竹原文及賞析
原文:
入水文光動(dòng),抽空綠影春。露華生筍徑,苔色拂霜根。
織可承香汗,裁堪釣錦鱗。三梁曾入用,一節(jié)奉王孫。
譯文
春光里中空的竹子,把綠色的倩影,倒映在波光粼粼的水面上:輕輕搖擺,輕輕動(dòng)蕩……
露珠在長(zhǎng)滿竹筍的林間小道閃著光亮,那綠色的苔蘚,正輕輕擦著竹根上的白霜。
竹子可織成竹席送給美麗的姑娘納涼;也可以裁制成釣竿,釣上大魚幾筐。
聽說三梁冠帽子的襯里用竹做成,我砍下一節(jié)竹子準(zhǔn)備獻(xiàn)給王孫戴上!
注釋
露華:露花。
霜根:竹根表面有 * ,似霜。
錦鱗:魚。
三梁:古人帽中橫的硬襯,用竹制成。漢唐冠帽有五梁、三梁、兩梁的制度。王琦《李長(zhǎng)吉歌詩匯解》引徐廣《輿服志雜注》:“天子雜服,介幘五梁進(jìn)賢冠,太子諸王三梁進(jìn)賢冠!崩钯R是“王孫”,故自謂用三梁。
賞析:
這首五言律詩是吟詠竹子的,但與一般泛詠景物之作不同,根據(jù)詩意,所詠之竹當(dāng)實(shí)有所指,這須待讀完全詩才能明白。
詩的前四句摹寫竹之形狀,但寫的角度卻極富于變化:一、二句一俯一仰,一是下寫竹子入水之態(tài),一是上寫竹筍抽空之影,這是直接寫竹;三、四句寫筍徑露華、霜根苔色、是以露、苔襯竹,是間接寫竹。但是不管是直接寫還是間接寫,都并非出于懸空虛擬,而是實(shí)實(shí)在在的情景和境地,是詩人置身其間的觀察、摹寫。他低頭看見了水中的文竹,微光搖曳,斑駁可愛;抬頭望見了綠色的竹影,竹影凌空而上,充溢著春天的勃勃生機(jī)。這似乎是一個(gè)清新的早晨,詩人從竹林掩映的小路走過,竹筍上還掛著亮晶晶的露珠兒,帶著粉霜的竹根也快要被青青的苔蘚遮蓋了。多么幽雅的境地!多么可愛的翠竹!這是詩人所熟悉的土地上的竹林——故里昌谷(今屬河南宜陽)的竹子。據(jù)河南宜陽縣委宣傳部《李賀故里調(diào)查》報(bào)告上說,“今昌谷村名雖無”,但這一帶的村子大都“綠竹成園,較大之竹園即有一百多畝”(轉(zhuǎn)引自錢仲聯(lián)《李賀年譜會(huì)箋》),由此可以想見當(dāng)?shù)刂窳质r,李賀自己也在詩中多次提到它:“舍南有竹堪書字”(《南園》)、“竹香滿凄寂,粉節(jié)涂生翠!袼捥韷櫤(jiǎn),石磯引鉤餌!Y長(zhǎng)縹帶,篁掉短笛吹!(《昌谷詩》)而且,除了這首《竹》詩外,還有一組詩——《昌谷北園新筍四首》——專詠故里之竹,其中一首云:“斫取青光寫楚辭,膩香春粉黑離離。無情有恨何人見?露壓煙啼千萬枝!边@都可以證明這首《竹》詩所吟詠的為昌谷之竹無疑,因?yàn)樵谶@里,李賀才更可能如此從容安閑地去欣賞它。“抽空”,形容竹子勁直挺拔上長(zhǎng)的狀態(tài),也就是《昌谷北園新筍四首》詩中所說的“更容一夜抽千尺”或“笛管新篁拔玉青”之意!八保⒎侵窀险娴挠兴,而是指竹根上結(jié)的白色粉末,有如寒霜,即《昌谷北園新筍四首》里“膩香春粉黑離離”的“春粉”。這四句詩不但寫出了竹子的勁直瀟灑,也寫出了環(huán)境的幽雅迷人。
詩的后四句又換了一種筆法,寫竹子的功用,并寄寓感慨:“織可承香汗,裁堪釣錦鱗。三梁曾入用,一節(jié)奉王孫”。竹子編織為席,可以承接香汗;斫裁成竹竿,可以用來釣魚(“錦鱗”)。但這還是普普通通的用途,算不得奇特,最值得夸耀的是竹子曾被朝廷采用,制作賢冠上的橫梁!吨軙份d:“成王(姬誦)將加玄服,周公(姬旦)使人來零陵取文竹為冠。”《輿服志雜注》:“天子五梁進(jìn)賢冠,太子、諸王三梁進(jìn)賢冠。”“梁”指帽子里面硬的橫襯,以竹為之。這似為此詩末二句之所本。很顯然詩人是有所寄興的。竹子那瀟灑的風(fēng)度、勁直的氣節(jié),竹子的被重用,這些怎能不令詩人歆羨和感慨呢?詩人懷不世之才,常有濟(jì)世報(bào)國之心,但終其一生,始終是郁郁不得施展,雖曾官奉禮郎,但位不過從九品上,掌君臣版位,以奉朝會(huì)祭祀之禮,亦不過是“臣妾?dú)鈶B(tài)間,惟欲承箕帚”而已,終無能為。其情其志,于詩中時(shí)時(shí)可見,所以于吟物之中連類而及,也是很自然的了。
李賀之詩,雖然籠統(tǒng)地說,其光怪陸離、虛荒誕幻,是深得楚騷之真?zhèn)鳎?xì)致說來,又有所區(qū)別,大抵長(zhǎng)篇歌行,近于楚騷和漢魏樂府歌詩,而五言律絕,則更類似于齊梁間詩,顯得明艷濃麗。此詩亦是如此,尤其是五、六句,活脫脫齊梁口吻。但李賀此詩并不止于詠物,而是將自己的情志編織于其中,因此與齊梁詩那種無聊至極的香艷軟媚不同,這也該是李賀此詩的成功之處吧。
【竹原文及賞析】相關(guān)文章:
竹原文及賞析07-19
竹石原文及賞析08-24
竹石原文及賞析10-14
竹石原文、翻譯及賞析07-01
竹軒詩興原文及賞析08-22
竹石原文翻譯及賞析06-04
戕竹記原文及賞析10-18
竹里館原文及賞析10-14
《竹石》原文及翻譯賞析03-23