- 《門有萬里客行》原文翻譯及賞析 推薦度:
- 門有萬里客行原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
門有萬里客原文翻譯及賞析
門有萬里客原文翻譯及賞析1
原文
門有萬里客行
兩漢:曹植
門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。
褰裳起從之,果得心所親。
挽裳對我泣,太息前自陳。
本是朔方士,今為吳越民。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
譯文
門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。
門前有客人從遠(yuǎn)方萬里而來,問我是哪里人。
褰裳起從之,果得心所親。
我提起衣服去尋訪,果然找見了自己心中所喜悅的友人。
挽裳對我泣,太息前自陳。
他見到我很激動,挽著衣衫對我哭泣。嘆息之后他便對我陳述起自己的經(jīng)歷。
本是朔方士,今為吳越民。
他本來自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
但這遷徙的日子還沒有結(jié)束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國了。如此頻繁的遷徙,究竟哪里才是自己的.定所呢?
注釋
門有萬里客,問君何鄉(xiāng)人。
褰(qiān)裳起從之,果得心所親。
褰裳:提起衣服。心所親:心中所喜悅的友人。
挽裳對我泣,太息前自陳。
太息:同“嘆息”。
本是朔(shuò)方士,今為吳越民。
朔方:漢郡名稱。在今內(nèi)蒙古及寧夏一帶。
行行將復(fù)行,去去適西秦。
適:到。
賞析
這首詩寫的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
門有萬里客原文翻譯及賞析2
原文:
門有萬里客。
問君何鄉(xiāng)人。
褰裳起從之。
果得心所親。
挽裳對我泣。
太息前自陳。
本是朔方士。
今為吳越民。
行行將復(fù)行。
去去適西秦。
譯文
門前有客人從遠(yuǎn)方萬里而來,問我是哪里人。我提起衣服去尋訪,果然找見了自己心中所喜悅的友人。他見到我很激動,挽著衣衫對我哭泣。嘆息之后他便對我陳述起自己的經(jīng)歷。他本來自朔方,但從北邊遷徙到了南方吳越,今天已是吳越之人了。但這遷徙的日子還沒有結(jié)束,他還在不斷遷徙,這次是要遷去西邊的秦國了。如此頻繁的`遷徙,究竟哪里才是自己的定所呢?
注釋
褰(qiān)裳:提起衣服。
心所親:心中所喜悅的友人。
太息:同“嘆息”。
朔方:漢郡名稱。在今內(nèi)蒙古及寧夏一帶。
適:到。
賞析:
這首詩寫的是戰(zhàn)亂中人們流亡四方的悲慘情狀。
【門有萬里客原文翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《門有萬里客行》原文翻譯及賞析07-19
門有萬里客行原文翻譯及賞析12-12
《有客》原文、翻譯及賞析05-19
有客原文翻譯及賞析(3篇)04-19
有客原文、翻譯注釋及賞析09-14
有客原文翻譯及賞析(集合3篇)04-19
門有車馬客行原文、翻譯注釋及賞析09-07
《客至》原文及翻譯賞析05-10
《約客》原文、翻譯及賞析02-02