然天成,語(yǔ)如己出,分別從時(shí)地兩方面為空谷幽意烘染出一種特定的氛圍。
三、四兩句首一“芳”字,先為意地淡描一筆,然而“幽徑無(wú)人”,意地的芳馨無(wú)人領(lǐng)略,其芳心幽恨之欲訴無(wú)由亦可想而知。這兩句既有孤芳自賞、顧影自憐的意味,也透露出知音難覓的惆悵。這里是作者借地寓意,抒寫志節(jié)堅(jiān)芳而寂寞無(wú)聞的才人懷抱。
過(guò)片“似共用地語(yǔ),尚有尋芳侶”說(shuō)的是既然無(wú)人欣賞芳馨,這脈脈的幽意似乎只有用地才堪共語(yǔ)了,但寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧?與用地共語(yǔ),是抒其高潔之懷。古人稱松、竹、用為“歲寒三友”,以喻堅(jiān)貞高潔的節(jié)操。此詞開(kāi)頭寫“松竹遲蘿寒”,已拈出松、竹,這里又寫與用地共語(yǔ),正以“歲寒三友”來(lái)映襯幽意堅(jiān)芳之操。然而作者又復(fù)寄意于人間的.“尋芳侶”,這也是古代士人夫知識(shí)分子渴望得到甄拔而見(jiàn)用于時(shí)的心聲!爸饴剷r(shí)不肯香,香無(wú)心處”,是全詞的警句,寫出幽意之所以為幽意的特色,其幽香可以為人無(wú)心領(lǐng)略,卻不可有意強(qiáng)求。
此詞既寫出了幽意淡遠(yuǎn)清曠的風(fēng)韻,又以象征,擬人和暗喻手法寄托作者對(duì)隱士節(jié)操的崇仰,流露出詞人向往出世、歸隱的心志。
卜算子原文翻譯及賞析5
見(jiàn)也如何暮。別也如何遽。別也應(yīng)難見(jiàn)也難,后會(huì)難憑據(jù)。
去也如何去。住也如何住。住也應(yīng)難去也難,此際難分付。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《卜算子·見(jiàn)也如何暮》是南宋詞人石孝友的詞作。詞上片是總寫相見(jiàn)、相別、后會(huì)無(wú)憑,把過(guò)去現(xiàn)在將來(lái)概括一盡,下片全力以赴寫臨別,突出最使離人難以為懷的一瞬,使全曲終于高潮。
翻譯/譯文
相見(jiàn)為何太晚,而離別又為何如此匆匆。是離別難相見(jiàn)也難,再見(jiàn)無(wú)確期。
離去該怎樣離去,留下又該怎樣留下。是留下難離去也難,此時(shí)怎么辦。
注釋
、偕掀摹叭绾巍保邯q言“為何”。
、谀海哼t;晚
、坼幔╦ù):急,倉(cāng)猝。
、茈y憑據(jù):無(wú)把握,無(wú)確期。
⑤下片的‘如何’:猶言怎樣
、揠y分付:宋人口語(yǔ),猶言不好辦。
賞析/鑒賞
眾所周知,離別是中國(guó)文學(xué)史上萬(wàn)古常青的一大主題。雖自《詩(shī)·邶風(fēng)·燕燕》以來(lái),描寫離別傷思的上乘之作不止萬(wàn)千,但讀這首《卜算子》,卻仍覺(jué)清新俊逸,令人百看不厭。
“見(jiàn)也如何暮。”起句即嘆相見(jiàn)恨晚。著一“也”字,如聞嘆惋之聲。如何,猶言為何。相見(jiàn)為何太晚,主人公是個(gè)中人,見(jiàn)也如何暮,其故自知,知而故嘆,此正無(wú)理而妙。從此一聲發(fā)自肺腑的嘆恨,已足見(jiàn)其情意之重,相愛(ài)之摯矣。但亦見(jiàn)得其心情之棖觸。相見(jiàn)太晚的原因是“別也如何遽。”又是一聲長(zhǎng)嘆:相別又為何太匆忙,原來(lái),主人公眼下正當(dāng)離別。此句中如何,亦作為何解。嘆恨為何倉(cāng)促相別,則兩人忘形爾汝,竟不覺(jué)光陰荏苒,轉(zhuǎn)眼就要相別之情景,可不言而喻。上句是言過(guò)去,此句正言現(xiàn)在!皠e也應(yīng)難見(jiàn)也難”,則是把過(guò)去之相見(jiàn)、現(xiàn)在之相別一筆挽合,并且暗示著將來(lái)難以重逢。相見(jiàn)則喜,相別則悲,其情本異。相見(jiàn)時(shí)難,相別亦難,此情則又相同。
兩用難字,挽合甚好,語(yǔ)意精辟。不過(guò),相別之難,只緣兩情之難舍難分,相見(jiàn)之難,則為的是人事錯(cuò)迕之不利。兩用難字,意蘊(yùn)不同,耐人尋味。見(jiàn)也難之見(jiàn)字,一語(yǔ)雙關(guān),亦須體味。見(jiàn),既指初見(jiàn),也指重見(jiàn),觀上下文可知。初見(jiàn)誠(chéng)為不易——“見(jiàn)也如何暮”。重見(jiàn)更為艱難——“后會(huì)無(wú)憑據(jù)”。后會(huì)無(wú)憑,關(guān)合起句“見(jiàn)也如何暮”,及上句“見(jiàn)也難”之語(yǔ),可知此一愛(ài)情實(shí)有其終難如愿以償?shù)囊环嘀噪[痛。主人公情好如此,而終難如愿以償,其原因不在主觀而在客觀方面,也可想而知。事實(shí)上,雖說(shuō)是愿天下有情人終成了眷屬,可是畢竟是此事古難全呵。上片嘆恨相見(jiàn)何晚,是言過(guò)去,又嘆相別何遽,是言現(xiàn)在,再嘆后會(huì)無(wú)憑,則是言將來(lái)。在此一片嘆惋聲中,已道盡此一愛(ài)情過(guò)去現(xiàn)在未來(lái)之全部矣。且看詞人他下片如何寫。
“去也如何去,住也如何住”,寫行人臨去時(shí)心下猶豫。此處的“如何”,猶言怎樣,與上片用法不同。行人去也,可是又去不得了、不舍得走,可是要“住”,即留下不去,情勢(shì)所迫,又不能夠,正是“住也應(yīng)難去也難”。此句與上片同位句句法相同,亦是挽合之筆。句中兩用難字,意蘊(yùn)相同。而“別也應(yīng)難見(jiàn)也難”之兩用難字,則所指不同。此皆須細(xì)心體味。寫臨別之情,此已至其極。然而,結(jié)句仍寫此情,加倍寫之,筆力始終不懈。“此際難分付!贝穗H正謂當(dāng)下臨別之際。分付訓(xùn)發(fā)落,宋人口語(yǔ)。難分付,猶言不好辦。多情自古傷離別,而臨別之際最傷心。此時(shí)此刻,唯有徒喚奈何而已。詞情在高潮,戛然而止,余音卻在繞梁,三日不絕。
此詞在藝術(shù)上富于創(chuàng)新。其構(gòu)思、結(jié)構(gòu)、語(yǔ)言、聲情皆可稱道。
先論其構(gòu)思。一般離別之作,皆借助情景交煉,描寫離別場(chǎng)景,刻畫人物形象,以烘托、渲染離情。此詞卻跳出常態(tài),另辟蹊徑,既不描寫景象,也不刻畫人物形象,而是直湊單微,托出離人心態(tài)。如此則人物情景種種,讀者皆可于言外想象得之。此詞以“見(jiàn)”、“別”、“去”、“住”四字為綱領(lǐng),反復(fù)回吟聚短離長(zhǎng)、欲留不得的悵惘。前后上下僅更動(dòng)一兩字,拙中見(jiàn)巧,確是言情妙品?芍(shī)文不必求花描,情之所至,口邊語(yǔ)亦自佳。用白描手法抒情,也是此詞最大特色。所謂白描,即用筆單純簡(jiǎn)練,不加烘托渲染。所謂不著一字,盡得風(fēng)流,即指不著筆墨于人物形象情景場(chǎng)面,而讀者盡可得之于體味聯(lián)想。在中國(guó)文學(xué)中,意內(nèi)言外含蓄之美,并非限于比興寫景,也可見(jiàn)諸賦筆抒情,此詞即是一證。
次論其結(jié)構(gòu)!恫匪阕印吩~調(diào)上下片句拍勻稱一致,此詞充分利用了這一特點(diǎn)營(yíng)造其抒情結(jié)構(gòu)。上下片句法完全一樣,全幅結(jié)構(gòu)結(jié)態(tài)便具有對(duì)仗嚴(yán)謹(jǐn)之美。但上片是總寫相見(jiàn)、相別、后會(huì)無(wú)憑,把過(guò)去現(xiàn)在將來(lái)概括一盡,下片則全力以赴寫臨別,突出最使離人難以為懷的`一瞬,使全曲終于高潮,便又在整齊對(duì)應(yīng)中顯出變化靈活之妙。
再論其語(yǔ)言。此詞語(yǔ)言純?nèi)豢谡Z(yǔ),明白如話,讀上來(lái)便如聞其聲,如見(jiàn)其人。尤其詞中四用如何,五用難字,八用也字,兼以分付結(jié)尾,真是將情人臨別傷心惶惑無(wú)可奈何萬(wàn)般難堪之情,表現(xiàn)得淋漓盡致?芍^極詞家以白話為詞之能事。
最后論其聲情!恫匪阕印吩~調(diào)由六句五言、兩句七言構(gòu)成,七言句用平聲字為句腳,五言句皆用仄聲字葉韻。此詞上下片兩七言句皆用難字為句腳,全詞用去聲字葉韻。八用也字,四用如何,及四用難字,皆用在上下片同位句同一位置。這樣,整齊的句拍,高亮的韻調(diào),復(fù)沓的字聲,便構(gòu)合成一部聲情協(xié)調(diào)又饒拗怒、凄楚激越而又回環(huán)往復(fù)的樂(lè)章,于其所表現(xiàn)的纏綿悱惻依依不舍之離情,實(shí)為一最佳聲情載體。此詞能在眾多的離別佳作中別具一格,顯出魅力,確有其藝術(shù)獨(dú)創(chuàng)之奧妙在。
名家點(diǎn)評(píng)
“詞中白描高手,無(wú)過(guò)石孝友!恫匪阕印贰^不著一字,盡得風(fēng)流!保ㄇ謇钫{(diào)元《雨村詞話》卷二)
卜算子原文翻譯及賞析6
原文:
卜算子·旅雁向南飛
[宋代]朱敦儒
旅雁向南飛,風(fēng)雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨(dú)下寒汀立。
鷗鷺苦難親,矰繳憂相逼。云海茫茫無(wú)處歸,誰(shuí)聽(tīng)哀鳴急。
譯文及注釋:
譯文
大雁南飛,風(fēng)雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無(wú)力地下垂,只好獨(dú)宿在冷落凄清的河中小洲。
苦于和沙鷂、白鷺難以親近,時(shí)刻擔(dān)心被弓箭射殺。云海茫茫歸處又在何方?有誰(shuí)來(lái)聽(tīng)鴻雁的聲聲哀號(hào)。
注釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩(shī)人駱賓王的綽號(hào)。駱賓王寫詩(shī)好用數(shù)字取名,人稱“卜算子”。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。兩結(jié)亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。宋教字復(fù)演為慢曲,《樂(lè)章集》入“歇指調(diào)”。八十九字,前片四仄韻,后片五仄韻。
旅雁:征雁。這里比喻戰(zhàn)亂時(shí)人們紛紛南逃。
寒汀(tīng)立:冷落凄清的河中小洲。
鷗鷺:即沙鷗、白鷺。
矰(zēng):用絲繩系住的短箭。繳(zhuó):系在箭上的絲繩。
賞析:
該詞上片寫失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感,下片寫他鄉(xiāng)的不適、危機(jī)與迷惘感。同時(shí)詞人運(yùn)用象征手法,借所遇到的景物來(lái)為自己寫照,抒發(fā)自己的心聲。
上闕寫失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感。
詞的首句寫冬天雁由北向南遷徙!扒檠匚飸(yīng)”,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達(dá)因雁而興起的傷感!帮L(fēng)雨群相失”的“風(fēng)雨”,表面是指自然的風(fēng)雨,骨子里卻是喻指人世社會(huì)的風(fēng)雨,是驟然襲來(lái)的戰(zhàn)禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無(wú)力續(xù)飛與孤宿寒汀的`情景,來(lái)比喻人們?cè)谔与y途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無(wú)依的慘狀。
下闋以雁之憂懼被人弋射和茫茫無(wú)處歸宿,以及哀鳴而無(wú)人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當(dāng)時(shí)類似的處境與心情。
“鷗鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥類,而說(shuō)“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈(zèng)繳憂相逼”,則天空中更怕有性命之憂!妒酚洝ち艉钍兰摇份d漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里!ぁぁぁぁぁるm有贈(zèng)繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無(wú)力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫人間的憂患,可謂入木三分。結(jié)尾續(xù)寫旅雁之苦。“云海茫!币嗉慈撕CC#徽Z(yǔ)雙關(guān),余悲不盡。
全詞處處寫雁,但又處處在寫自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術(shù)效果。詞人寫的雖然是個(gè)人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內(nèi)容卻具有較強(qiáng)的時(shí)代色彩和普遍的意義。
卜算子原文翻譯及賞析7
卜算子·旅雁向南飛
旅雁向南飛,風(fēng)雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨(dú)下寒汀立。
鷗鷺苦難親,矰繳憂相逼。云海茫茫無(wú)處歸,誰(shuí)聽(tīng)哀鳴急。
翻譯
遠(yuǎn)行的大雁向南飛翔,風(fēng)雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無(wú)力地下垂,只好獨(dú)宿于清冷的河中小洲。
沙鷂和白鷺苦于難以親近,時(shí)刻擔(dān)心被弓箭射殺。茫茫云海中找不到歸宿,有誰(shuí)來(lái)聽(tīng)鴻雁的聲聲哀號(hào)。
注釋
旅雁:征雁。這里比喻戰(zhàn)亂時(shí)人們紛紛南逃。
寒汀立:冷落凄清的河中小洲。
鷗鷺:即沙鷗、白鷺。
矰:用絲繩系住的短箭。
繳:系在箭上的絲繩。
創(chuàng)作背景
北宋宋欽宗靖康年間(公元1126~1127年),即是“靖康之難”期間。詞人開(kāi)始南渡,為了描寫來(lái)時(shí)的種種不適,于是寫下了這首詞。
賞析
上闕寫失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感。詞的首句寫冬天雁由北向南遷徙!扒檠匚飸(yīng)”,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達(dá)因雁而興起的傷感。“風(fēng)雨群相失”的“風(fēng)雨”,表面是指自然的風(fēng)雨,骨子里卻是喻指人世社會(huì)的.風(fēng)雨,是驟然襲來(lái)的戰(zhàn)禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無(wú)力續(xù)飛與孤宿寒汀的情景,來(lái)比喻人們?cè)谔与y途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無(wú)依的慘狀。
下闋以雁之憂懼被人弋射和茫茫無(wú)處歸宿,以及哀鳴而無(wú)人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當(dāng)時(shí)類似的處境與心情!苞t鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥類,而說(shuō)“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈(zèng)繳憂相逼”,則天空中更怕有性命之憂!妒酚洝ち艉钍兰摇份d漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里。······雖有贈(zèng)繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無(wú)力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫人間的憂患,可謂入木三分。結(jié)尾續(xù)寫旅雁之苦。“云海茫!币嗉慈撕CC,一語(yǔ)雙關(guān),余悲不盡。
全詞處處寫雁,但又處處在寫自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術(shù)效果。詞人寫的雖然是個(gè)人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內(nèi)容卻具有較強(qiáng)的時(shí)代色彩和普遍的意義。
卜算子原文翻譯及賞析8
卜算子·感舊
蜀客到江南,長(zhǎng)憶吳山好。吳蜀風(fēng)流自古同,歸去應(yīng)須早。
還與去年人,共藉西湖草。莫惜尊前仔細(xì)看,應(yīng)是容顏老。
翻譯
四川的人來(lái)到江南,會(huì)把江南的風(fēng)光牢牢記在心里。四川和江南的風(fēng)景有很多相似處,要游覽就要及早去。
現(xiàn)在我和去年一起游玩的朋友,又來(lái)到了西湖邊上。要盡情的飲酒,應(yīng)好好看看彼此,發(fā)現(xiàn)只有我們變老了。
注釋
蜀客:詞人自稱,蜀,四川的簡(jiǎn)稱。蘇軾是四川眉山人,客居江南。
吳山:在杭州。吳,在此泛指今江浙一帶。
風(fēng)流:此指風(fēng)光景致美妙。
同:此指同樣被人稱道。
藉:坐臥其上。
莫惜尊前:指盡情飲酒行樂(lè)。
尊前:在酒樽之前。指酒筵上。
賞析
詞的上片寫對(duì)杭州的懷念。開(kāi)端從自身宦游的'行蹤說(shuō)起,并傾注了對(duì)杭州的懷念之情:“蜀客到江南,長(zhǎng)憶吳山好。”“蜀客”,表明了客籍的身份!敖稀、“吳山”,借指杭州,前者從地理位置說(shuō),后者則從山水美景說(shuō)!伴L(zhǎng)憶”,是就行役在外而言,一個(gè)“好”字則概括了對(duì)杭州的總體印象。事實(shí)上,詞人從熙寧四年(1071年)十一月到杭州通判任開(kāi)始,就與杭州結(jié)下了不解之緣。他贊美“余杭自是山水窟”(《將之湖州戲贈(zèng)莘老》),甚至說(shuō)“故鄉(xiāng)無(wú)此好湖山”(《六月二十七日望湖樓醉書五首》之五),他拿起多彩多姿的詩(shī)筆,盡情地歌頌和描繪美麗的西湖風(fēng)光,留下了《飲湖上初晴后雨二首》之二、《六月二十七日望湖樓醉書五首》之一、《有美堂暴雨》等精美的詩(shī)篇。因此,詞人說(shuō)他“長(zhǎng)憶吳山好”,完全是出于真誠(chéng),雖然年近不惑,而不失其赤子之心。他又把吳、蜀作了比較,表達(dá)了早歸的愿望:“吳蜀風(fēng)流自古同,歸去應(yīng)須早!彼f(shuō)的“歸去”是指歸杭州或是歸故鄉(xiāng)(蜀地),敘“自京口還錢塘道中”一語(yǔ)說(shuō)得很清楚,當(dāng)然是指眼前要去的目的地。既然“吳蜀風(fēng)流自古同”,那么歸吳(杭州)也就形同歸蜀,與上文懷念杭州之意相承。
下片想象歸后同游共飲的情景。過(guò)片承上“歸去”句,展開(kāi)了與陳襄同游西湖的想象:“還與去年人,共藉西湖草!眱扇俗谖骱叡叹G的草地上,共賞大自然美景,這是富有詩(shī)意的賞心樂(lè)事。妙在詞人不作平平敘寫,而是將溫馨的回憶與對(duì)未來(lái)的想象“迭印”在一起,這就平添了詩(shī)的意蘊(yùn)。兩句既表達(dá)了友情,又扣住杭州美景來(lái)寫,與上文“吳山好”、“吳蜀風(fēng)流”相照應(yīng)。篇末兩句進(jìn)而想象共飲的情景,要友人在宴會(huì)上仔細(xì)看一下,怕是自己容顏?zhàn)兊盟ダ狭。這兩句扣合著自身行役在外、數(shù)月未歸的經(jīng)歷,流露出歲月流逝、羈旅勞苦的感慨。出語(yǔ)坦率而略帶詼諧,這是真摯的友情一種自然的表露。
創(chuàng)作背景
宋神宗熙寧七年(1074年)三月,蘇軾在從京口(今江蘇鎮(zhèn)江)返回錢塘的途中,創(chuàng)作了此詞,寄給在杭州的同僚和詩(shī)友陳襄。
卜算子原文翻譯及賞析9
嬌軟不勝垂,瘦怯那禁舞。多事年年二月風(fēng),翦出鵝黃縷。
一種可憐生,落日和煙雨。蘇小門前長(zhǎng)短條,即漸迷行處。
譯文
新柳的形態(tài)嬌柔瘦弱,柔嫩的柳絲像嬌弱的女子一樣無(wú)力垂下,怎么能經(jīng)受住春風(fēng)的舞動(dòng)。二月的春風(fēng)年年多事,將柳枝吹成鵝黃的顏色。
同樣是垂柳,在夕陽(yáng)西下的.岸邊,朦朦朧朧的煙雨中卻更加憐愛(ài)。錢塘蘇小的門前那青翠的柳蔭,枝繁葉茂,迷離朦朧,讓人浮想聯(lián)翩。
注釋
多事二句:謂二月春風(fēng)將柳枝吹成鵝黃色的絲條,唐賀知章《詠柳》:“不知細(xì)葉誰(shuí)裁出,二月春風(fēng)似剪刀。”
可憐生:猶可憐。生,無(wú)意。
蘇。杭刺K小小。蘇小小有二,且都為錢塘名妓。一為南朝齊人。
賞析
古典詩(shī)詞中楊柳被賦予了多種喻義,但多是借以抒發(fā)艷情,或是表達(dá)離愁別緒等等。本篇雖題作“詠柳”(一作“新柳”),可實(shí)際上作者別有寓托。有人以為是用象征的手法,借詠柳來(lái)寫一個(gè)年方及笄的歌女。此可備一說(shuō)。這首小詞用筆空靈清麗,雖刻畫,但不傷其神理,誠(chéng)所謂“不著一字,盡得風(fēng)流”,斯是妙絕。上片側(cè)重描畫弱柳之形,但已是含情脈脈。下片側(cè)重寫其神韻,結(jié)處用蘇小之典,更加迷離深婉,耐人尋味。
納蘭性德
納蘭性德(1655-1685),滿洲人,字容若,號(hào)楞伽山人,清代最著名詞人之一。其詩(shī)詞“納蘭詞”在清代以至整個(gè)中國(guó)詞壇上都享有很高的聲譽(yù),在中國(guó)文學(xué)史上也占有光彩奪目的一席。他生活于滿漢融合時(shí)期,其貴族家庭興衰具有關(guān)聯(lián)于王朝國(guó)事的典型性。雖侍從帝王,卻向往經(jīng)歷平淡。特殊的生活環(huán)境背景,加之個(gè)人的超逸才華,使其詩(shī)詞創(chuàng)作呈現(xiàn)出獨(dú)特的個(gè)性和鮮明的藝術(shù)風(fēng)格。流傳至今的《木蘭花令·擬古決絕詞》——“人生若只如初見(jiàn),何事秋風(fēng)悲畫扇?等閑變卻故人心,卻道故人心易變!备挥谝饩,是其眾多代表作之一。
卜算子原文翻譯及賞析10
原文:
卜算子·席間再作
宋代:葛立方
裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨。
草草展杯觴,對(duì)此盈盈女。葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉。
譯文:
裊裊水芝紅,脈脈蒹葭浦。淅淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨。
紅嫩的荷花婷婷裊裊,不攀不附地生在長(zhǎng)滿蘆葦?shù)陌哆叀R魂囄黠L(fēng)吹來(lái),泛起淡淡輕煙,又落下稀稀疏疏的雨滴。
草草展杯觴,對(duì)此盈盈女。葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉。
飲酒后隨意的放好酒杯,細(xì)細(xì)品賞這如盈盈少女一般的荷花。片片荷花瓣兒,像少女身上的紅衣,用這花瓣兒來(lái)盛酒,把那仙酒的滋味,細(xì)細(xì)地品一品。
注釋:
裊(niǎo)裊水芝紅,脈脈蒹(jiān)葭(jiā)浦。淅(xī)淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨。
卜算子:詞牌名。北宋時(shí)盛行此曲。萬(wàn)樹《詞律》以為取義于“賣卜算命之人”。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。兩結(jié)亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。水芝:荷花的別稱。蒹葭浦:即指一般的、尋常的水濱。蒹葭,河辺蘆菷。
草草展杯觴(shāng),對(duì)此盈盈女。葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉。
草草:隨意、潦草。杯觴:酒杯。盈盈女:姿容美好的女子,此處借指荷花。葉葉:言以荷花為盛酒之具。流霞:神話中的仙酒,見(jiàn)《論衡·道虛篇》,此處指美酒。
賞析:
這是一幅清新、流麗、色彩淡雅的水墨畫。詞人通過(guò)層層點(diǎn)染,步步鋪陳,描繪了夏日雨過(guò)天霽時(shí)水中蓮葉荷花的美景。
詞的上片通過(guò)首句點(diǎn)出所詠之物。
“紅”既寫荷花顏色之美,同時(shí)也寫其開(kāi)放之盛。“裊裊”則兼寫外貌與精神,準(zhǔn)確而生動(dòng)地寫出了荷花的柔麗嫵媚、婉轉(zhuǎn)多姿。次句轉(zhuǎn)寫荷花的生長(zhǎng)地,“蒹葭”以喻微賤,又用一個(gè)疊詞“脈脈”寫出了荷花甘于微薄、不攀不附的品格,同時(shí)也寄托了詞人的志趣!拔黠L(fēng)”、“疏雨”兩句點(diǎn)染秋景、以襯荷花,表面上看似寫荷花所處的秀美自然環(huán)境,實(shí)則通過(guò)寫與荷有關(guān)的事物來(lái)達(dá)到寫荷的目的。這是一種“借筆”,寫風(fēng)、寫煙、寫雨,也同樣是寫荷,而且寫來(lái)不是那么質(zhì)直,而是飄逸、空靈,把荷的形象寫活了。無(wú)風(fēng)荷不香,荷便是死荷。這里的風(fēng)不能是狂風(fēng),而是“淅淅”的風(fēng)。同樣,荷與雨的關(guān)系也至密切,這里的“雨”也應(yīng)是“疏疏”的雨,至于這種雨后的荷花,則更有美人出浴之妙。這兩句中的三個(gè)疊詞用得恰如其分。以“漸淅”輕微的風(fēng)聲寫金風(fēng)初動(dòng)、搖荷傳香,以“淡淡”狀“煙”、以“疏疏”限“雨”。這樣配搭起來(lái),就能盡善盡美地托出荷花“裊裊”、“盈盈”的生動(dòng)情態(tài)。
值得注意的是,作者在交代了所詠之物及其生長(zhǎng)處所之后,正是要著力寫其形象的時(shí)候,卻不去作質(zhì)直的、忠誠(chéng)的正面描繪,不作主觀的“說(shuō)破”,而是只從幾個(gè)方面作點(diǎn)染烘托,寫了“淅淅西風(fēng)淡淡煙,幾點(diǎn)疏疏雨”便結(jié)束了上片。這正是作者不落窠臼、自出心裁的地方。這種寫法能給讀者留下無(wú)限廣闊的想象余地,使讀者由此及彼,神明頓發(fā)產(chǎn)生美的聯(lián)想,而造入三昧之域。
下片寫雨后天霽,“草草展杯觴,對(duì)此盈盈女!痹~人巧妙地從外部空間移向欣賞主體所在的小空間──船艙里:桌上簡(jiǎn)簡(jiǎn)單單地?cái)[上了酒杯和菜盤,朋友們正舉杯暢飲,席間還有美麗多情的女子相伴助興哩!朋友們相聚以蓮葉勸酒,是久別重逢,還是遠(yuǎn)行餞別?這無(wú)需細(xì)說(shuō)。詞人很快又將筆鋒轉(zhuǎn)向船艙外,繼續(xù)描會(huì)大空間景色,“葉葉紅衣當(dāng)酒船,細(xì)細(xì)流霞舉”。這是從船艙內(nèi)這個(gè)特定角度向外望去,只見(jiàn)枝葉葉、層出不窮的蓮葉荷花橫擋在酒船前面(“紅衣”指荷花。賀鑄有“紅衣脫盡芳心苦”句)。此刻,雨過(guò)天晴,細(xì)細(xì)的五彩流霞從蓮荷搖曳攢動(dòng)的地方冉冉升騰,這是多么絢麗的景色呵!以動(dòng)態(tài)作結(jié),正象劉禹錫的`詩(shī)句“晴空一鶴排云上,便引詩(shī)情到碧霄”一樣,有“不愁明月盡,自有夜珠來(lái)”之妙。
全詞使用疊多且妙。全詞共四十四字,其中疊字竟占了十八個(gè),句句有疊字,聯(lián)綿而下,相互映襯,無(wú)不自然妥貼。用來(lái)寫荷花形象的有“裊裊”、“脈脈”、“盈盈”、以至于“葉葉”(紅衣),寫自然景象的有“淅淅”(的風(fēng))、“淡淡”(的煙)、“疏疏”(的雨),寫詞人動(dòng)作情態(tài)的有“草草”、“細(xì)細(xì)”。這些疊字在意境、氣韻、情調(diào)等方面,有極為協(xié)調(diào)。這些疊字不僅生動(dòng)傳神地塑造了荷花的形象,表現(xiàn)了詞人疏神達(dá)思、怡然自樂(lè)的生活情趣,而且造成了一種輕靈、和諧、安謐而灑落的情調(diào),形成了行云流水般的聲韻美。這種情調(diào)和聲韻美,與寫“盈盈女”般的“裊裊”荷花,與寫文人雅士品酒荷的特定場(chǎng)景,都極為合拍,形式與內(nèi)容達(dá)到了十分完美的統(tǒng)一。這種頻繁而有規(guī)律地使用疊字,在詩(shī)中有《古詩(shī)十九首》為例,而在詞中則略無(wú)儔匹,這不能不說(shuō)是葛立方的獨(dú)具匠心。
卜算子原文翻譯及賞析11
薄宦各東西,往事隨風(fēng)雨。先自離歌不忍聞,又何況,春將暮。
愁共落花多,人逐征鴻去。君向?yàn)t湘我向秦,后會(huì)知何處。
翻譯
為了這個(gè)小官,兄弟們不得不各奔東西。知煙的往事隨著歲月的風(fēng)雨漸漸逝去,別的歌曲已經(jīng)不忍再聽(tīng),何況又遇上百花猾謝的暮春天氣?
愁情啊,就像紛紛凋零的落花那樣多。兄弟們啊,就要追隨著鴻雁遠(yuǎn)去。您向南方霉向覃北就要出發(fā),誰(shuí)知以后相會(huì)在哪里?
注釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。
薄宦:謂官職卑微,仕途不甚得意。
征鴻:遠(yuǎn)行的大雁。
瀟湘:即瀟水和湘水,均在湖南境內(nèi)。這里是代指湖南一帶。
秦:今陜西一帶。
創(chuàng)作背景
詞人于南宋高宗紹興八年(1138年)舉進(jìn)士第一,其弟黃童亦以同榜乙科及第。兄弟同時(shí)釋褐,本來(lái)是喜事,但入仕后便身不由己,即將各奔前程,再不能相濡以沫、雞窗共曉了,因而詞人感到心情沮喪,便寫下這首詞。創(chuàng)作背景
賞析
上片以“薄宦各東西”句開(kāi)篇,交代了兄弟分離的情況!氨』隆痹谶@里非謙詞,更多的是一種解嘲。朝廷軟弱無(wú)力,官職空有其名?v有鴻鵠之志,終也壯志難酬。自己宏圖難展,只有“薄宦”小銜而已,虛幻如煙!案鳀|西”表示他們雖滿腹不平,卻也要為官出世,顛沛輾轉(zhuǎn),遠(yuǎn)行天際。這次分別,他們從此天各一方,縱使親情再深,也徒有念牽而已!巴码S風(fēng)雨”句寫得比較隱晦,大有往事堪哀不可回首之意!巴隆奔扔兴麄兿嗵幍臅r(shí)光,更包含他們宦海沉浮的遭際以及北宋傾覆、南宋偏安的全部心酸歷史。無(wú)論如何,這些都已隨雨打風(fēng)吹去,現(xiàn)實(shí)依舊如此。“先自離歌不忍聞”承接黃童的“別淚多于雨”一句而來(lái),季弟的和章寫得蕩氣回腸,直入詞人心扉。其中有分別的淚水,有肺腑“四十秋”的情深,有西出陽(yáng)關(guān)的凄涼,有處處思兄的傷心。如此離歌,難怪詞人不忍再聽(tīng)。詞人與從弟分別卻這般凄愴,毫無(wú)男子的爽朗、豪邁是時(shí)代給他們內(nèi)心劃下的傷痕。身逢亂世,太多坎坷,他們所有的不滿、所有的怨懟都無(wú)可排遣,只有兩兄弟心有靈犀,傾吐高山流水之音,任世事變遷,有兄弟的鼓勵(lì)安慰就是僅剩的溫存。而現(xiàn)在連這親情之夢(mèng)部歸于破碎,心中所剩的也只有傷感悲憤了。從此以往,他們只能獨(dú)自承擔(dān)生活的壓抑,怨受著時(shí)間無(wú)情的'流逝。“又何況,春將暮。”再次給這凄楚的氛圍平添傷感的色彩。
下片承春暮而抒離愁!背罟猜浠ǘ唷币徽Z(yǔ)雙關(guān),既是分離的憂愁,又是人生的困頓。無(wú)論哪般,都已是郁結(jié)綿長(zhǎng),比落紅還要多幾分。“人逐征鴻去”,在孤單中漸行漸遠(yuǎn),唯余詞人一人承受著悲涼,生發(fā)“君向?yàn)t湘我向秦,后會(huì)知何處”的感喟。這句化用了唐代詩(shī)人鄭谷《淮上與友人別》的“數(shù)聲風(fēng)笛離亭晚,君向?yàn)t湘我向秦”句,“瀟湘”在南方,而秦屬北地。這猶言兄弟南北分離,天地相隔,再相會(huì)不知其期。全詞在低婉徘徊中收筆,其中濃濃的愁思依舊飄搖不斷。
這首詞不同于一般送別詞之寫景抒情,而以情帶景,景物全是由離愁引出,又為離愁所包容。詞人以渾厚的筆力將手足之情和分離之誼刻畫得深沉、濃重,其字里行間也鐫刻上時(shí)代的痕跡。既是送別的離曲,也是亂世的挽歌。全詞抒情真率深切,筆力也清勁挺拔,語(yǔ)言質(zhì)樸,格凋幽婉。
卜算子原文翻譯及賞析12
原文:
卜算子·獨(dú)自上層樓
宋代:程垓
獨(dú)自上層樓,樓外青山遠(yuǎn)。望以斜陽(yáng)欲盡時(shí),不見(jiàn)西飛雁。
獨(dú)自下層樓,樓下蛩聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。
譯文:
獨(dú)自上層樓,樓外青山遠(yuǎn)。望以斜陽(yáng)欲盡時(shí),不見(jiàn)西飛雁。
獨(dú)自上層高樓,極目遠(yuǎn)望,青山在遠(yuǎn)方若隱若現(xiàn)。望到夕陽(yáng)要墜落的時(shí)候,還是看不見(jiàn)鴻雁飛來(lái)傳音信。
獨(dú)自下層樓,樓下蛩聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。
獨(dú)自走下高樓樓下的蟋蟀發(fā)出凄怨之聲。待到明月高懸時(shí),仍然愁思腸斷。
注釋:
獨(dú)自上層樓,樓外青山遠(yuǎn)。望以斜陽(yáng)欲盡時(shí),不見(jiàn)西飛雁(yàn)。
斜陽(yáng)欲盡:直望到殘陽(yáng)余暉即將完全消失的時(shí)候。西飛雁:從西邊飛回的大雁。
獨(dú)自下層樓,樓下蛩(qióng)聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。
蛩:蟋蟀。柔腸:女子的情懷。
賞析:
這是一首閨怨詞。詞人以時(shí)間作為線索,引出登樓少婦心情的.變化。
上片寫少婦白天上樓盼望。獨(dú)自上層樓,極目遠(yuǎn)眺,盼望著夫婿的身影,但茫茫天地間,唯見(jiàn)遠(yuǎn)山一片。就這樣一直望到夕陽(yáng)西下,還是不見(jiàn)那人的影子.甚至連一點(diǎn)音訊也沒(méi)有。起首便用“獨(dú)自”強(qiáng)調(diào)女主人公形單影只,未登樓,已見(jiàn)愁。女主人公對(duì)外界的其他景物都視而不見(jiàn),一心尋找的正是那可以傳遞音信的“西飛雁”。
下片寫少婦空望一整天后失落地走下層樓。下了高樓,庭院寂寂,唯有蛩聲如泣.此處以將少婦的哀怨融人景物中,蛩聲如怨是因?yàn)樯賸D內(nèi)心寂寞,內(nèi)心幽怨。下片首句“獨(dú)自下層樓”與上片首句“獨(dú)自上層樓”呼應(yīng),雖然只有一字之差,但登樓前定有滿心期待,而登樓后卻只余下滿腹愁怨。
這首詞以情見(jiàn)長(zhǎng),寫出了主人公由盼望逐漸變?yōu)槭僮優(yōu)槠嗲邪г,直到柔腸寸斷的一系列心理變化過(guò)程。
卜算子原文翻譯及賞析13
卜算子·塞草晚才青
塞草晚才青,日落簫笳動(dòng),戚戚凄凄入夜分,催度星前夢(mèng)。
小語(yǔ)綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關(guān)山到白狼,相見(jiàn)惟珍重。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《卜算子·塞草晚才青》是清代詞人納蘭性德所寫的一首詞。該詞上闋寫催其成夢(mèng)的塞上情景,下闋寫夢(mèng)中溫馨睛景。結(jié)句語(yǔ)淡而情濃,纏綿委婉之罕,頗含悠然不盡之意。
翻譯/譯文
傍晚塞外的草才慢慢變青,夕陽(yáng)才緩緩落下,簫笳之聲便在大漠上蔓延開(kāi)了。入夜后自己的心情更加凄慘,只得催促引渡妻子的夢(mèng)魂來(lái)到邊塞。
小聲說(shuō)綠楊早已被一片寒霧籠罩,河水已經(jīng)結(jié)冰,行人不敢踏腳,行遍了關(guān)山,才找到了在白浪河的丈夫,見(jiàn)面了才知道情誼是多么貴重。
注釋
①簫茄:管樂(lè)器名。盧綸《送張郎中還蜀歌》:“須臾醉起簫茄發(fā),空見(jiàn)紅旌入白云!
②戚戚:悲傷貌。杜甫《嚴(yán)氏溪放歌行》:“況我飄蓬無(wú)定所,終日慽慽忍羈旅!
③白狼:即白狼河,今遼寧省之大凌河。
創(chuàng)作背景
晚清時(shí)期,詞人久居塞外,時(shí)常夢(mèng)回家園,十分懷念自己的妻子,故寫下了這首詞來(lái)表達(dá)自己妻子盧氏的懷念。
賞析/鑒賞
作者厭于扈從生涯,時(shí)時(shí)懷戀妻子,故雖身在塞上而念懷縈繞,遂朝思暮想而至于常常夢(mèng)回家園,夢(mèng)見(jiàn)妻子。此篇即記錄了他的'這種凄惘的情懷。上片寫催其成夢(mèng)的塞上情景。日晚塞草青青,悲茄聲聲,令人生起凄寂之感,遂至入夢(mèng)。下片寫夢(mèng)中溫馨情景。日夜思念之妻此時(shí)來(lái)到了身邊,她不畏天寒路遠(yuǎn),竟來(lái)相見(jiàn)相慰。結(jié)句語(yǔ)淡而情濃,纏綿委婉之至,頗含悠然不盡之意。
卜算子原文翻譯及賞析14
原文:
卜算子·蘭
[宋代]曹組
松竹翠蘿寒,遲日江山暮。幽徑無(wú)人獨(dú)自芳,此恨憑誰(shuí)訴。似共梅花語(yǔ)。尚有尋芳侶。著意聞時(shí)不肯香,香在無(wú)心處。
譯文及注釋:
譯文
春天的傍晚,山中的松竹和翠蘿籠罩在陣陣寒氣之中;幽靜的小路邊,蘭花獨(dú)自開(kāi)放,沒(méi)人欣賞,它能向誰(shuí)訴說(shuō)它怨恨呢?這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才可以共語(yǔ),但在寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧!特意來(lái)聞蘭花的香味時(shí),花并不香;只有在不經(jīng)意中,才能聞到花的芳香。
注釋
見(jiàn)《陽(yáng)春白雪》卷四。又見(jiàn)辛棄疾《稼軒詞》丁集,而文字稍異。
杜甫《絕句二首》之一:“遲日江山麗,春風(fēng)花草香!
《荀子·宥坐》:“且夫芷蘭生于深林,非以無(wú)人而不芳!薄痘茨献印ふf(shuō)山訓(xùn)》:“蘭生幽谷,不為莫服而不芳!
梅花雖亦高品,它尚有尋芳的伴侶,反襯蘭花的寂寞。杜甫《舍弟觀赴藍(lán)田取妻子到江陵喜寄三首》之三:“巡檐索共梅花笑。”
這兩句形容梅花香味,極工,亦補(bǔ)足上文“非以無(wú)人而不芳”意。
賞析:
此為詠空谷幽蘭之詞。全詞詠幽蘭,多以淡墨渲染,結(jié)句稍加勾勒,托花言志。
上片起首一句寫蘭花幽處深谷,與松竹翠蘿為伴,先從境地之清幽著筆。句意化用杜甫《佳人》詩(shī):“絕代有佳人,幽居空谷”、“侍婢賣珠回,牽蘿補(bǔ)茅屋”、“天寒翠袖薄,加暮倚修竹”等語(yǔ),借人喻花,不即不離!斑t加江山暮”,緊承上句,從時(shí)間著筆,和煦的春加黃昏,幽蘭的倩影更見(jiàn)得淡雅清絕。遲加,指和煦的春加!对(shī)·豳風(fēng)·七月》:“春加遲遲!庇奶m于春天吐芳,故以“遲加”暗點(diǎn)節(jié)候。
此句用杜甫《絕句二首》之一“遲加江山麗”,但易“麗”為“暮”,即化艷陽(yáng)明麗之景為蒼茫淡遠(yuǎn)之意,令人想見(jiàn)空山暮靄中的幽蘭情韻。這兩句均點(diǎn)化老杜詩(shī)意,而渾然天成,語(yǔ)如己出,分別從時(shí)地兩方面為空谷幽蘭烘染出一種特定的氛圍。
三、四兩句首一“芳”字,先為蘭花淡描一筆,然而“幽徑無(wú)人”,蘭花的芳馨無(wú)人領(lǐng)略,其芳心幽恨之欲訴無(wú)由亦可想而知。這兩句既有孤芳自賞、顧影自憐的意味,也透露出知音難覓的惆悵。這里是作者借花寓意,抒寫志節(jié)堅(jiān)芳而寂寞無(wú)聞的'才人懷抱。
過(guò)片“似共梅花語(yǔ),尚有尋芳侶”說(shuō)的是既然無(wú)人欣賞芳馨,這脈脈的幽蘭似乎只有梅花才堪共語(yǔ)了,但寂寞的深山中,也許還有探尋幽芳的素心人吧?與梅花共語(yǔ),是抒其高潔之懷。古人稱松、竹、梅為“歲寒三友”,以喻堅(jiān)貞高潔的節(jié)操。此詞開(kāi)頭寫“松竹翠蘿寒”,已拈出松、竹,這里又寫與梅花共語(yǔ),正以“歲寒三友”來(lái)映襯幽蘭堅(jiān)芳之操。然而作者又復(fù)寄意于人間的“尋芳侶”,這也是古代士人夫知識(shí)分子渴望得到甄拔而見(jiàn)用于時(shí)的心聲。“著意聞時(shí)不肯香,香無(wú)心處”,是全詞的警句,寫出幽蘭之所以為幽蘭的特色,其幽香可以為人無(wú)心領(lǐng)略,卻不可有意強(qiáng)求。
此詞既寫出了幽蘭淡遠(yuǎn)清曠的風(fēng)韻,又以象征,擬人和暗喻手法寄托作者對(duì)隱士節(jié)操的崇仰,流露出詞人向往出世、歸隱的心志。
卜算子原文翻譯及賞析15
卜算子·煙雨冪橫塘
煙雨冪橫塘,紺色涵清淺。誰(shuí)把并州快剪刀,剪取吳江半。
隱幾岸烏巾,細(xì)葛含風(fēng)軟。不見(jiàn)柴桑避俗翁,心共孤云遠(yuǎn)。
翻譯
朦朧的煙雨籠罩著池塘,天青色的橫塘水清澈見(jiàn)底。是誰(shuí)用并州這把鋒利的剪刀,剪來(lái)了吳淞半江水?
倚著幾案,只見(jiàn)到露出額頭的綸巾,細(xì)葛布像風(fēng)一樣柔軟。不見(jiàn)隱于柴桑的避俗老人,我的心思和他一樣飄渺高遠(yuǎn)。
注釋
卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。
冪:覆蓋,籠罩。
橫塘:泛指池塘。
紺色:天青色,一種深青帶紅的顏色。
并州:古九州之一,宋代為太原府,治所在今山西太原。
隱幾:即靠著幾案。
岸:露出額頭的戴頭巾法。
烏巾:黑頭巾,隱者的服飾。
細(xì)葛:指用較細(xì)的葛布制作的衣服。
柴桑避俗翁:指陶淵明。陶淵明為柴桑人,故云。
創(chuàng)作背景
詞人屢次參加科舉考試皆不中第,遂以隱士自視。本首詞就是詞人為歌詠隱逸生活而作的`一首詞,以表達(dá)其高潔情操和高遠(yuǎn)志趣。
賞析
詞的上片描寫隱者所處風(fēng)景如畫的環(huán)境;下片描述志向高遠(yuǎn)的隱者形象,體現(xiàn)出詞人不為塵俗功利所縛的恬遠(yuǎn)心性和通脫懷抱。全詞寫得空靈雋永,飄逸瀟灑。
上片寫景,筆意精準(zhǔn)利落!盁熡陜鐧M塘”歷來(lái)觀點(diǎn)認(rèn)為語(yǔ)出唐詩(shī)人杜甫《秋日荊南送石首薛明府辭滿告別奉寄薛尚書頌》“煙雨封巫峽”之句;接下去的“誰(shuí)把并州快剪刀,剪取吳江半”化用杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》“焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水”的句意,心中猶生“他年要補(bǔ)天西北”的快意恩仇。動(dòng)詞“冪”襯托出水色天青,橫塘瀲滟的吳松江水。霧靄濃厚,氣勢(shì)壯闊,使人心靜神遠(yuǎn),頓生飄飄欲仙之感。
下片一、二句,描寫的是隱者的服飾和神態(tài)。不論是用詞,還是意境,都是從杜詩(shī)演化來(lái)的.下片三、四句,“避俗翁”,指陶淵明,陶為柴桑人,故云.杜甫就明明說(shuō)過(guò)“陶潛避俗翁”(《遣興五首》其三).“孤云”,出自陶詩(shī)“萬(wàn)族各有托,孤云獨(dú)無(wú)依;曖曖空中滅,何時(shí)見(jiàn)馀暉”(《詠貧士七首》其一).杜詩(shī)亦云:“百鳥各相命,孤云無(wú)自心”(《西閣二首》其一).杜詩(shī)《幽人》又云:“孤云亦群游,神物有所歸.”孤云,隱士之喻也.幽人,亦隱士也.陶詩(shī)“孤云”喻貧士,貧士亦隱者也.常建《宿王昌齡隱居》詩(shī)說(shuō)得最清楚:“清溪深不測(cè),隱處惟孤云.”“心共孤云遠(yuǎn)”,“共”字好,“遠(yuǎn)”字用得更好,物我一體,把隱者高潔的情操和高遠(yuǎn)的志向生動(dòng)而形象地表現(xiàn)出來(lái)了。
全詞折射出隱士寄居山林的悠閑生活。仙境高士,灑脫俊逸,不同于其一貫寫作的閨情小令,風(fēng)格清新,朗朗上口,標(biāo)致雋永。這首詞以化用前人詩(shī)句取勝,體現(xiàn)了典型的江西詩(shī)派詞風(fēng)。
【卜算子原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
卜算子原文翻譯及賞析03-29
卜算子·蘭原文、翻譯及賞析01-07
卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析08-16
卜算子·詠梅原文翻譯及賞析04-06
《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析11-20
卜算子·春情原文,翻譯,賞析09-23
卜算子·蘭原文翻譯及賞析11-15
卜算子·蘭原文賞析及翻譯01-21
卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析03-02
卜算子·春情原文翻譯及賞析08-16