男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

漢武原文翻譯及賞析

時(shí)間:2023-04-19 10:27:19 古籍 我要投稿
  • 相關(guān)推薦

漢武原文翻譯及賞析

漢武原文翻譯及賞析1

  原文:

  漢武

  宋代:楊億

  蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風(fēng)欲到難。

  光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費(fèi)朝餐。

  力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。

  待詔先生齒編貝,那教索米向長(zhǎng)安。

  譯文:

  蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風(fēng)欲到難。

  海上仙山與神仙宮闕隔著漫漫波濤,海上旋風(fēng)和難于浮渡的水面讓人永遠(yuǎn)無法到達(dá)。

  光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費(fèi)朝餐。

  神光降臨祠宮勞你深夜叩拜,花費(fèi)如此氣力去得到天露。

  力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。

  你的武力能打通青海求得駿馬,卻謊說文成將軍少翁因食馬肝而死。

  待詔先生齒編貝,那教索米向長(zhǎng)安。

  那才士東方朔牙如編串的貝殼,怎能讓他在長(zhǎng)安求討奉祿供米。

  注釋:

  蓬萊銀闕(què)浪漫漫,弱水回風(fēng)欲到難。

  漢武:即漢武帝劉徹(公元前140年—前88年在位)。蓬萊銀闕:海上仙山與神仙宮闕。傳說蓬萊、方丈、瀛洲為三神山,在大海中,有仙人和不死之藥。戰(zhàn)國時(shí)的齊威王、齊宣王、燕昭王到秦始皇,都曾遣人往訪。漫漫:廣闊無邊的`樣子。弱水:傳說中稱險(xiǎn)惡的難于浮渡的水面;仫L(fēng):旋風(fēng)。因有弱水回風(fēng),故仙山不可求。

  光照竹宮勞夜拜,露漙(tuán)金掌費(fèi)朝餐。

  竹宮:甘泉宮(故址在今陜西淳化)中的祠宮,以竹為之,漢武帝曾在此遙拜“神光”(大約是不常見的某種天體發(fā)的光),所以說“勞夜拜”。露漙:露多的樣子。金掌:銅制的手掌。漢武帝在長(zhǎng)安建章宮作承露盤,高二十丈,上有仙人掌(即金掌)承“天露”,和玉屑飲之,以求長(zhǎng)生。費(fèi)朝餐:大意說花費(fèi)如此氣力去得到朝餐(天露)。

  力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。

  龍種:青海所產(chǎn)駿馬,亦稱青海聰。文成:齊人少翁以方術(shù)受漢武帝寵信,拜為文成將軍。因弄虛作假,被殺。漢武帝恐其他方士生畏,不肯為他盡力,乃詐稱少翁是食馬肝中毒而死的,即所謂“諱”言。

  待詔先生齒編貝,那教索米向長(zhǎng)安。

  待詔先生:指東方朔。東方朔,字曼倩,辭賦家,性格詼諧滑稽。

  賞析:

  詩詠漢武帝故事,是一篇借古諷今的詠史詩。此詩前六句對(duì)漢武帝求仙進(jìn)行譏刺,后兩句與漢武帝重用方術(shù)之士相對(duì)照,慨嘆像東方朔那樣有才能的人卻只能做閑官。全詩取材博贍,煉詞精整,借古諷今,情真味厚,是西昆體的佳作。

  首聯(lián)寫武帝求仙海上之虛妄。引用《史記·封禪書》載武帝迷信方士少翁之事。此借以形容三神山四周環(huán)水,難以到達(dá)。

  頷聯(lián)寫武帝祈求長(zhǎng)生之徒勞。此處引用《漢武故事》《三輔黃圖》等書中典故來例證。一個(gè)“勞”與一個(gè)“費(fèi)”字暗寓譏諷,點(diǎn)明這些舉動(dòng)均屬徒勞無補(bǔ),確有一字寓貶的春秋筆法。

  頸聯(lián)寫武帝開邊求馬,迷信方士而不知醒悟。漢武帝曾得神馬于渥注水中,又伐大宛而得千里馬。此處用典僅為借用,周禮中早有“馬八尺以上為龍”之說,故可移植。一個(gè)“力”字寫出他為個(gè)人私欲而不惜擅開邊釁的獨(dú)斷專行。此句述馬,遂聯(lián)類而及下句的“食馬肝”。亦用《史記·封禪書》載武帝迷信方士少翁之事。這一典故活現(xiàn)出統(tǒng)治者明知受騙卻不思悔改,自欺而又欺人的心態(tài),一個(gè)“諱”字將此揭露得入木三分。而且宋真宗偽造的黃帛天書恰與少翁行騙的帛書相巧合,更具諷刺意味。

  尾聯(lián)詩人自嘆清貧,傾吐怨尤。這里作者是以東方朔自比。詩人感嘆像東方朔這樣的才士,不能教他乞米糊口,身為館閣之臣的楊億雖位居清要,卻祿微薄,曾因家貧請(qǐng)求外任,其上表中有“方朔之饑欲死”語,足證此為自況。尾聯(lián)是用才士待遇之菲薄,反襯統(tǒng)治者為滿足一己私欲的侈靡荒唐,襯跌十分有力。

  此詩句句用典,組織綿密,純用敘事,不著議論,而諷意自見,還通過若干字眼暗寓褒貶,婉曲而不失嚴(yán)正之意,加之對(duì)仗工穩(wěn),音調(diào)鏗鏘,故劉攽稱此詩“義山不能過也”(《中山詩話》)。

漢武原文翻譯及賞析2

  原文:

  蓬萊銀闕浪漫漫,弱水回風(fēng)欲到難。

  光照竹宮勞夜拜,露漙金掌費(fèi)朝餐。

  力通青海求龍種,死諱文成食馬肝。

  待詔先生齒編貝,那教索米向長(zhǎng)安。

  譯文

  海上仙山與神仙宮闕隔著漫漫波濤,海上旋臨和難于浮渡的水面讓人永遠(yuǎn)無法到達(dá)。

  神光降臨祠宮勞你深夜叩拜,花費(fèi)如此氣力去得到天露。

  你的武力能打通青海求得駿馬,卻謊說文成將軍少翁因食馬肝而死。

  那才的東方朔牙如編串的貝殼,怎能讓他在長(zhǎng)安求討奉祿供米。

  注釋

  漢武:即漢武帝劉徹(公元前140年—前88年在位)。

  蓬萊銀闕:海上仙山與神仙宮闕。傳說蓬萊、方丈、瀛洲為三神山,在大海中,有仙人和不死之藥。戰(zhàn)國時(shí)的齊威王、齊宣王、燕昭王到秦始皇,都曾遣人往訪。漫漫:廣闊無邊的樣子。

  弱水:傳說中稱險(xiǎn)惡的難于浮渡的水面。回臨:旋臨。因有弱水回臨,故仙山不可求。

  竹宮:甘泉宮(故址在今陜西淳化)中的祠宮,以竹為之,漢武帝曾在此飲拜“神光”(大約是不常見的某種天體發(fā)的光),所以說“勞夜拜”。

  露漙(tuán):露多的'樣子。金掌:銅制的手掌。漢武帝在長(zhǎng)安建章宮作承露盤,高二十丈,上有仙人掌(即金掌)承“天露”,和玉屑飲之,以求長(zhǎng)生。費(fèi)朝餐:大意說花費(fèi)如此氣力去得到朝餐(天露)。

  “力通”句:漢武帝興師動(dòng)眾,打通青海(即今青海湖,古亦稱西海),只是為了求得駿馬。龍種,青海所產(chǎn)駿馬,亦稱青海聰。

  文成:齊人少翁以方術(shù)受漢武帝寵帝,拜為文成將軍。因弄虛作假,被殺。漢武帝恐其他方的生畏,不肯為他盡力,乃詐稱少翁是食馬肝中毒而死的,即所謂“諱”言。

  “待詔”二句:西漢東方朔上書漢武帝說,臣身長(zhǎng)九尺三寸,目若懸珠,齒若編貝(白而整齊)。武帝令其待詔公車(即所謂“待詔先生”),不得重用。他又說,如臣可用,就請(qǐng)禮遇,否則罷之,不要讓我在長(zhǎng)安城里要飯(即所謂“索米長(zhǎng)安”)。作者用這個(gè)典故,有暗諷宋真宗親近佞臣方的,疏遠(yuǎn)才學(xué)之的(包括作者自己)的意思。待詔先生,指東方朔。東方朔,字曼倩,辭賦家,性格詼諧滑稽。

  賞析:

  此詩載于西昆酬唱集,以此題唱和者共七人,人各一首,這是第一首。

  漢武帝雖然是一位雄才大略的英主,但他崇信方士,一心追求長(zhǎng)生成仙,演出了一幕幕迷信的鬧劇。而楊億生活的宋真宗朝也在為天降符瑞而忙得不亦樂乎。當(dāng)時(shí)宋與遼訂立了屈辱的澶淵之盟,王欽若向宋真宗進(jìn)言以神道設(shè)教、封禪泰山來夸示外國,并偽造天書降臨的祥瑞朝臣紛紛撰文歌功頌德,并為封禪而興師動(dòng)眾,勞民傷財(cái),大中祥符元年(1008年)戊申正月,真宗詐稱天書降,改元,且議封禪。十月,真宗登泰山而封禪,后又于四年祀汾陰后土,一時(shí)間鬧得烏煙瘴氣。詩人正是利用了歷史的這種驚人相似之處,寫出了這一諷諭深刻的詠史詩。

【漢武原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:

常武原文翻譯及賞析01-23

殷武原文翻譯及賞析07-29

殷武原文翻譯賞析08-16

漢廣原文、翻譯、賞析12-09

漢廣原文翻譯及賞析08-16

武侯廟原文翻譯及賞析05-05

東武吟原文翻譯及賞析08-30

東武吟原文翻譯及賞析07-16

《東武吟》原文翻譯及賞析10-05

題漢祖廟原文翻譯及賞析09-05