- 《湘口館瀟湘二水所會(huì)》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析
湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析1
湘口館瀟湘二水所會(huì)
唐代:柳宗元
九疑浚傾奔,臨源委縈回。
會(huì)合屬空曠,泓澄停風(fēng)雷。
高館軒霞表,危樓臨山隈。
茲辰始澄霽,纖云盡褰開。
天秋日正中,水碧無塵埃。
杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀。
境勝豈不豫,慮分固難裁。
升高欲自舒,彌使遠(yuǎn)念來。
歸流駛且廣,泛舟絕沿洄。
譯文及注釋
「譯文」
瀟水奔騰出九疑,臨源湘水逶迤行。
二水會(huì)合空曠處,水清流緩波濤平。
江岸高館聳云霄,更有危樓倚山隈。
雨后初晴天色朗,纖云舒卷碧空盡。
秋高氣爽日正中,江天一色無纖塵。
才聞漁父低聲唱,忽聽羈鴻哀聲鳴。
見此勝景豈不樂?難以自制思緒分。
登高欲遣雜念去,更招思念故鄉(xiāng)情。
無心游玩駕舟返,小舟徘徊人遲疑。
「注釋」
(1)浚:此處指水深。
(2)臨源:山名,《百家注柳集》云:“九疑、臨源,瀟湘所出。”
(3)泓澄:水清而廣。停風(fēng)雷:謂波平濤息,水流轉(zhuǎn)緩。
(4)軒霞表:高聳于云霄之外。軒,飛貌。
(5)澄霽:天色清朗。
(6)杳杳:遠(yuǎn)貌。
(7)豫:歡樂。
(8)裁:自制。
(9)遠(yuǎn)念:對(duì)遠(yuǎn)方故鄉(xiāng)的思念。
(10)駛:快速行進(jìn)。
(11)沿洄:順流而下曰沿,逆水而上曰洄。
賞析
這是一首寫景詩,狀寫山川之美,乃是柳宗元的拿手好戲。汪森在《韓柳詩選》中曾說:“柳州于山水文字最有會(huì)心,幽細(xì)淡遠(yuǎn),實(shí)兼陶謝之勝!苯僭庠凇读菰娂肪砣性u(píng)論此詩時(shí)則說得更具體:“開曠之景,敘來如見,宛然一幅活畫。”那么,現(xiàn)在我們就來看一看,柳宗元是怎樣描繪這幅“活畫”的。詩人先寫遠(yuǎn)景:瀟湘二水的發(fā)源地,但江流一緩一急,一蜿蜒而來,一直奔而至,一幅頗具特色的遠(yuǎn)景江流圖已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者面前。接下來,詩人便仔細(xì)描摹二水會(huì)合口的勝景。先看水面,空曠開闊,碧水連天,波濤不驚,水的動(dòng)景反而變成了靜景;而兩岸危樓高聳,則又化靜為動(dòng),讓人看來怵目驚心;順著危樓再往上看,一幅藍(lán)天白云的美妙景觀便呈現(xiàn)眼前,那雨后初晴的燦燦陽光,那悠悠飄過的縷縷白云,好一幅秋高氣爽的絕妙佳境,而且是水天一色,絕無纖塵,這簡(jiǎn)直就是一個(gè)神仙世界,不染半點(diǎn)世俗的濁氣。讀到這里,免不了心馳神往,詩人身處如此仙境,就更當(dāng)飄飄欲仙了。然而且慢,立即便有世俗的濁氣傳來:“杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀!币?yàn)橛辛恕傲b鴻”的哀鳴作陪襯,“漁父”之“吟”便也有了悲音,這悲音其實(shí)并非來自漁父之口,而是發(fā)自詩人的心底,由“羈鴻”的`哀鳴,詩人不能不想到自己被貶他鄉(xiāng)羈留窮鄉(xiāng)僻壤的痛楚,因而再美妙的景色也不屬于他,這景色不僅不能使他愉快起來,相反,他越想借它來排遣鄉(xiāng)思,鄉(xiāng)思反而越來越濃。仙人的佳境他已沒有心思欣賞,只好駕舟回程。然而,回程之路又在哪里呢?作為被貶之人,他又不能不想到自己只能“羈留”于此的處境:故鄉(xiāng)不能去,有家不能歸。他所能回的“家”,與“羈所”同名,與“監(jiān)獄”無異,他又何必急急忙忙地回到那“監(jiān)獄”中呢?更為可怕的是,不回到那“監(jiān)獄”他便無處可去,無法抉擇的兩難處境,更增添了詩人的愁苦,小舟漂泊于寬闊的江面,徘徊不前,雖是風(fēng)平浪靜,也給人岌岌可危之感,這不是小舟的危急,而是詩人心境的危急。
湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析2
原文:
九疑浚傾奔,臨源委縈回。
會(huì)合屬空曠,泓澄停風(fēng)雷。
高館軒霞表,危樓臨山隈。
茲辰始澄霽,纖云盡褰開。
天秋日正中,水碧無塵埃。
杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀。
境勝豈不豫,慮分固難裁。
升高欲自舒,彌使遠(yuǎn)念來。
歸流駛且廣,泛舟絕沿洄。
譯文:
瀟水奔騰出九疑,臨源湘水逶迤行。
二水會(huì)合空曠處,水清流緩波濤平。
江岸高館聳云霄,更有危樓倚山隈。
雨后初晴天色朗,纖云舒卷碧空盡。
秋高氣爽日正中,江天一色無纖塵。
才聞漁父低聲唱,忽聽羈鴻哀聲鳴。
見此勝景豈不樂?難以自制思緒分。
登高欲遣雜念去,更招思念故鄉(xiāng)情。
無心游玩駕舟返,小舟徘徊人遲疑。
注釋:
浚:此處指水深。
臨源:山名,《百家注柳集》云:“九疑、臨源,瀟湘所出!
泓澄:水清而廣。停風(fēng)雷:謂波平濤息,水流轉(zhuǎn)緩。
軒霞表:高聳于云霄之外。軒,飛貌。
澄霽:天色清朗。
杳杳:遠(yuǎn)貌。
豫:歡樂。
裁:自制。
遠(yuǎn)念:對(duì)遠(yuǎn)方故鄉(xiāng)的思念。
駛:快速行進(jìn)。
沿洄:順流而下曰沿,逆水而上曰洄。
賞析:
這是一首寫景詩,狀寫山川之美,乃是柳宗元的拿手好戲。汪森在《韓柳詩選》中曾說:“柳州于山水文字最有會(huì)心,幽細(xì)淡遠(yuǎn),實(shí)兼陶謝之勝!苯僭庠凇读菰娂肪砣性u(píng)論此詩時(shí)則說得更具體:“開曠之景,敘來如見,宛然一幅活畫!蹦敲,現(xiàn)在我們就來看一看,柳宗元是怎樣描繪這幅“活畫”的。詩人先寫遠(yuǎn)景:瀟湘二水的發(fā)源地,但江流一緩一急,一蜿蜒而來,一直奔而至,一幅頗具特色的遠(yuǎn)景江流圖已經(jīng)呈現(xiàn)在讀者面前。接下來,詩人便仔細(xì)描摹二水會(huì)合口的勝景。先看水面,空曠開闊,碧水連天,波濤不驚,水的動(dòng)景反而變成了靜景;而兩岸危樓高聳,則又化靜為動(dòng),讓人看來怵目驚心;順著危樓再往上看,一幅藍(lán)天白云的美妙景觀便呈現(xiàn)眼前,那雨后初晴的燦燦陽光,那悠悠飄過的縷縷白云,好一幅秋高氣爽的絕妙佳境,而且是水天一色,絕無纖塵,這簡(jiǎn)直就是一個(gè)神仙世界,不染半點(diǎn)世俗的'濁氣。讀到這里,免不了心馳神往,詩人身處如此仙境,就更當(dāng)飄飄欲仙了。然而且慢,立即便有世俗的濁氣傳來:“杳杳漁父吟,叫叫羈鴻哀!币?yàn)橛辛恕傲b鴻”的哀鳴作陪襯,“漁父”之“吟”便也有了悲音,這悲音其實(shí)并非來自漁父之口,而是發(fā)自詩人的心底,由“羈鴻”的哀鳴,詩人不能不想到自己被貶他鄉(xiāng)羈留窮鄉(xiāng)僻壤的痛楚,因而再美妙的景色也不屬于他,這景色不僅不能使他愉快起來,相反,他越想借它來排遣鄉(xiāng)思,鄉(xiāng)思反而越來越濃。仙人的佳境他已沒有心思欣賞,只好駕舟回程。然而,回程之路又在哪里呢?作為被貶之人,他又不能不想到自己只能“羈留”于此的處境:故鄉(xiāng)不能去,有家不能歸。他所能回的“家”,與“羈所”同名,與“監(jiān)獄”無異,他又何必急急忙忙地回到那“監(jiān)獄”中呢?更為可怕的是,不回到那“監(jiān)獄”他便無處可去,無法抉擇的兩難處境,更增添了詩人的愁苦,小舟漂泊于寬闊的江面,徘徊不前,雖是風(fēng)平浪靜,也給人岌岌可危之感,這不是小舟的危急,而是詩人心境的危急。
【湘口館瀟湘二水所會(huì)原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
湘口館瀟湘二水所會(huì)原文及賞析02-23
柳宗元湘口館瀟湘二水所會(huì)全文、注釋、翻譯和賞析_唐代05-09
山館原文翻譯及賞析11-15
菩薩蠻·湘東驛原文、翻譯及賞析06-29
湘君原文及翻譯07-25
湘春夜月·近清明原文翻譯及賞析04-20
《湘春夜月·近清明》原文、翻譯及賞析05-28