- 東郊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 東郊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 東郊原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《東郊》原文、翻譯及賞析
《東郊》原文、翻譯及賞析1
東郊
朝代:唐代
作者:韋應(yīng)物
原文:
吏舍跼終年,出郊曠清曙。
楊柳散和風(fēng),青山澹吾慮。
依叢適自憩,緣澗還復(fù)去。
微雨靄芳原,春鳩鳴何處。
樂(lè)幽心屢止,遵事跡猶遽。
終罷斯結(jié)廬,慕陶直可庶。
譯文
整年拘束官署之中實(shí)在煩悶,清晨出去郊游頓覺(jué)精神歡愉。
嫩綠的楊柳伴隨著春風(fēng)蕩漾,蒼翠的山峰淡化了我的思慮。
靠著灌木叢自由自在地憩息,沿著澗流旁任憑意愿地徘徊。
芳香的原野落著迷蒙的'細(xì)雨,寧?kù)o的大地到處是春鳩鳴啼。
本愛(ài)長(zhǎng)處清幽屢次不得如愿,只因公務(wù)纏身行跡十分匆促。
終有一日罷官歸隱在此結(jié)廬,羨慕陶潛差不多能得到樂(lè)趣。
注釋
、氽R:拘束。
②曠清曙:在清幽的曙色中得以精神舒暢。
、坼N釕]:澹,澄凈。慮,思緒。
、芤绤策m自憩:叢,樹(shù)林。憩,休息。
⑤緣澗還復(fù)去:緣,沿著。澗,山溝。還復(fù)去,徘徊往來(lái)。
、揿\:迷蒙貌。
、邩(lè)幽心屢止,遵事跡猶遽:意謂自己頗愛(ài)這地方的幽靜,想住下來(lái),卻又幾次終止,就因公事在身,形跡上還是顯得很匆忙。
、嘟K罷斯結(jié)廬,慕陶直可庶:意謂終當(dāng)辭官在此筑室,平生敬慕陶潛的愿望,到這時(shí)就可以接近了。慕陶,指歸隱。直,或作真,就。庶,庶幾,差不多。
鑒賞
這是寫春日郊游情景的詩(shī)。詩(shī)先寫拘束于公務(wù),因而案牘勞形。次寫詩(shī)人走出官衙,春日郊游,呼吸到郊外清新的空氣而心曠神怡,快樂(lè)無(wú)限。再寫歸隱不遂,越發(fā)慕陶,想到要在此結(jié)廬長(zhǎng)住,表現(xiàn)出對(duì)官場(chǎng)生活的厭倦和對(duì)大自然的熱愛(ài)。詩(shī)以真情實(shí)感訴說(shuō)了官場(chǎng)生活的繁忙乏味,抒發(fā)了回歸自然的清靜快樂(lè)。人世哲,經(jīng)驗(yàn)談,話真情真,讀之教益非淺!皸盍⒑惋L(fēng),青山澹吾慮”,可謂風(fēng)景陶冶情懷的絕唱。作者晚年對(duì)陶淵明極為向往,不但做詩(shī)效陶體,而且在生活上也慕陶,等陶。
《東郊》原文、翻譯及賞析2
東郊向曉星杓亞。報(bào)帝里,春來(lái)也。柳抬煙眼;▌蚵赌槪瑵u覺(jué)綠嬌紅姹。妝點(diǎn)層臺(tái)芳榭。運(yùn)神功、丹青無(wú)價(jià)。
別有堯階試罷。新郎君、成行如畫。杏園風(fēng)細(xì),桃花浪暖,競(jìng)喜羽遷鱗化。遍九陽(yáng)、相將游冶。驟香塵、寶鞍驕馬。
翻譯
拂曉時(shí)分,京城東郊出現(xiàn)了醒目的北斗七星,它仿佛在告訴京城里的人們春天來(lái)了。柳樹(shù)已經(jīng)吐出了新綠,花朵噙著清晨的露珠迎風(fēng)綻放,整個(gè)大地因春天的到來(lái)而姹紫嫣紅,到處生機(jī)勃勃。春天里花草樹(shù)木郁郁蔥蔥,把高大的臺(tái)榭裝點(diǎn)得分外美麗迷人。大自然的鬼斧神功,創(chuàng)造了如圖畫般絢爛多彩,充滿生機(jī)的美好季節(jié)。
新科進(jìn)士在朝廷的組織下游覽京郊御花園,他們魚(yú)貫成行俊美如畫。御花園里微風(fēng)習(xí)習(xí),桃花浪暖,新科進(jìn)士們?nèi)珲庺~(yú)躍入龍門一步登天。新科進(jìn)士游完了御花園又結(jié)伴游覽京城。他們騎馬飛馳,京城街區(qū)為之塵土飛揚(yáng)。
注釋
東郊:京城東面的郊野。
向曉:天將要亮的時(shí)候。
星杓:指北斗星似杓柄的由玉衡開(kāi)陽(yáng)搖光三星所組成的那部分。
煙眼:煙霧籠罩著柳樹(shù)剛吐出的鵝黃色嫩芽。眼,指柳樹(shù)發(fā)芽之處的芽眼。
花勻:本指女子往臉上均勻地搽抹胭脂,此處指稱花朵有如女人勻臉一樣。
露臉:指花瓣上沾滿了露水。露,早上的露水。
層臺(tái)芳榭:高大而美麗的臺(tái)榭。榭,建筑在高臺(tái)之上類似涼亭的敞屋。
運(yùn)神功:運(yùn)用神奇的功力。神功,即“神工”,指大自然的創(chuàng)造力。
丹青無(wú)價(jià):指大自然創(chuàng)造出春天這幅無(wú)價(jià)的美麗圖畫。丹青,指圖畫。無(wú)價(jià),價(jià)值高昂到無(wú)法計(jì)算。
別有:除此之外還有。
堯階:此處指代柳永當(dāng)時(shí)的宋代皇帝,堯階即指宋代皇宮里朝堂的臺(tái)階。
試:殿試,舉子經(jīng)過(guò)筆試考中之后,還要經(jīng)過(guò)皇帝的面試稱為殿試。
新郎君:新考中的進(jìn)士,唐宋之時(shí)稱新考中進(jìn)士的人為新郎君。
成行:指排列整齊。
如畫:人物俊美猶如畫中之人。
杏園:此處以杏園指代宋朝的御用園林瓊林苑。
桃花:指瓊林苑內(nèi)的桃花。
競(jìng)喜:指杏園內(nèi)的微風(fēng)和桃浪都很高興歡喜,是擬人寫法。
羽遷:本指人修道成仙,飛升天宮,
此指新進(jìn)士由平民百姓而成為有功名的人鱗化:本指魚(yú)躍龍門而成龍,此亦指新進(jìn)士由平民百姓一躍而為有功名的人。
遍九陌:京城里的所有街道。九陌,漢長(zhǎng)安街中有八街九陌,后來(lái)便用九陌指京城大道。
相將:相互結(jié)伴。
游冶:出游尋樂(lè)。
驟:馬奔馳。
香塵:芳香的塵土。
寶鞍驕馬:指裝飾豪華的駿馬。
創(chuàng)作背景
此詞詠進(jìn)士及第的得意、歡樂(lè),當(dāng)作于仁宗景佑元年(1034)。
賞析
詞的上闋寫京城內(nèi)外初春的美好景色。開(kāi)篇兩句先點(diǎn)出春天來(lái)到了京城!皷|郊向曉星杓亞”,北斗星星柄低垂,是初春時(shí)的星象,但一句“報(bào)帝里、春來(lái)也”,卻使得這一自然現(xiàn)象仿佛有了生命,它在告訴京城中的人們:春天來(lái)了。句中語(yǔ)氣詞“也”,用得十分精到,洋溢著掩飾不住的喜氣。以下四句轉(zhuǎn)入寫景,抓住富有季節(jié)特征的春柳和春花,描繪京城初春的美麗。在詞人的筆下,“柳抬煙眼”,“花勻露臉”,清晨,柳樹(shù)在蒙蒙的`霧氣中張開(kāi)芽眼,美麗的花朵以露水勻臉。這兩句擬人化的描寫?yīng)q如一組特寫鏡頭,極逼真地描繪出了一幅初春晨景圖,美得令人心醉。接下來(lái)一句中的“漸”字,表時(shí)間的推移,實(shí)則暗寫了隨著時(shí)間的推移,太陽(yáng)升起了,霧氣散去了,這時(shí)候再看一看春柳、春花,更覺(jué)綠得嬌媚,紅得艷麗。綠柳紅花“妝點(diǎn)層臺(tái)芳榭”,將層層臺(tái)榭裝點(diǎn)得更加美麗。面對(duì)如此美好的景致,詞人不由發(fā)出了“運(yùn)神功、丹青無(wú)價(jià)”的感嘆。此句由景及情,贊美了大自然以其神奇的功力在大地上創(chuàng)造了猶如圖面一樣姜麗的春夭。
王國(guó)維在《人間詞話》中說(shuō)“一切景語(yǔ)皆情語(yǔ)也”,誠(chéng)然,這首詞上闋的寫景絕不是單純只為了描寫春景,而是為下闋中人物的出場(chǎng)創(chuàng)造一種美好的景物氛圍,而是為借以傳達(dá)人物內(nèi)心的喜悅之情。
詞的下闋寫新進(jìn)士宴游場(chǎng)面。過(guò)片以“別有”二字開(kāi)端,使詞作很自然地過(guò)渡至下闋,也使上下闋的感情融成一片。在美麗如畫的初春景色中,“新郎君”們出場(chǎng)了,他們騎在馬上,整齊地排成一行,個(gè)個(gè)風(fēng)度俊美,氣宇軒昂,就像畫中人一樣。詞寫至此,人美景美,相得益彰!靶訄@風(fēng)細(xì)”三句,又是用擬人化的手法,寫汴京瓊林苑內(nèi)微風(fēng)習(xí)習(xí),河水猛漲,仿佛在為這些人高中進(jìn)士而歡喜。而喜得功名的新進(jìn)士們,更掩飾不住內(nèi)心的喜悅之情,“遍九陌、相將游冶。驟香塵、寶鞍驕馬”。出了瓊林苑后,又結(jié)伴在京城內(nèi)策馬奔馳,各處游玩,所到之處揚(yáng)起了陣陣香塵。詞的下片把登第者的得意情態(tài)描寫得淋漓盡致。
這首詞以初春氣象寫心中喜氣,頗能傳神。整首詞又宛如一幅畫面極生動(dòng)的新進(jìn)士宴游圖,給人留下了深刻的印象。
如果此詞確系寫于柳永進(jìn)士及第之年,那么,這時(shí)的柳永,早已不是一個(gè)春風(fēng)得意的翩翩美少年。透過(guò)此詞光華絢爛的外表,似乎又可以品味到歷經(jīng)二十余年的科考生涯,那隱藏于作者內(nèi)心深處的苦澀。如果再聯(lián)系柳永中進(jìn)士后那慘淡的仕途,則此詞中的歡樂(lè)就顯得更為可悲而可嘆了。
【《東郊》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《東郊》原文、翻譯及賞析12-10
東郊原文、翻譯及賞析03-20
東郊原文翻譯及賞析08-15
《東郊》原文、翻譯及賞析3篇12-10
東郊原文、翻譯注釋及賞析08-16
東郊原文翻譯及賞析3篇09-21
東郊原文翻譯及賞析(3篇)09-21
東郊原文翻譯及賞析(精選3篇)03-26
東郊原文翻譯及賞析2篇10-10