《送柴侍御》原文、翻譯及賞析
在日常的學(xué)習(xí)、工作、生活中,大家都經(jīng)常接觸到古詩(shī)吧,古詩(shī)作為一種詩(shī)歌體裁,指的是與近體詩(shī)相對(duì)的古體詩(shī),又稱古風(fēng)、往體詩(shī)。你還在找尋優(yōu)秀經(jīng)典的古詩(shī)嗎?以下是小編為大家收集的《送柴侍御》原文、翻譯及賞析,歡迎大家分享。
送柴侍御
沅水通波接武岡,送君不覺有離傷。
青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)。
古詩(shī)簡(jiǎn)介
《送柴侍御》是盛唐時(shí)期,唐朝詩(shī)人王昌齡所作的一首七言絕句。這是一首送別詩(shī),詩(shī)人通過(guò)樂觀開朗的詩(shī)詞來(lái)減輕柴侍御的離愁。而實(shí)際上自己卻是十分傷感。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法。更能表達(dá)出詩(shī)人濃濃的離愁。
翻譯/譯文
沅江的波浪連接著武岡,送你不覺得有離別的傷感。
你我一路相連的青山共沐風(fēng)雨,同頂一輪明月又何曾身處兩地呢?
注釋
⑴侍御:官職名。
⑵通波(流):四處水路相通。武岡:縣名,在湖南省西部。
、请x傷:離別的傷感。
、葍舌l(xiāng):作者與柴侍御分處的兩地。
賞析/鑒賞
“沅水通波接武岡,送君不覺有離傷”,點(diǎn)出了友人要去的地方,語(yǔ)調(diào)流暢而輕快,“流水”與“通波”蟬聯(lián)而下,顯得江河相連,道無(wú)艱阻,再加上一個(gè)“接”字,更給人一種兩地比鄰相近之感,這是為下一句作勢(shì)。龍標(biāo)、武岡雖然兩地相“接”,但畢竟是隔山隔水的“兩鄉(xiāng)”。
“青山一道同云雨,明月何曾是兩鄉(xiāng)”。運(yùn)用靈巧的筆法,一句肯定,一句反詰,反復(fù)致意,懇切感人。也承接了一二句,表達(dá)出了詩(shī)人的思念之情。如果說(shuō)詩(shī)的第一句意在表現(xiàn)兩地相近,那么這兩句更是云雨相同,明月共睹,這種遷想妙得的詩(shī)句,既富有濃郁的抒情韻味,又有它鮮明的個(gè)性。
這首詩(shī)通過(guò)想象來(lái)創(chuàng)造各種形象,以化“遠(yuǎn)”為“近”,使“兩鄉(xiāng)”為“一鄉(xiāng)”。語(yǔ)意新穎,出人意料,然亦在情理之中,因?yàn)樗N(yùn)涵的正是人分兩地、情同一心的深情厚誼。而這種情誼也是別后相思的種子。又何況那青山云雨、明月之夜,更能撩起詩(shī)人對(duì)友人的思念,一面是對(duì)朋友的寬慰,另一面已將深摯不渝的友情和別后的思念,滲透在字里行間了。
讀者可以感到詩(shī)人未必沒有“離傷”,但是為了寬慰友人,也只有將“離傷”強(qiáng)壓心底,不讓自己的“離傷”感染對(duì)方。更可能是對(duì)方已經(jīng)表現(xiàn)出“離傷”之情,才使得工于用意、善于言情的詩(shī)人用樂觀開朗又深情婉轉(zhuǎn)的語(yǔ)言,以減輕對(duì)方的離愁。這是更體貼、更感人的友情。正是如此,“送君不覺有離傷”,更能讓人感到無(wú)比的親切和難得的深情。這種“道是無(wú)情卻有情”的抒情手法,比那一覽無(wú)余的直說(shuō)更加耐人尋味。
作者簡(jiǎn)介
王昌齡(698年-757年),字少伯,京兆長(zhǎng)安(今陜西西安)人(一說(shuō)太原人),盛唐時(shí)期邊塞詩(shī)人、大臣。
王昌齡于開元十五年(727年),登進(jìn)士第,任秘書省校書郎。開元二十二年(734年),又應(yīng)博學(xué)宏詞科登第,授汜水(今河南滎陽(yáng)汜水鎮(zhèn))縣尉。二十七年(739年),因事被貶謫嶺南。次年,由嶺南北返長(zhǎng)安,并在冬天被任命為江寧(今江蘇南京)縣丞。在江寧數(shù)年,又受謗毀,被貶為龍標(biāo)(今湖南黔陽(yáng))縣尉。安史之亂起,王昌齡由貶所赴江寧,后為濠州刺史閭丘曉所殺。
王昌齡其詩(shī)境雄渾開闊,自成一格。明王世貞論盛唐七絕時(shí),認(rèn)為只有王昌齡可與李白爭(zhēng)勝,列為“神品”。王昌齡的邊塞詩(shī),慷慨豪邁,氣勢(shì)雄渾,格調(diào)高昂,創(chuàng)作了大量的邊塞詩(shī),后人稱王昌齡為邊塞詩(shī)的創(chuàng)始和先驅(qū)。有“詩(shī)家夫子王江寧”之譽(yù),又被后人譽(yù)為“七絕圣手”。王昌齡詩(shī)緒密而思清,與高適、王之渙齊名,有文集六卷,編詩(shī)四卷。主要代表作有《從軍行》《出塞》《閨怨》等。
【《送柴侍御》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《送柴侍御》原文、翻譯及賞析08-09
《送柴侍御》原文、翻譯及賞析3篇05-15
送柴侍御原文翻譯及賞析精選2篇03-31
送柴侍御原文翻譯及賞析(2篇)03-15
送柴侍御原文及賞析[精品]08-02
送柴侍御原文及賞析【集合】07-26
送柴侍御原文翻譯及賞析(通用2篇)06-02
《送柴侍御》翻譯及鑒賞07-02
《送柴侍御》原文注釋及作者介紹05-09