男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

卜算子原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-10 13:42:00 古籍 我要投稿

卜算子原文翻譯及賞析集錦15篇

卜算子原文翻譯及賞析1

  原文:

  卜算子·旅雁向南飛

  [宋代]朱敦儒

  旅雁向南飛,風(fēng)雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨(dú)下寒汀立。

  鷗鷺苦難親,矰繳憂相逼。云海茫茫無處歸,誰聽哀鳴急。

  譯文及注釋:

  譯文

  大雁南飛,風(fēng)雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無力地下垂,只好獨(dú)宿在冷落凄清的河中小洲。

  苦于和沙鷂、白鷺難以親近,時(shí)刻擔(dān)心被弓箭射殺。云海茫茫歸處又在何方?有誰來聽鴻雁的聲聲哀號。

  注釋

  卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩人駱賓王的綽號。駱賓王寫詩好用數(shù)字取名,人稱“卜算子”。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。兩結(jié)亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。宋教字復(fù)演為慢曲,《樂章集》入“歇指調(diào)”。八十九字,前片四仄韻,后片五仄韻。

  旅雁:征雁。這里比喻戰(zhàn)亂時(shí)人們紛紛南逃。

  寒。╰īng)立:冷落凄清的河中小洲。

  鷗鷺:即沙鷗、白鷺。

  矰(zēng):用絲繩系住的短箭。繳(zhuó):系在箭上的絲繩。

  賞析:

  該詞上片寫失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的`疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感,下片寫他鄉(xiāng)的不適、危機(jī)與迷惘感。同時(shí)詞人運(yùn)用象征手法,借所遇到的景物來為自己寫照,抒發(fā)自己的心聲。

  上闕寫失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感。

  詞的首句寫冬天雁由北向南遷徙!扒檠匚飸(yīng)”,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達(dá)因雁而興起的傷感!帮L(fēng)雨群相失”的“風(fēng)雨”,表面是指自然的風(fēng)雨,骨子里卻是喻指人世社會的風(fēng)雨,是驟然襲來的戰(zhàn)禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無力續(xù)飛與孤宿寒汀的情景,來比喻人們在逃難途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無依的慘狀。

  下闋以雁之憂懼被人弋射和茫茫無處歸宿,以及哀鳴而無人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當(dāng)時(shí)類似的處境與心情。

  “鷗鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥類,而說“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈繳憂相逼”,則天空中更怕有性命之憂!妒酚洝ち艉钍兰摇份d漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里!ぁぁぁぁぁるm有贈繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫人間的憂患,可謂入木三分。結(jié)尾續(xù)寫旅雁之苦!霸坪CC!币嗉慈撕CC,一語雙關(guān),余悲不盡。

  全詞處處寫雁,但又處處在寫自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術(shù)效果。詞人寫的雖然是個(gè)人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內(nèi)容卻具有較強(qiáng)的時(shí)代色彩和普遍的意義。

卜算子原文翻譯及賞析2

  原文:

  風(fēng)雨送人來,風(fēng)雨留人住。

  草草杯盤話別離,風(fēng)雨催人去。

  淚眼不曾晴,眉黛愁還聚。

  明日相思莫上樓,樓上多風(fēng)雨。

  譯文

  是春雨送人來,也是春雨留人住,離別的宴席上匆匆話別,又是風(fēng)雨催人離去。

  淚眼就不曾流干,眉頭凝結(jié)著愁緒,明日相思時(shí)不要上高樓望遠(yuǎn),樓上有幾多凄風(fēng)苦雨。

  注釋

  草草:匆忙倉促的樣子。

  杯盤:指飲食。

  晴:這里指日日流淚(雨天)從來沒有停過(晴天)。

  眉黛:指眉,因古代女子以黛畫眉。

  明日:明天。

  賞析:

  上闋寫一對有情人剛剛重逢卻又要分離的情景,下片寫離別時(shí)女方的愁苦和行人對女方的相告。朝思暮想的人在風(fēng)雨中歸來,使望眼欲穿的女子欣喜萬分。實(shí)指望風(fēng)雨之日,天留人住,哪里想到他竟然又要在這風(fēng)雨中離去!女主人公還沒有來得及為他接風(fēng)洗塵,卻要忙著為他餞行了。

  “明日相思莫上樓,樓上多風(fēng)雨!边@兩句意蘊(yùn)十分豐富。把筆鋒直入人物心深處,用最平白淺濕的語言,表達(dá)了最深厚的情感。這是一種理解。這兩句詞還可以這樣理解:日后思念我時(shí),不要上樓,因?yàn)闃穷^多風(fēng)雨,它會使你起今日我們風(fēng)雨中重逢又風(fēng)雨中離別的.情景。在那種因風(fēng)雨而引起的希望和失望的煎熬中,會使你更加痛苦的。

  這首詞有四處寫到風(fēng)雨,以風(fēng)雨起,以風(fēng)雨結(jié),首尾呼應(yīng),結(jié)構(gòu)井然。所寫的事、所抒的情都跟自然界中的風(fēng)雨緊密地連在一起。

卜算子原文翻譯及賞析3

  原文:

  卜算子·獨(dú)自上層樓

  宋代:程垓

  獨(dú)自上層樓,樓外青山遠(yuǎn)。望以斜陽欲盡時(shí),不見西飛雁。

  獨(dú)自下層樓,樓下蛩聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。

  譯文:

  獨(dú)自上層樓,樓外青山遠(yuǎn)。望以斜陽欲盡時(shí),不見西飛雁。

  獨(dú)自上層高樓,極目遠(yuǎn)望,青山在遠(yuǎn)方若隱若現(xiàn)。望到夕陽要墜落的時(shí)候,還是看不見鴻雁飛來傳音信。

  獨(dú)自下層樓,樓下蛩聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。

  獨(dú)自走下高樓樓下的蟋蟀發(fā)出凄怨之聲。待到明月高懸時(shí),仍然愁思腸斷。

  注釋:

  獨(dú)自上層樓,樓外青山遠(yuǎn)。望以斜陽欲盡時(shí),不見西飛雁(yàn)。

  斜陽欲盡:直望到殘陽余暉即將完全消失的時(shí)候。西飛雁:從西邊飛回的.大雁。

  獨(dú)自下層樓,樓下蛩(qióng)聲怨。待到黃昏月上時(shí),依舊柔腸斷。

  蛩:蟋蟀。柔腸:女子的情懷。

  賞析:

  這是一首閨怨詞。詞人以時(shí)間作為線索,引出登樓少婦心情的變化。

  上片寫少婦白天上樓盼望。獨(dú)自上層樓,極目遠(yuǎn)眺,盼望著夫婿的身影,但茫茫天地間,唯見遠(yuǎn)山一片。就這樣一直望到夕陽西下,還是不見那人的影子.甚至連一點(diǎn)音訊也沒有。起首便用“獨(dú)自”強(qiáng)調(diào)女主人公形單影只,未登樓,已見愁。女主人公對外界的其他景物都視而不見,一心尋找的正是那可以傳遞音信的“西飛雁”。

  下片寫少婦空望一整天后失落地走下層樓。下了高樓,庭院寂寂,唯有蛩聲如泣.此處以將少婦的哀怨融人景物中,蛩聲如怨是因?yàn)樯賸D內(nèi)心寂寞,內(nèi)心幽怨。下片首句“獨(dú)自下層樓”與上片首句“獨(dú)自上層樓”呼應(yīng),雖然只有一字之差,但登樓前定有滿心期待,而登樓后卻只余下滿腹愁怨。

  這首詞以情見長,寫出了主人公由盼望逐漸變?yōu)槭,再變(yōu)槠嗲邪г梗钡饺崮c寸斷的一系列心理變化過程。

卜算子原文翻譯及賞析4

  卜算子·旅雁向南飛

  旅雁向南飛,風(fēng)雨群初失。饑渴辛勤兩翅垂,獨(dú)下寒汀立。

  鷗鷺苦難親,矰繳憂相逼。云海茫茫無處歸,誰聽哀鳴急。

  翻譯

  遠(yuǎn)行的大雁向南飛翔,風(fēng)雨中與雁群失散。饑渴辛苦的大雁雙翅無力地下垂,只好獨(dú)宿于清冷的河中小洲。

  沙鷂和白鷺苦于難以親近,時(shí)刻擔(dān)心被弓箭射殺。茫茫云海中找不到歸宿,有誰來聽鴻雁的聲聲哀號。

  注釋

  旅雁:征雁。這里比喻戰(zhàn)亂時(shí)人們紛紛南逃。

  寒汀立:冷落凄清的河中小洲。

  鷗鷺:即沙鷗、白鷺。

  矰:用絲繩系住的短箭。

  繳:系在箭上的.絲繩。

  創(chuàng)作背景

  北宋宋欽宗靖康年間(公元1126~1127年),即是“靖康之難”期間。詞人開始南渡,為了描寫來時(shí)的種種不適,于是寫下了這首詞。

  賞析

  上闕寫失群旅雁遭遇風(fēng)雨后的疲累饑渴之狀與孤獨(dú)之感。詞的首句寫冬天雁由北向南遷徙。“情沿物應(yīng)”,才發(fā)而為詞,“道寄人知”,借以表達(dá)因雁而興起的傷感!帮L(fēng)雨群相失”的“風(fēng)雨”,表面是指自然的風(fēng)雨,骨子里卻是喻指人世社會的風(fēng)雨,是驟然襲來的戰(zhàn)禍。接下去便以雁之饑渴辛勞、無力續(xù)飛與孤宿寒汀的情景,來比喻人們在逃難途中忍饑受寒、疲憊不堪和孤苦無依的慘狀。

  下闋以雁之憂懼被人弋射和茫茫無處歸宿,以及哀鳴而無人憐顧的孤危,象征他與廣大人民當(dāng)時(shí)類似的處境與心情!苞t鷺苦難親”一句,承上句“寒汀立”而有所深入。鷗、鷺與雁,都是棲宿于沙洲汀渚之間的鳥類,而說“難親”,便有地下亦難寧處之苦;“贈繳憂相逼”,則天空中更怕有性命之憂!妒酚洝ち艉钍兰摇份d漢高祖歌日:“鴻鵠高飛,一舉千里。······雖有贈繳。尚安所施!”而這里的鴻雁苦于身心交瘁,無力高飛,便易被獵人所射殺。如此借旅雁的困厄以寫人間的憂患,可謂入木三分。結(jié)尾續(xù)寫旅雁之苦!霸坪CC!币嗉慈撕CC#徽Z雙關(guān),余悲不盡。

  全詞處處寫雁,但又處處在寫自身的處境與心緒,收到了言在此而意在彼的藝術(shù)效果。詞人寫的雖然是個(gè)人在逃難途中的遭遇與感受,但作品所反映的內(nèi)容卻具有較強(qiáng)的時(shí)代色彩和普遍的意義。

卜算子原文翻譯及賞析5

  朝代:宋代

  作者:蘇軾

  原文:

  缺月掛疏桐,漏斷人初靜。時(shí)見幽人獨(dú)往來,縹緲孤鴻影。

  驚起卻回頭,有恨無人省。揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷。

  譯文

  彎彎月亮掛在梧桐樹梢,漏盡夜深人聲已靜。有時(shí)見到幽居人獨(dú)自往來,仿佛那縹緲的孤雁身影。

  突然驚起又回過頭來,心有怨恨卻無人知情。挑遍了寒枝也不肯棲息,甘愿在沙洲忍受寂寞凄冷。

  注釋

 、旁~題一本作“黃州定惠寺寓居作”。定慧院:一作定惠院,在今湖北省黃崗縣東南。蘇軾初貶黃州,寓居于此。

 、坡褐父┒,古人計(jì)時(shí)用的漏壺。這里“漏斷”即指深夜。

 、恰皶r(shí)”有版本用“誰”;幽人:幽居的人,形容孤雁。幽:《易·履卦》:“幽人貞吉”,其義為幽囚。引申為幽靜、優(yōu)雅。

  ⑷縹緲:隱隱約約,若有若無。孤鴻:張九齡《感遇十二首》之四:“孤鴻海上來!焙小盾嫦獫O隱叢話》前集三十九:“此詞本詠夜景,至換頭但只說鴻,正如《賀新郎》詞‘乳燕飛華屋’,至換頭但只說榴花!.“按兩詞均系泛詠,本未嘗有”夜景“等題,多說鴻,多說石榴,既無所妨,亦未必因之而奇妙。胡評似未諦。

 、墒。▁ǐng):理解,明白。“無人省“,猶言”無人識“。

 、驶蛞詾椤皰M寒枝“有語病。稗海本《野客叢書》:”觀隋李元操《鴻雁行》曰:‘夕宿寒枝上,朝飛空井旁。’坡語豈無自邪?“此言固是。寒枝意廣泛,又說”不肯棲“,本屬無礙。此句亦有良禽擇木而棲的意思!蹲髠鳌ぐЧ荒辍罚骸兵B則擇木,木豈能擇鳥。“杜甫《遣愁》:”擇木知幽鳥!

 、松持蓿航又杏赡嗌秤俜e而成的陸地。末句一本作“楓落吳江冷“,全用唐人崔信明斷句,且上下不接,恐非。

  1、 俞平伯.唐宋詞選釋.北京 :人民文學(xué)出版社,1979年10月版:第106-107頁

  2、 陸林編注.宋詞.北京:北京師范大學(xué)出版社,1992年11月版:第67頁

  3、 蘅塘退士 等.唐詩三百首·宋詞三百首·元曲三百首.北京:華文出版社,20xx年11月版:第212頁

  賞析

  蘇軾被貶黃州后,雖然自己的生活都有問題,但他是樂觀曠達(dá)的,能率領(lǐng)全家通過自身的努力來渡過生活難關(guān)。但內(nèi)心深處的幽獨(dú)與寂寞是他人無法理解的。在這首詞中,作者借月夜孤鴻這一形象托物寓懷,表達(dá)了孤高自許、蔑視流俗的心境。

  上闋寫的正是深夜院中所見的景色!叭痹聮焓柰⿺嗳顺蹯o!睜I造了一個(gè)夜深人靜、月掛疏桐的孤寂氛圍,為''幽人''、''孤鴻''的出場作鋪墊!奥敝腹湃擞(jì)時(shí)用的漏壺:“漏斷”即指深夜。在漏壺水盡,更深人靜的時(shí)候,蘇軾步出庭院,抬頭望月,這是一個(gè)非常孤寂的夜晚。月兒似乎也知趣,從稀疏的桐樹間透出清暉,像是掛在枝椏間。這兩句出筆不凡,渲染出一種孤高出生的境界。接下來的兩句,“時(shí)見幽人獨(dú)往來,縹緲孤鴻影!敝車悄敲磳庫o幽寂,在萬物入夢的此刻,沒有誰像自己這樣在月光下孤寂地徘徊,就像是一只孤單飛過天穹的凄清的'大雁。先是點(diǎn)出一位獨(dú)來獨(dú)往、心事浩茫的“幽人”形象,隨即輕靈飛動地由“幽人”而孤鴻,使這兩個(gè)意象產(chǎn)生對應(yīng)和契合,讓人聯(lián)想到:“幽人”那孤高的心境,正像縹緲若仙的孤鴻之影。這兩句,既是實(shí)寫,又通過人、鳥形象的對應(yīng)、嫁接,極富象征意味和詩意之美地強(qiáng)化了“幽人”的超凡脫俗。物我同一,互為補(bǔ)充,使孤獨(dú)的形象更具體感人。

  下闋,更是把鴻與人同寫,“驚起卻回頭,有恨無人省!边@是直寫自己孤寂的心境。人孤獨(dú)的時(shí)候,總會四顧,回頭的尋覓,找到的是更多的孤獨(dú),“有恨無人省”,沒有誰能理解自己孤獨(dú)的心。世無知音,孤苦難耐,情何以堪?“揀盡寒枝不肯棲,寂寞沙洲冷!睂懝馒櫾庥霾恍,心懷幽恨,驚恐不已,在寒枝間飛來飛去,揀盡寒枝不肯棲息,只好落宿于寂寞荒冷的沙洲,度過這樣寒冷的夜晚。這里,詞人以象征手法,匠心獨(dú)運(yùn)地通過鴻的孤獨(dú)縹緲,驚起回頭、懷抱幽恨和選求宿處,表達(dá)了作者貶謫黃州時(shí)期的孤寂處境和高潔自許、不愿隨波逐流的心境。作者與孤鴻惺惺相惜,以擬人化的手法表現(xiàn)孤鴻的心理活動,把自己的主觀感情加以對象化,顯示了高超的藝術(shù)技巧。

  這首詞的境界高妙,前人謂“似非吃煙火食人語”。這種高曠灑脫、絕去塵俗的境界,得益于高妙的藝術(shù)技巧。作者“以性靈詠物語”,取神題外,意中設(shè)境,托物寓人;對孤鴻和月夜環(huán)境背景的描寫中,選景敘事均簡約凝練,空靈飛動,含蓄蘊(yùn)藉,生動傳神,具有高度的典型性。

  創(chuàng)作背景

  據(jù)史料記載,此詞為公元1082年(元豐五年)十二月或公元1083年(宋神宗元豐六年)初作于黃州,定慧院在今天的湖北黃崗縣東南,又作定惠院,蘇軾另有《游定惠院記》一文。由上可知這首詞是蘇軾初貶黃州寓居定慧院時(shí)所作。蘇軾因所謂的“烏臺詩案”,被貶為黃州團(tuán)練副使。蘇軾自公元1080年(元豐三年)二月至黃州,至公元1084年(元豐七年)六月移汝州,在黃州貶所居住四年多。

卜算子原文翻譯及賞析6

  原文

  水是眼波橫,山是眉峰聚。欲問行人去那邊?眉眼盈盈處。

  才始送春歸,又送君歸去。若到江南趕上春,千萬和春住。

  譯文及注釋:

  作者:佚名

  譯文

  水像美人流動的眼波,

  山是美人蹙起的眉毛。

  要問朋友去哪里呢?

  到山水交匯的地方。

  才剛送走了春天,

  又要送好友離去。

  如果你到江南趕上了春天,

  就千萬不要辜負(fù)了這美好的景色,

  一定要留住春天與你在一起。

  注釋

  卜算子:詞牌名。

  鮑浩然:詩人的朋友。

  水是眼波橫:水像美人流動的眼波。

  山是眉峰聚:山如美人蹙起的眉毛.

  欲:要,想要

  行人:指作者(王觀)的朋友(鮑浩然)

  眉眼盈盈處:山水交匯的地方。

  賞析:

  作者:佚名

  這是一首送別詞,詞中以輕松活潑的筆調(diào),巧妙別致的比喻,風(fēng)趣俏皮的語言,表達(dá)了作者在越州大都督府送別友人鮑浩然時(shí)的心緒。

  詞的上片著重寫人。起首兩句,運(yùn)用風(fēng)趣的筆墨,把景語變成情語,把送別詩所見自然山水化成為有情之物。當(dāng)這位朋友歸去的時(shí)候,路上的一山一水,對他都顯出了特別的感情。那些清澈明亮的江水,仿佛變成了他所想念的人的流動的眼波;而一路上團(tuán)簇糾結(jié)的山巒,也似乎是她們蹙攢的眉峰了。正因?yàn)橛讶缩U浩然在歸途中懷著深厚的懷人感情,山水都變成了有感情之物。

  三、四兩句點(diǎn)出行人此行的`目的:他的去處,是“眉眼盈盈處”。“眉眼盈盈”四字有兩層意思:一指江南的山水,清麗明秀,有如女子的秀眉和媚眼;二指有著盈盈眉眼的那個(gè)人。因此“眉眼盈盈處”,既寫了江南山水,也同時(shí)寫了他要見到的人物。此兩句寫送別時(shí)的一往情深卻又含而不露。春語意雙關(guān)。

  最后兩句是詞人對鮑浩然的祝愿:希望他生活在“春”里。這個(gè)“春”既是反映鮮花如錦的春天季節(jié),也喻指他與心上人生活在一起。

  這是一首送別詞。起拍“水是”、“山是”兩句,含意豐富,啟人遐想。詞人把明澈的水流比喻為美人的眼波,把青黛的山巒喻為美人的眉峰,極言浙東山水的漂亮可愛。同時(shí),也可以理解為詞人對鮑浩然心事的設(shè)想:波光漾動的流水是他心上人的眼波,脈脈傳情;青黛的山巒是心上人的眉峰,因思念自己而滿懷愁怨,眉頭都蹙起來了。詞人通過這一設(shè)想來寫出了鮑浩然“之浙東”的心切。與此相應(yīng),上片結(jié)句“眉眼盈盈處”也可以有兩層理解:一是鮑浩然是去山水透麗得像美人“眉眼盈盈”的地方,一是他是去與“眉眼盈盈”的心上人相會。

卜算子原文翻譯及賞析7

  秋色到空閨,夜掃梧桐葉。誰料同心結(jié)不成,翻就相思結(jié)。

  十二玉闌干,風(fēng)動燈明滅。立盡黃昏淚幾行,一片鴉啼月。

  譯文

  蕭瑟的秋景來到了空曠的閨院中,一夜之間橫掃了滿院梧桐葉。本是兩相情愿的同心結(jié),沒料想好夢難成,反倒陷入無限相思中。

  曲曲折折的欄桿,秋風(fēng)吹來燈光若明若暗。黃昏時(shí)獨(dú)自站在樓上,禁不住眼淚成串的掉下來。遠(yuǎn)處枯枝上的寒鴉好象對月亮在啼叫。

  注釋

  卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》,雙調(diào)四十四字,上下片各兩仄韻。

  同心結(jié):是用彩線織成的菱形連環(huán)結(jié),舊時(shí)婦女多系在衣裙上作佩飾,也常用為定情或贈別之物。

  翻:反,反倒。

  相思結(jié):意出《古詩十九首》之十八“文采雙鴛鴦,裁為合歡被。著以長相思,緣以結(jié)不解!

  十二玉闌干:指曲曲折折的欄干。

  十二:言其曲折之多。

  明滅:時(shí)隱時(shí)現(xiàn),忽明忽暗。

  賞析

  順治二年(公元1645年),清兵南下,江南一帶抗清義師紛起,作者隨其父夏允彝其師陳子龍起兵抗清。同年八月,松江淪陷,夏允彝自沉松塘,以身殉國。次年春,作者又與陳子龍及岳父重組義軍起兵太湖,兵敗后,作者又為義軍領(lǐng)袖吳易的軍事參謀。但不久,吳軍又潰敗,作者只得只身奔竄民間。這首詞可能作于此時(shí)。

  創(chuàng)作背景

  這是一首懷人的詞。詞的上闕寫?yīng)毷乜辗康墓陋?dú),下闕寫憑欄淚眼望夫,表達(dá)了作者在轉(zhuǎn)戰(zhàn)奔走中對愛妻的一往情深。全詩借情抒情,意境悲愴,感情真摯。

  上闕寫?yīng)毷乜臻|的凄涼景況!扒锷娇臻|,夜掃梧桐葉”二句點(diǎn)明人物活動的時(shí)節(jié)和環(huán)境。清冷的秋色來到空寂的閨房,使盛年獨(dú)處的'思婦更覺夜長難耐,于是走出簾櫳,默默地清掃梧桐樹下的落葉。雖只平平淡淡地寫景敘事,但秋閨的幽冷和思婦的愁寂已宛在目前。這里借鑒了李煜《烏夜啼》詞“無言獨(dú)上西樓,月如鉤,寂寞梧桐深院鎖清秋”之句,但李煜詞明言“寂寞”,此詞則將寂寞之意隱涵于景事之中,更見含蓄之美。

  “誰料同心結(jié)不成,翻就相思結(jié)”二句即用思婦口吻抒發(fā)愁怨之情。詞中少婦本來指望和丈夫朝夕相守,共度華年,誰料竟然勞燕分飛,長難相見,好像同心結(jié)織不成,反織成了相思結(jié)。用“不成”和“翻就”把“同心結(jié)”和“相思結(jié)”聯(lián)系起來,造成強(qiáng)烈的對照,更覺事與愿違,分外令人傷感。

  下闕寫苦盼征人的哀怨心情!笆耜@干,風(fēng)起燈明滅”二句描寫思婦憑欄凝望的情景。思婦獨(dú)上高樓,倚欄長望,癡想眼前會出現(xiàn)遠(yuǎn)歸的丈夫,但她倚遍了所有的欄桿,都不見丈夫的歸影,此時(shí)秋風(fēng)又起,遠(yuǎn)處燈光忽明忽滅,更叫她心亂神迷。

  “立盡黃昏淚幾行,一片鴉啼月”二句極寫思婦的失望心情。她從傍晚時(shí)候起便站在樓頭盼望丈夫,但直到夕陽西下,夜色越來越濃,仍未望見丈夫歸來,只見一片還巢的烏鴉在冷月寒星下飛鳴而過。于是她完全失望了,腮邊不禁掛上幾行清淚。這里又借鑒了柳永《玉蝴蝶》詞“黯相望,斷鴻聲里,立盡斜陽”之句,以景結(jié)情,神余言外,尤為凄絕。

  這首詞在藝術(shù)表現(xiàn)上純作客觀描寫,而且多借景色映襯,饒有深美流婉之致。但不難看出,詞中的思婦就是詞人心中的愛妻。詞人想象她如此纏綿悱惻地思念著自己,正表現(xiàn)了詞人對她的深長眷戀有道是“無情未必真豪杰”,志士之情,適為其偉大人格之體現(xiàn)。此詞亦可以證之。

  夏完淳

  夏完淳(1631~1647)原名復(fù),字存古,號小隱、靈首(一作靈胥),乳名端哥,漢族,明松江府華亭縣(現(xiàn)上海市松江)人,明末著名詩人,少年抗清英雄,民族英雄。夏允彝子。七歲能詩文。十四歲從父及陳子龍參加抗清活動。魯王監(jiān)國授中書舍人。事敗被捕下獄,賦絕命詩,遺母與妻,臨刑神色不變。著有《南冠草》、《續(xù)幸存錄》等。

卜算子原文翻譯及賞析8

  原文:

  卜算子·千古李將軍

  宋代:辛棄疾

  千古李將軍,奪得胡兒馬。李蔡為人在下中,卻是封侯者。

  蕓草去陳根,筧竹添新瓦。萬一朝家舉力田,舍我其誰也。

  譯文:

  千古李將軍,奪得胡兒馬。李蔡為人在下中,卻是封侯者。

  古代的李將軍,受傷被俘后還能奪得匈奴的好馬。李蔡的人品在下中等,卻被封為列侯。

  蕓草去陳根,筧竹添新瓦。萬一朝家舉力田,舍我其誰也。

  除草要去根,蓋房子要添新瓦。萬一朝廷推舉努力耕田的人。除了我還有誰呢!

  注釋:

  千古李將軍,奪得胡兒馬。李蔡為人在下中,卻是封侯(hóu)者。

  蕓草去陳根,筧(jiǎn)竹添新瓦。萬一朝家舉力田,舍我其誰也。

  賞析:

  小令的上片是用李廣屢立戰(zhàn)功,但官位不到九卿,而他的堂弟李蔡人品在下中等,卻能封為列侯的故事,以古喻今,尖銳地揭露了南宋小朝廷的腐朽反動本質(zhì)。它已為一群庸碌無能的`投降派所把持,那些有志氣、有才能的抗戰(zhàn)志士卻被排斥打擊。這是南宋朝廷偏安政策的體現(xiàn)

  小令的下片以“蕓草去陳根,筧竹添新瓦”作為起興句,以“萬一朝廷舉力田,舍我其誰也”這一反語作結(jié),與詞的上片相照應(yīng),揭露南宋朝廷打擊抗戰(zhàn)派的政策。

  小令以李廣喻自己,指出象李廣這樣智勇雙全的英雄人物,卻總是被排斥、迫害。對此,作者是極為忿慨的,但他卻反話正說,不說自己的忿慨,偏說“舉力田”;在“舍我其誰”的嚴(yán)肅敘說中,表達(dá)了作者強(qiáng)烈憤慨和對南宋朝廷的尖銳嘲諷。

卜算子原文翻譯及賞析9

  原文:

  卜算子·塞草晚才青

  清代:納蘭性德

  塞草晚才青,日落簫笳動,戚戚凄凄入夜分,催度星前夢。

  小語綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關(guān)山到白狼,相見惟珍重。

  譯文:

  塞草晚才青,日落簫笳動,戚戚凄凄入夜分,催度星前夢。

  傍晚時(shí)塞外的草才慢慢變青,夕陽落下,簫笳之聲便在大漠上蔓延開了。入夜后自己的心情更加悲傷無助,只得催促引渡妻子的夢魂來到邊塞。

  小語綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關(guān)山到白狼,相見惟珍重。

  彼此輕聲細(xì)語地交談,綠楊早已被一片寒霧籠罩,河水已經(jīng)結(jié)冰,不敢踏腳,行遍了關(guān)山,才找到了在白浪河的丈夫,見面了才知道情誼是多么貴重。

  注釋:

  塞草晚才青,日落簫笳動,戚戚凄凄入夜分,催度星前夢。

  卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》、《眉峰碧》、《楚天遙》等。相傳是借用唐代詩人駱賓王的綽號。駱賓王寫詩好用數(shù)字取名,人稱“卜算子”。北宋時(shí)盛行此曲。萬樹撰《詞律》以為取義于“賣卜算命之人”。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。兩結(jié)亦可酌增襯字,化五言句為六言句,于第三字豆。宋教坊復(fù)演為慢曲,《樂章集》入“歇指調(diào)”。八十九字,前片四仄韻,后片五仄韻。簫茄:管樂器名。

  小語綠楊煙,怯踏銀河凍,行盡關(guān)山到白狼,相見惟珍重。

  戚戚:悲傷的樣子。銀河凍:此處謂河水已結(jié)冰。白狼:即白狼河,今遼寧省之大凌河。

  賞析:

  該詞上闋寫催其成夢的塞上情景,下闋寫夢中溫馨睛景。結(jié)句語淡而情濃,纏綿委婉之罕,頗含悠然不盡之意。

  上闋寫催其成夢的塞上情景。起二句勾勒了落寞寂寥的大漠風(fēng)光。天色欲晚,塞草青青,簫笳在落日映照的黃昏里,悲聲陣陣。笳是邊地獨(dú)有,其聲悲切寨苦。簫則不獨(dú)于邊地,江南江北皆有,但大漠簫聲更顯沉郁蒼涼,李白《憶秦娥》中有“簫聲咽,秦娥夢斷秦樓月”,謂玉簫的.聲音悲涼嗚咽,將秦娥從夢中驚醒。有了凄冷的邊塞氛圍后,當(dāng)寫特殊氛圍下的個(gè)人體驗(yàn)了。

  “戚戚凄凄入夜分,催度星前夢”。 “慨槭凄凄”出自李清照《聲聲慢》“尋尋覓覓,冷冷清清,凄凄慘慘戚戚”,謂自己入夜后愁慘的心情。既是愁慘,那么也會像李易安一樣,“乍暖還寒時(shí)候,最難將息”。但是容若沒有“三杯兩盞淡酒”,他是“催度星前夢”,即催促引度妻子的夢魂來到邊塞,與自己相會!靶乔皦簟币徽Z,大概是借用了湯顯祖《牡丹亭·游魂》“生生獨(dú)行無那,此夜星前一個(gè)”的句意而加以發(fā)揮。《牡丹亭》又名《還魂記》,是湯顯祖的傳世之作,小說描寫了杜麗娘與柳夢梅生死離合的愛情故事。納蘭在此處用以指代夫妻情深,是以縱使關(guān)山阻隔,也愿夢魂相聚。

  下闋寫夢中溫馨睛景。 “小語綠楊煙,怯踏銀河凍”。河水已經(jīng)結(jié)冰,行人不敢踏腳,綠楊也早已被一片寒霧籠罩,但是日夜思念之妻此時(shí)卻來到了身邊,與詞人輕聲細(xì)語地交談:可天寒路遠(yuǎn),她怎么來到這里,一定是行遍了關(guān)山,才找到了在白浪河的丈夫的,真是路途遙遙,關(guān)山難度,十分艱辛。然而好不容易相見了,卻只道了一聲珍重。

卜算子原文翻譯及賞析10

  原文:

  卜算子·泛西湖坐間寅齋同賦

  宋代:高觀國

  屈指數(shù)春來,彈指驚春去。檐外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。

  幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕窗六曲屏,題遍傷春句。

  譯文:

  屈指數(shù)春來,彈指驚春去。檐外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。

  幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕窗六曲屏,題遍傷春句。

  注釋:

  屈指數(shù)春來,彈指驚春去。檐(yán)外蛛絲網(wǎng)落花,也要留春住。

  彈指:比喻時(shí)間短暫。

  幾日喜春晴,幾夜愁春雨。十二雕(diāo)窗六曲屏,題遍傷春句。

  賞析:

  這首送春詞,抒寫了傷春惜春的情懷。上片言春之短暫。屈指迎春,彈指春去。畫檐蛛網(wǎng),也留春住。下片抒寫傷春愁緒。幾日春晴,幾夜春雨,春將歸去矣!傷春之句,題遍屏窗。全詞曲折有致,思緒纏綿。工巧婉麗,饒有韻味。

卜算子原文翻譯及賞析11

  原文:

  卜算子·不是愛風(fēng)塵

  不是愛風(fēng)塵,似被前緣誤。

  花落花開自有時(shí),總賴東君主。

  去也終須去,住也如何!

  若得山花插滿頭,莫問奴歸處。

  譯文:

  我自己并不是生性喜好風(fēng)塵生活,之所以淪落風(fēng)塵,是為前生的因緣(即所謂宿命)所致花落花開自有一定的時(shí)候,可這一切都只能依靠司其之神東君來作主。

  該離終須要離開,離開這里又如何能待下去。若能將山花插滿頭,不需要問我歸向何處。

  注釋:

 、亠L(fēng)塵:古代稱妓女為墮落風(fēng)塵。

 、谇熬墸呵笆赖囊蚓墶

 、蹡|君:司春之神,借指主管妓女的地方官吏。

 、堋叭舻脙删洹保喝裟茴^插山花,過著山野農(nóng)夫的自由生活,那時(shí)也就不需問我歸向何處。奴,古代婦女對自己的卑稱

 、萁K須:終究。

  賞析:

  那一年,時(shí)任臺州的太守唐與正(字仲友),相召嚴(yán)蕊前來作陪酒局。眼前是紅紅白白的桃花,千枝萬朵,盛開如海。有蜂兒追,蝶兒舞,燕子簾前輕聲語。

  美人與桃花,相映成趣。

  趁著酒興,唐與正命嚴(yán)蕊以身邊的紅白桃花為題,賦詞一首。于是,就有這么一首關(guān)于桃花的《如夢令》。當(dāng)時(shí),唐仲友還賞了她兩匹縑帛。

  這首小令的大意是:

  假如你說它是梨花,答案當(dāng)然錯(cuò)了。倘若你再猜它是杏花,也不對。

  你瞧它那種潔白與粉紅相間的顏色,實(shí)在是春風(fēng)里的另一番風(fēng)景和情趣。

  曾經(jīng)記得,曾經(jīng)還記得。

  當(dāng)年有人在武陵源看到此花的時(shí)候,被它的嬌艷之美,所深深沉醉過。

  整首詞,像是猜一條謎語。詞是謎面,謎底是桃花。

  詞作簡練傳神,既有脫俗的清新,也有幾分俏皮之感。讀來具體可感,含蓄有味。清人馮金伯的.《詞苑萃編》和葉申薌的《本事詞》書中,皆記載了這首詞。

  詞人借以梨花的白,杏花的紅,故意賣關(guān)子不提及“桃花”的花名,卻在結(jié)句寫“人在武陵微醉”,讓人很快能想到了陶淵明那篇著名的散文《桃花源記》。

  這時(shí),我們方才頓悟,原來是桃花。

  在南宋,另外一位詞人鄭域,其實(shí)也寫過此類風(fēng)格的一首《昭君怨》:

  道是花來春未,道是雪來香異。竹外一枝斜,野人家。

  冷落竹籬茅舍,富貴玉堂瓊榭。兩地不同栽,一般開。

  花開的時(shí)候,春天未至。它猶似香雪,一些竹子旁邊,能見到它一支橫斜的疏影。

  各位再猜猜,這又是描寫的啥花呢?

  同樣,全篇構(gòu)思也很巧妙,不著一“梅”字,卻幾乎都是對梅花真實(shí)的寫照。

  作品暗示出了作者本人,雖然目前尚處于倍受冷落的階段,但他仍堅(jiān)持著自己人生的理想和追求。

  王國維先生在《人間詞話》中說:“因大詩人所造之境,必合乎自然,所寫之境,亦必鄰于理想故也。”長久的歌妓生涯,使得她早已厭倦。故向往男耕女織的世外桃源,正是符合她理想中的生活。

  《宋詞鑒賞辭典》中點(diǎn)評此詞:“絕不同于一般滯于物象的詠物詞,它純?nèi)粡目针H著筆,空靈蕩漾,不即不離,寫出紅白桃花之高標(biāo)逸韻,境界愈推愈高遠(yuǎn),令人玩味無極而神為之一旺。就藝術(shù)而言,可以說是詞中之逸品!

  因這首桃花詞,她本人也被后人稱之為了“桃花仙子”。

  如今,桃花依舊笑春風(fēng),而美人已不在。

卜算子原文翻譯及賞析12

  原文:

  讀陸游詠梅詞,反其意而用之。

  風(fēng)雨送春歸,飛雪迎春到。已是懸崖百丈冰,猶有花枝俏。

  俏也不爭春,只把春來報(bào)。待到山花爛漫時(shí),她在叢中笑。

  譯文

  風(fēng)雨把春天送歸這里,飛舞的雪花又在迎接春天的來到。已經(jīng)是冰封雪凍最寒冷的時(shí)候,懸崖邊上還盛開著俏麗的梅花。梅花雖然俏麗,但并不炫耀自己,只是為了向人們報(bào)告春天到來的消息。等到百花盛開的時(shí)候,她將會感到無比欣慰。

  注釋

 、俦盒稳輼O度寒冷。②叢中笑:百花盛開時(shí),感到欣慰和高興。③猶:還,仍然。④俏:俊俏,美好的樣子;(此處既能表現(xiàn)梅花的俏麗,又能表現(xiàn)革命者面對困難堅(jiān)強(qiáng)不屈的美好情操。)⑤爛漫:顏色鮮明而美麗。(文中指花全部盛開的樣子)

  賞析:

  梅花是中國古代文人墨客千年吟詠不絕的主題。宋代林和靖,這位賞梅愛梅的大隱士就有不斷吟唱梅花的詩篇。以“妻梅子鶴”的感情寄寓于梅花之中,可謂愛梅之最的文人了。毛主席在這里所據(jù)陸游詠梅詞反其意而用之的《卜算子·詠梅》的確與陸游所寫大相徑庭。陸游寫梅花的寂寞高潔,孤芳自賞,引來群花的羨慕與嫉妒。而主席這首詩卻是寫梅花的美麗、積極、堅(jiān)貞,不是愁而是笑,不是孤傲而是具有新時(shí)代革命者的操守與傲骨。中國寫梅之詩不計(jì)其數(shù),大意境與大調(diào)子都差不多;毛主席的確以一代大詩人的風(fēng)范,出手不凡,一首詠梅詩力掃過去文人那種哀怨、頹唐、隱逸之氣,創(chuàng)出一種新的景觀與新的`氣象,令人嘆為觀止,心服口服。

  年復(fù)一年,風(fēng)雨送春歸去,但漫天大雪又將春天迎了回來哪怕懸崖峭壁上結(jié)下百丈冰棱,面對如此盛大寒冷的冬景,梅花仍然一支獨(dú)秀,傲然挺拔詩人當(dāng)然也依古訓(xùn),以詩言志,也借梅寄志。就在這“高天滾滾寒流急”的嚴(yán)峻當(dāng)口(即:當(dāng)時(shí)中國的三年自然災(zāi)害,以及正在進(jìn)行的反帝、反修的激烈斗爭),詩人以隆冬里盛開的梅花勉勵自己,勸慰他人,應(yīng)向梅花學(xué)習(xí),在如此險(xiǎn)峻的情況下勇敢地迎接挑戰(zhàn),去展示自己的俊俏。詩人這個(gè)“俏”字用得極好,梅花從未出現(xiàn)這的形象就在這一個(gè)字上出現(xiàn)了。這是喜悅者的形象、自信者的形象、勝利者的形象。當(dāng)然這不僅是詩人眼中梅花的形象,也是詩人自己以及中國共產(chǎn)黨人的形象。這個(gè)“俏”包含了多少層深刻的含義啊,積極進(jìn)取、永不屈服。

  下片,詩人又把梅花的形象向縱深引導(dǎo),它雖俏麗但不掠春之美,只是一名春天使者,為我們送來春的訊息。而當(dāng)寒冬逝去,春光遍野的時(shí)候,梅花卻獨(dú)自隱逸在萬花叢中發(fā)出欣慰的歡笑。梅花,它在詩人眼中是一名戰(zhàn)士,它與嚴(yán)寒搏斗,它只為了贏得春天,通報(bào)春天的來臨,然后退去,并不強(qiáng)奪春天的美景這一形象是大公無私、默默奉獻(xiàn)的形象。詩人在此已大大地深化了梅花的形象,它已成為一名國際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士的形象,它已從一個(gè)中國革命者成為一名世界革命者。梅花在新中國里,它的形象已被詩人塑造成型,變得更加豐滿高大了。

卜算子原文翻譯及賞析13

  原文:

  卜算子·悼國際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同志

  [近現(xiàn)代]毛澤東

  疏枝立寒窗,笑在百花前。奈何笑容難為久,春來反凋殘。殘固不堪殘,何須自尋煩?花落自有花開日,蓄芳待來年。

  譯文

  冬日寒窗前只有梅樹孤零零佇立,它總在百花開放之前開放。只可惜那綻放的花朵難以持久,春天一到就已全部凋殘。

  本來要凋謝的總要凋謝,人又何必自尋愁煩?花落花開自有它的時(shí)間,蓄積的芬芳只待明年再次開放。

  注釋

  疏枝句:化用宋林逋《山園小梅》:“疏影橫斜水清線,暗香浮動月黃昏”語意,以梅喻艾地。

  固:本來。堪:禁受;能。

  花落句:傳宋嚴(yán)蕊《卜算子》“花落花開自有時(shí),總賴東君主!

  賞析:

  詩人在這首詩中,以詠梅寄情的比興手法,悼念了國際共產(chǎn)主義戰(zhàn)士艾地同志,同時(shí)也激勵了廣大無產(chǎn)階級革命者以及詩人自己對革命必勝的信心。

  上闋寫深冬的梅花橫斜傲岸于窗前;并以擬人手法,用一個(gè)“笑”字來形容梅花的無盡風(fēng)采。梅花含笑盛開于“百花”之前,而“百花”當(dāng)是指萬紫千紅的春日。寒梅頂著盛大的春天,但可惜這梅花的笑容難以持久,到了春天就凋零了。詩人在這里,借梅花的開與落這一自然景觀,道出了內(nèi)心的哀思。

  艾地同志以及他所領(lǐng)導(dǎo)的印尼共產(chǎn)黨當(dāng)時(shí)在印尼正如日中天,形勢一片大好,但沒想到情況陡地發(fā)生逆轉(zhuǎn),眼見就要來臨的大好春光反而凋殘了,革命之火被撲滅了——但艾地同志的音容笑貌卻不斷地浮現(xiàn)在詩人的眼前。

  下闋,詩人表面上仍是寫初春調(diào)殘的梅花總是會凋殘的,要凋殘就凋殘吧,賞花人何必自尋煩惱,花開花落有它自己的規(guī)律,花兒蓄積的芬芳在等待第二年盛開。

  除了這表面一層寫景外,詩人也在此寄寓了另一層深意。

  詩人將自己悲痛的`感情作了一個(gè)調(diào)整,勉勵自己與勉勵其他同志,不應(yīng)一味沉湎于悲哀之中,為愁煩所困擾。該失去的自會失去,但只要不懈奮斗,總會有所得的。并從中升華出一個(gè)道理:共產(chǎn)主義戰(zhàn)士前赴后繼,是不可能被徹底摧毀的;失敗中也有教訓(xùn),也孕育著成功。我們不應(yīng)為印尼共產(chǎn)黨短暫的挫折而深深憂愁、不能自拔。就像年復(fù)一年蓄積著芬香的梅花一樣,他們也正在蓄積著更大的力量,他們終會有得勝的一天。

  在全詩最后一句中,詩人引領(lǐng)我們向上升起,讓我們心中豁然明亮起來,而不是在悲哀中暗下去;使我們滿懷希望,再次充滿革命的斗志與豪情。

卜算子原文翻譯及賞析14

  卜算子·煙雨冪橫塘

  煙雨冪橫塘,紺色涵清淺。誰把并州快剪刀,剪取吳江半。

  隱幾岸烏巾,細(xì)葛含風(fēng)軟。不見柴桑避俗翁,心共孤云遠(yuǎn)。

  翻譯

  朦朧的煙雨籠罩著池塘,天青色的橫塘水清澈見底。是誰用并州這把鋒利的剪刀,剪來了吳淞半江水?

  倚著幾案,只見到露出額頭的綸巾,細(xì)葛布像風(fēng)一樣柔軟。不見隱于柴桑的避俗老人,我的心思和他一樣飄渺高遠(yuǎn)。

  注釋

  卜算子:詞牌名,又名《百尺樓》《眉峰碧》《楚天遙》等。雙調(diào),四十四字,上下片各兩仄韻。

  冪:覆蓋,籠罩。

  橫塘:泛指池塘。

  紺色:天青色,一種深青帶紅的顏色。

  并州:古九州之一,宋代為太原府,治所在今山西太原。

  隱幾:即靠著幾案。

  岸:露出額頭的戴頭巾法。

  烏巾:黑頭巾,隱者的服飾。

  細(xì)葛:指用較細(xì)的葛布制作的衣服。

  柴桑避俗翁:指陶淵明。陶淵明為柴桑人,故云。

  創(chuàng)作背景

  詞人屢次參加科舉考試皆不中第,遂以隱士自視。本首詞就是詞人為歌詠隱逸生活而作的一首詞,以表達(dá)其高潔情操和高遠(yuǎn)志趣。

  賞析

  詞的上片描寫隱者所處風(fēng)景如畫的環(huán)境;下片描述志向高遠(yuǎn)的隱者形象,體現(xiàn)出詞人不為塵俗功利所縛的`恬遠(yuǎn)心性和通脫懷抱。全詞寫得空靈雋永,飄逸瀟灑。

  上片寫景,筆意精準(zhǔn)利落!盁熡陜鐧M塘”歷來觀點(diǎn)認(rèn)為語出唐詩人杜甫《秋日荊南送石首薛明府辭滿告別奉寄薛尚書頌》“煙雨封巫峽”之句;接下去的“誰把并州快剪刀,剪取吳江半”化用杜甫《戲題王宰畫山水圖歌》“焉得并州快剪刀,剪取吳淞半江水”的句意,心中猶生“他年要補(bǔ)天西北”的快意恩仇。動詞“冪”襯托出水色天青,橫塘瀲滟的吳松江水。霧靄濃厚,氣勢壯闊,使人心靜神遠(yuǎn),頓生飄飄欲仙之感。

  下片一、二句,描寫的是隱者的服飾和神態(tài)。不論是用詞,還是意境,都是從杜詩演化來的.下片三、四句,“避俗翁”,指陶淵明,陶為柴桑人,故云.杜甫就明明說過“陶潛避俗翁”(《遣興五首》其三).“孤云”,出自陶詩“萬族各有托,孤云獨(dú)無依;曖曖空中滅,何時(shí)見馀暉”(《詠貧士七首》其一).杜詩亦云:“百鳥各相命,孤云無自心”(《西閣二首》其一).杜詩《幽人》又云:“孤云亦群游,神物有所歸.”孤云,隱士之喻也.幽人,亦隱士也.陶詩“孤云”喻貧士,貧士亦隱者也.常建《宿王昌齡隱居》詩說得最清楚:“清溪深不測,隱處惟孤云.”“心共孤云遠(yuǎn)”,“共”字好,“遠(yuǎn)”字用得更好,物我一體,把隱者高潔的情操和高遠(yuǎn)的志向生動而形象地表現(xiàn)出來了。

  全詞折射出隱士寄居山林的悠閑生活。仙境高士,灑脫俊逸,不同于其一貫寫作的閨情小令,風(fēng)格清新,朗朗上口,標(biāo)致雋永。這首詞以化用前人詩句取勝,體現(xiàn)了典型的江西詩派詞風(fēng)。

卜算子原文翻譯及賞析15

  卜算子·感舊

  蜀客到江南,長憶吳山好。吳蜀風(fēng)流自古同,歸去應(yīng)須早。

  還與去年人,共藉西湖草。莫惜尊前仔細(xì)看,應(yīng)是容顏老。

  翻譯

  四川的人來到江南,會把江南的風(fēng)光牢牢記在心里。四川和江南的風(fēng)景有很多相似處,要游覽就要及早去。

  現(xiàn)在我和去年一起游玩的朋友,又來到了西湖邊上。要盡情的飲酒,應(yīng)好好看看彼此,發(fā)現(xiàn)只有我們變老了。

  注釋

  蜀客:詞人自稱,蜀,四川的簡稱。蘇軾是四川眉山人,客居江南。

  吳山:在杭州。吳,在此泛指今江浙一帶。

  風(fēng)流:此指風(fēng)光景致美妙。

  同:此指同樣被人稱道。

  藉:坐臥其上。

  莫惜尊前:指盡情飲酒行樂。

  尊前:在酒樽之前。指酒筵上。

  賞析

  詞的上片寫對杭州的懷念。開端從自身宦游的行蹤說起,并傾注了對杭州的懷念之情:“蜀客到江南,長憶吳山好!薄笆窨汀保砻髁丝图.身份。“江南”、“吳山”,借指杭州,前者從地理位置說,后者則從山水美景說!伴L憶”,是就行役在外而言,一個(gè)“好”字則概括了對杭州的總體印象。事實(shí)上,詞人從熙寧四年(1071年)十一月到杭州通判任開始,就與杭州結(jié)下了不解之緣。他贊美“余杭自是山水窟”(《將之湖州戲贈莘老》),甚至說“故鄉(xiāng)無此好湖山”(《六月二十七日望湖樓醉書五首》之五),他拿起多彩多姿的詩筆,盡情地歌頌和描繪美麗的西湖風(fēng)光,留下了《飲湖上初晴后雨二首》之二、《六月二十七日望湖樓醉書五首》之一、《有美堂暴雨》等精美的詩篇。因此,詞人說他“長憶吳山好”,完全是出于真誠,雖然年近不惑,而不失其赤子之心。他又把吳、蜀作了比較,表達(dá)了早歸的愿望:“吳蜀風(fēng)流自古同,歸去應(yīng)須早!彼f的“歸去”是指歸杭州或是歸故鄉(xiāng)(蜀地),敘“自京口還錢塘道中”一語說得很清楚,當(dāng)然是指眼前要去的目的地。既然“吳蜀風(fēng)流自古同”,那么歸吳(杭州)也就形同歸蜀,與上文懷念杭州之意相承。

  下片想象歸后同游共飲的情景。過片承上“歸去”句,展開了與陳襄同游西湖的想象:“還與去年人,共藉西湖草。”兩人坐在西湖邊碧綠的草地上,共賞大自然美景,這是富有詩意的賞心樂事。妙在詞人不作平平敘寫,而是將溫馨的回憶與對未來的想象“迭印”在一起,這就平添了詩的意蘊(yùn)。兩句既表達(dá)了友情,又扣住杭州美景來寫,與上文“吳山好”、“吳蜀風(fēng)流”相照應(yīng)。篇末兩句進(jìn)而想象共飲的情景,要友人在宴會上仔細(xì)看一下,怕是自己容顏?zhàn)兊盟ダ狭。這兩句扣合著自身行役在外、數(shù)月未歸的經(jīng)歷,流露出歲月流逝、羈旅勞苦的感慨。出語坦率而略帶詼諧,這是真摯的友情一種自然的表露。

  創(chuàng)作背景

  宋神宗熙寧七年(1074年)三月,蘇軾在從京口(今江蘇鎮(zhèn)江)返回錢塘的途中,創(chuàng)作了此詞,寄給在杭州的同僚和詩友陳襄。

【卜算子原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

卜算子原文翻譯及賞析03-29

卜算子·蘭原文、翻譯及賞析01-07

卜算子·春情原文翻譯及賞析08-16

卜算子·詠梅原文,翻譯,賞析03-02

卜算子·春情原文,翻譯,賞析09-23

卜算子·蘭原文翻譯及賞析11-15

《卜算子·詠梅》原文翻譯及賞析11-20

卜算子·蘭原文賞析及翻譯01-21

卜算子·詠梅原文翻譯及賞析04-06

《卜算子 詠梅》原文及翻譯賞析12-08