男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子原文翻譯及賞析

時間:2023-04-18 16:28:59 古籍 我要投稿
  • 相關推薦

送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子原文翻譯及賞析

送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子原文翻譯及賞析1

  原文:

送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子原文翻譯及賞析

  送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子

  宋代:王安石

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟不自知。

  除卻春風沙際綠,一如看汝過江時。

  譯文:

  野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領我都渾然不知。

  沒有了春風河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當初送你過江的時候一樣。

  注釋:

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣襟(jīn)不自知。

  助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。

  春風沙際綠:春風吹拂,沙邊草青。一如:一切都像。汝:吳氏女子。

  賞析:

  王安石是一位大政治家,也是一位有豐富感情和平凡心的平常人。他這首借送弟兼寄女兒的詩,充分表現了一個兄長、一個父親對親人的深厚感情。這首詩實是寫給女兒的,是為了送弟的緣故,來到龍安江邊,觸景生情,想起女兒出嫁時的復雜心情,不由得再次淚下沾衣。封建社會女子出嫁后,與父母的關系就疏遠了,骨肉分別,給父親的心靈是個不小的打擊,但孩子的家庭幸福又是父母所期盼的,因而分別時心情十分矛盾復雜。在封建社會的傳統(tǒng)文化背景下,很少有父親如此真實地表露對女兒出嫁的種種無可名狀的`心態(tài),王安石卻深切真實地寫出了一個平凡的父親的心情。

  詩的前兩句說來到江邊送弟,同樣的荒煙涼雨,同樣的骨肉分離,這種場面又一次經歷,怎不讓人淚下沾衣。詩人說“淚下”而又“不自知”,正寫出了站在江邊遙望親人遠去時癡凝的神態(tài),其中感情深厚沉郁。后兩句說,除了春風吹綠了沙灘這一點與當年不同,一切都和當年送你出嫁時是一樣的讓人傷感。而“除卻”一句又特巧妙,把春來草綠、凄迷傷情的景色特點反而加強了,風物一如往日,而今親人卻各自東西,心里必會傷懷和感慨。

送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子原文翻譯及賞析2

  原文:

  荒煙涼雨助人悲,淚染衣巾不自知。

  除卻春風沙際綠,一如看汝過江時。

  譯文

  野外的煙氣冰冷的雨水令人更加悲傷,淚水浸濕了衣領我都渾然不知。

  沒有了春風河岸的蘆葦依舊碧綠,就好像我當初送你過江的時候一樣。

  注釋

  和甫:王安石弟王安禮。龍安:即龍安津,在江寧城西二十里。吳氏女子:王安石的長女,吳安持的`妻子。古時女子出嫁后,從夫姓,稱某氏。

  助人悲:人本已傷別,煙雨荒涼更加重這種悲傷。

  春風沙際綠:春風吹拂,沙邊草青。

  一如:一切都像。汝:吳氏女子。

  賞析:

  元豐五年(1082),王安石送弟王安禮赴京任尚書左丞。從熙寧九年(1076)罷相返金陵至是時,王安石已七年未與長女相見,此番送弟,觸景生情,更為思念遠方的女兒,詩人飽含深情,融情入景,寫下這首七絕寄予她,表達了父女之間的骨肉至情。

【送和甫至龍安微雨因寄吳氏女子原文翻譯及賞析】相關文章:

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析03-28

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析04-12

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析(3篇)08-04

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析精選3篇08-06

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析3篇03-28

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析3篇04-12

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析(通用3篇)10-13

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析(匯編3篇)10-14

送和甫至龍安微雨原文翻譯及賞析合集3篇08-04