- 花島原文、翻譯、賞析 推薦度:
- 花島原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
花島原文翻譯及賞析
花島原文翻譯及賞析1
原文:
蜂蝶去紛紛,香風(fēng)隔岸聞。
欲知花島處,水上覓紅云。
譯文
蜜蜂和蝴蝶一群群都飛向同一方向,順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動(dòng)嗅覺,頓時(shí)感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^來。
想知道開滿鮮花的江中小島在哪里?隔著寬闊的江水,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩。
注釋
蜂蝶:蜜蜂和蝴蝶
去紛紛:數(shù)量多且都飛向同一方向
隔岸:這里指寬闊江面的對岸
欲知:想知道
處:地方。這里指花島所在
水上:是花島的地理位置
覓:找,尋找。
紅云:是指出了花島的隱約所在。因?yàn)楦糁鴮掗煹慕,無法看清花島的真面目,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見。
賞析:
這首詩描寫一座開滿鮮花的江中小島的美麗景色,卻并未正面描繪,而是通過細(xì)微的觀察、敏銳的嗅覺以及豐富的想象來加以表達(dá),構(gòu)思甚為奇特,極具藝術(shù)效果。
蜂蝶采花,本為自然現(xiàn)象,但這里用“去紛紛”極言其多,且都飛向同一方向,可見某一地方對它們的吸引力之巨大,已暗點(diǎn)“花島”的存在和魅力。繼觀察到這一奇特現(xiàn)象之后,詩人順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動(dòng)嗅覺,頓時(shí)感到撲鼻的香氣隔著寬闊的'江面?zhèn)魉瓦^來,香氣隔岸可聞,可見花香之濃郁,而由花香之濃郁,則又不難想見繁花之茂盛。一句視覺,一句嗅覺,雖未直接展示花島,卻已足以撩動(dòng)讀者的向往之情,也足以調(diào)動(dòng)人們的想象力了,亟欲一睹美景的人們自然要爭相打聽其具體方位。那么,這花島究竟在什么地方呢?詩人給出的答案是“欲知花島處,水上覓紅云”,“水上”是花島的地理位置,“紅云”則是指出了花島的隱約所在。因?yàn)楦糁鴮掗煹慕,無法看清花島的真面目,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見。詩以一句輕松的指點(diǎn),給讀者以啟發(fā),從而進(jìn)一步激發(fā)人們的想象,詩的意境也就更為深厚。全詩短短二十字,且平白如話,但卻包含著曲折的心理過程,給人以豐富的想象和雋永的回味,極見藝術(shù)構(gòu)思的匠心。
花島原文翻譯及賞析2
原文:
蜂蝶去紛紛,香風(fēng)隔岸聞。
欲知花島處,水上覓紅云。
注釋:
1、蜂蝶:蜜蜂和蝴蝶
2、去紛紛:數(shù)量多且都飛向同一方向
3、隔岸:這里指寬闊江面的對岸
4、欲知:想知道
5、處:地方。這里指花島所在
6、水上:是花島的地理位置
7、覓:找,尋找。
8、紅云:是指出了花島的隱約所在。因?yàn)楦糁鴮掗煹慕瑹o法看清花島的真面目,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見。
翻譯:
蜜蜂和蝴蝶一群群都飛向同一方向,順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動(dòng)嗅覺,頓時(shí)感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^來。
想知道開滿鮮花的江中小島在哪里?隔著寬闊的江水,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的云彩。
賞析:
這首詩描寫一座開滿鮮花的江中小島的美麗景色,卻并未正面描繪,而是通過細(xì)微的觀察、敏銳的嗅覺以及豐富的想象來加以表達(dá),構(gòu)思甚為奇特,極具藝術(shù)效果。
蜂蝶采花,本為自然現(xiàn)象,但這里用“去紛紛”極言其多,且都飛向同一方向,可見某一地方對它們的吸引力之巨大,已暗點(diǎn)“花島”的存在和魅力。繼觀察到這一奇特現(xiàn)象之后,詩人順著蜂蝶飛去的方向,調(diào)動(dòng)嗅覺,頓時(shí)感到撲鼻的香氣隔著寬闊的江面?zhèn)魉瓦^來,香氣隔岸可聞,可見花香之濃郁,而由花香之濃郁,則又不難想見繁花之茂盛。一句視覺,一句嗅覺,雖未直接展示花島,卻已足以撩動(dòng)讀者的向往之情,也足以調(diào)動(dòng)人們的想象力了,亟欲一睹美景的人們自然要爭相打聽其具體方位。那么,這花島究竟在什么地方呢?詩人給出的答案是“欲知花島處,水上覓紅云”,“水上”是花島的地理位置,“紅云”則是指出了花島的隱約所在。因?yàn)楦糁鴮掗煹慕,無法看清花島的真面目,只是隱約可見遠(yuǎn)方似有一片紅色的.云彩,那就是花島的具體位置。遠(yuǎn)望如紅云,則近處其花之繁盛可以想見。詩以一句輕松的指點(diǎn),給讀者以啟發(fā),從而進(jìn)一步激發(fā)人們的想象,詩的意境也就更為深厚。全詩短短二十字,且平白如話,但卻包含著曲折的心理過程,給人以豐富的想象和雋永的回味,極見藝術(shù)構(gòu)思的匠心。
【花島原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
花島原文翻譯及賞析08-07
花島原文、翻譯、賞析10-21
花島原文及賞析12-22
《花島》原文及賞析08-18
花島原文及賞析04-22
花非花原文、翻譯及賞析08-21
《花非花》原文及翻譯賞析01-06
花非花原文賞析及翻譯04-29
《花非花》原文翻譯賞析09-06