淇奧原文及賞析
原文
瞻彼淇奧,綠竹猗猗。有匪君子,如切如磋,如琢如磨,瑟兮僴兮,赫兮咺兮。有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹青青。有匪君子,充耳璓瑩,會弁如星。瑟兮僴兮。赫兮咺兮,有匪君子,終不可諼兮。
瞻彼淇奧,綠竹如簀。有匪君子,如金如錫,如圭如璧。寬兮綽兮,猗重較兮。善戲謔兮,不為虐兮。
譯文
看那淇水彎彎岸,碧綠竹林片片連。高雅先生是君子,學(xué)問切磋更精湛,品德琢磨更良善。神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫很威嚴(yán)。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹裊娜連一片。高雅先生真君子,美麗良玉垂耳邊,寶石鑲帽如星閃。神態(tài)莊重胸懷廣,地位顯赫更威嚴(yán)。高雅先生真君子,一見難忘記心田。
看那淇水彎彎岸,綠竹蔥蘢連一片。高雅先生真君子,青銅器般見精堅,玉禮器般見莊嚴(yán)。寬宏大量真曠達,倚靠車耳馳向前。談吐幽默真風(fēng)趣,開個玩笑人不怨。
注釋
淇:淇水,源出河南林縣,東經(jīng)淇縣流入衛(wèi)河。
奧(yù):水邊彎曲的地方。
綠竹:一說綠為王芻,竹為扁蓄。
猗(ē)猗:長而美貌。猗,通“阿”。
匪:通“斐”,有文采貌。
切、磋、琢、磨:治骨曰切,象曰磋,玉曰琢,石曰磨。均指文采好,有修養(yǎng)。切磋,本義是加工玉石骨器,引申為討論研究學(xué)問;琢磨,本義是玉石骨器的精細加工,引申為學(xué)問道德上鉆研深究。
瑟:儀容莊重。
僩(xiàn):神態(tài)威嚴(yán)。
赫:顯赫。
咺(xuān):有威儀貌。
諼(xuān):忘記。
充耳:掛在冠冕兩旁的飾物,下垂至耳,一般用玉石制成。
琇(xiù)瑩:似玉的美石,寶石。
會弁(kuài biàn):鹿皮帽。會,鹿皮會合處,綴寶石如星。
簀(zé):積的假借,堆積。
金、錫:黃金和錫,一說銅和錫。聞一多《風(fēng)詩類鈔》主張為銅和錫,還說:“古人鑄器的青銅,便是銅與錫的合金,所以二者極被他們重視,而且每每連稱!
圭璧:圭,玉制禮器,上尖下方,在舉行隆重儀式時使用;璧,玉制禮器,正圓形,中有小孔,也是貴族朝會或祭祀時使用。圭與璧制作精細,顯示佩帶者身份、品德高雅。
綽:曠達。一說柔和貌。
猗(yǐ):通“倚”。
較:古時車廂兩旁作扶手的曲木或銅鉤。
重(chóng)較,車廂上有兩重橫木的車子。為古代卿士所乘。
戲謔:開玩笑。
虐:粗暴。
賞析
《詩經(jīng)》中有許多人物的贊歌,稱贊的對象也很廣泛。其中重要一類被稱頌的對象,是各地的良臣名將。先秦時代,正是中華民族不斷凝聚走向統(tǒng)一的時代,人們希望和平、富裕的生活。在那樣一個時代,人們自然把希望寄托在圣君賢相、能臣良將身上。贊美他們,實際上是表達一種生活的向往!朵繆W》便是這樣一首詩。據(jù)《毛詩序》說:“《淇奧》,美武公之德也。有文章,又能聽其規(guī)諫,以禮自防,故能入相于周,美而作是詩也。”這個武公,是衛(wèi)國的武和,生于西周末年,曾經(jīng)擔(dān)任過周平王(前770—前720年在位)的卿士。史傳記載,武和晚年九十多歲了,還是謹慎廉潔從政,寬容別人的批評,接受別人的勸諫,因此很受人們的尊敬,人們作了這首《淇奧)來贊美他。
從詩本身而言,只是一曲形象的贊歌,時間、地點、人物的指涉性不強,因此可以說,詩中形象并非實指,而是周王朝時代一個品德高尚的士大夫,具有泛指意蘊。全詩分三章,反覆吟詠。但在內(nèi)容上,并不按詩章分派,而是融匯贊美內(nèi)容于三章之中。這是因為詩歌本身比較短小,不能長篇鋪敘,無法按稱頌對象的各個方面一一分述,只能混涵概括,點到為止。同時,三章內(nèi)容基本一致,就起了反覆歌頌的作用,使聽者印象更加深刻。
《淇奧》反覆吟頌了士大夫幾個方面的優(yōu)秀之處:首先是外貌。這位官員相貌堂堂,儀表莊重,身材高大,衣服也整齊華美!皶腿缧恰薄ⅰ俺涠L瑩”,連冠服上的裝飾品也是精美的。外貌的描寫,對于塑造一個高雅君子形象,是很重要的。這是給讀者的第一印象。其次是才能。“如切如磋,如琢如磨”,文章學(xué)問很好。實際上,這是贊美這位君子的行政處事的能力。因為卿大夫從政,公文的起草制定,是主要工作內(nèi)容。至于“猗重較兮”、“善戲謔兮”,突出君子的外事交際能力。春秋時諸侯國很多,能對應(yīng)諸侯,不失國體,對每個士大夫都是個考驗。看來,詩歌從撰寫文章與交際談吐兩方面,表達了這君子處理內(nèi)政和處理外事的杰出能力,突出了良臣的形象。最后,也是最重要的方面,是歌頌了這位君子的品德高尚。“如圭如璧,寬兮綽兮”,意志堅定,忠貞純厚,心胸寬廣,平易近人,的確是一位賢人。正因為他是個賢人,從政就是個良臣,再加上外貌裝飾的莊重華貴,更加使人尊敬了。所以,第一、第二兩章結(jié)束兩句,都是直接的歌頌:“有匪君子,終不可諼兮!”從內(nèi)心世界到外貌裝飾,從內(nèi)政公文到外事交涉,這位士大夫都是當(dāng)時典型的賢人良臣,獲得人們的稱頌,是必然的了。此詩就是這樣從三個方面,從外到內(nèi),突出了君子的形象。詩中一些句子,如“如切如磋,如琢如磨”、“善戲謔兮,不為虐兮”成為日后人們稱許某種品德或性格的詞語,可見《淇奧》一詩影響之深遠了。
【淇奧原文及賞析】相關(guān)文章:
淇奧原文及賞析08-22
《淇奧》賞析及譯文 《淇奧》鑒賞10-31
國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧原文及賞析08-19
國風(fēng)·衛(wèi)風(fēng)·淇奧_詩原文賞析及翻譯11-10
《詩經(jīng):淇奧》譯文及賞析12-24
詩經(jīng)淇奧全文注音08-26
詩經(jīng)淇奧全文及翻譯02-24