- 贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析 推薦度:
- 《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析
《贈(zèng)花卿》約作于公元761年(唐肅宗上元二年);ň炊ㄔ蚱脚蚜⑦^(guò)功,居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂(lè)。杜甫贈(zèng)此詩(shī)予以委婉的諷刺。以下是小編給大家?guī)?lái)的《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析,希望大家喜歡。
《贈(zèng)花卿》原文
唐代:杜甫
錦城絲管日紛紛,半入江風(fēng)半入云。
此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。
語(yǔ)譯
成都錦城里的音樂(lè)聲,日日奏個(gè)不停,每天此起彼落地響起,好不熱鬧
樂(lè)聲到處飄傳,有的融入江上的清風(fēng),有的隨風(fēng)飄向云端,
這樣的樂(lè)曲,恐怕只有天上才有吧!在人間那里能夠時(shí)常聽(tīng)到!
注釋
。1)花卿:成都尹崔光遠(yuǎn)的部將花敬定。
。2)錦城:即錦官城,此指成都
。3)絲管:弦樂(lè)器和管樂(lè)器,這里泛指音樂(lè)。
。4)紛紛:形容樂(lè)曲的輕柔悠揚(yáng)。
。5)天上:雙關(guān)語(yǔ),虛指天宮,實(shí)指皇宮。
。6)幾回聞:本意是聽(tīng)到幾回。文中的意思是說(shuō)人間很少聽(tīng)到。
鑒賞一
這首絕句,字面上明白如話,但對(duì)它的主旨,歷來(lái)注家頗多異議。有人認(rèn)為它只是贊美樂(lè)曲,并無(wú)弦外之音;而楊慎《升庵詩(shī)話》卻說(shuō):“花卿在蜀頗僭用天子禮樂(lè),子美作此譏之,而意在言外,最得詩(shī)人之旨。”沈德潛《說(shuō)詩(shī)晬語(yǔ)》也說(shuō):“詩(shī)貴牽意,有言在此而意在彼者,杜少陵刺花敬定之僭竊,則想新曲于天上!彼麄兊恼f(shuō)法是較為可取的。
在中國(guó)封建社會(huì)里,禮儀制度極為嚴(yán)格,即使音樂(lè),亦有異常分明的等級(jí)界限。據(jù)《舊唐書(shū)》載,唐朝建立后,高祖李淵即命太常少卿祖孝孫考訂大唐雅樂(lè),“皇帝臨軒,奏太和;王公出入,奏舒和;皇太子軒懸出入,奏承和;……”這些條分縷析的樂(lè)制都是當(dāng)朝的成規(guī)定法,稍有違背,即是紊亂綱常,大逆不道。
花卿,名敬定,是成都尹崔光遠(yuǎn)的部將,曾因平叛立過(guò)功。但他居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀;又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂(lè)。杜甫贈(zèng)詩(shī)予以委婉的諷刺。
耐人尋味的是,作者并沒(méi)有對(duì)花卿明言指摘,而是采取了一語(yǔ)雙關(guān)的巧妙手法。字面上看,這儼然是一首十分出色的樂(lè)曲贊美詩(shī)!板\城絲管日紛紛”,錦城,即成都;絲管,指弦樂(lè)器和管樂(lè)器;紛紛,本意是既多而亂的樣子,通常是用來(lái)形容那些看得見(jiàn)、摸得著的具體事物的,這里卻用來(lái)比狀看不見(jiàn)、摸不著的抽象的樂(lè)曲,這就從人的聽(tīng)覺(jué)和視覺(jué)的通感上,化無(wú)形為有形,極其準(zhǔn)確、形象地描繪出弦管那種輕悠、柔靡,雜錯(cuò)而又和諧的音樂(lè)效果!鞍肴虢L(fēng)半入云”也是采用同樣的寫(xiě)法:那悠揚(yáng)動(dòng)聽(tīng)的樂(lè)曲,從花卿家的宴席上飛出,隨風(fēng)蕩漾在錦江上,冉冉飄入藍(lán)天白云間。這兩句詩(shī),使讀者真切地感受到了樂(lè)曲的那種“行云流水”般的美妙。兩個(gè)“半”字空靈活脫,給全詩(shī)增添了不少的情趣。
樂(lè)曲如此之美,作者禁不住慨嘆說(shuō):“此曲只應(yīng)天上有,人間能得幾回聞。”天上的仙樂(lè),人間當(dāng)然難得一聞,難得聞而竟聞,愈見(jiàn)其妙得出奇了。
全詩(shī)四句,前兩句對(duì)樂(lè)曲作具體形象的描繪,是實(shí)寫(xiě);后兩句以天上的仙樂(lè)相夸,是遐想。因?qū)嵍,虛?shí)相生,將樂(lè)曲的美妙贊譽(yù)到了極度。
然而這僅僅是字面上的意思,其弦外之音是意味深長(zhǎng)的。這可以從“天上”和“人間”兩詞看出端倪!疤焐稀,實(shí)際上指天子所居皇宮;“人間”,指皇宮之外。這是封建社會(huì)極常用的雙關(guān)語(yǔ)。說(shuō)樂(lè)曲屬于“天上”,且加“只應(yīng)”一詞限定,既然是“只應(yīng)天上有”,那么,“人間”當(dāng)然就不應(yīng)“得聞”。不應(yīng)“得聞”而竟然“得聞”,不僅“幾回聞”,而且“日紛紛”,于是,作者的諷刺之旨就從這種矛盾的對(duì)立中,既含蓄婉轉(zhuǎn)又確切有力地顯現(xiàn)出來(lái)了。
宋人張?zhí)煊X(jué)曾論詩(shī)文的諷刺說(shuō):“諷刺則不可怒張,怒張則筋骨露矣!保ā对(shī)人玉屑》卷九引)杜甫這首詩(shī)柔中有剛,綿里藏針,寓諷于諛,意在言外,忠言而不逆耳,作得恰到好處。正如楊倫所評(píng):“似諛?biāo)浦S,所謂言之者無(wú)罪,聞之者足戒也。此等絕句,何減龍標(biāo)(王昌齡)、供奉(李白)!保ā逗勉尅罚
賞析二
這首詩(shī)是杜甫在安史之亂后,流落四川成都,杜甫入四川,已是四十八、九歲的年紀(jì)。在這之前,正逢安史之亂。唐朝百姓身于水火之中,到處鬧饑荒,連杜甫的幼兒都餓死了。
杜甫到四川,也是為了求安定的生活。杜甫懷著悲傷痛苦的心情到四川,雖有佳肴美食,但也食不知其味,視而不見(jiàn)其美,唯心有凄凄然,故不得不為詩(shī)抒懷,聊表己見(jiàn)了!在某次的宴會(huì)里,他聽(tīng)得席中奏了『天上曲』的音樂(lè),因而感觸寫(xiě)成。
這首贈(zèng)花卿的絕句,如果我們先暸解花卿這個(gè)人,花卿是駐守四川的花敬定將軍,是成都尹崔光遠(yuǎn)的部將,曾因平叛立過(guò)功。但他居功自傲,驕恣不法,放縱士卒大掠?xùn)|蜀,又目無(wú)朝廷,僭用天子音樂(lè),身為軍人,他的責(zé)任是保家衛(wèi)國(guó),可是,花敬定卻天天以歌舞為樂(lè),生活窮奢極侈。在當(dāng)時(shí)封建制度,禮儀制度極嚴(yán)格,這些音樂(lè)的規(guī)定,稍有違背,就是紊亂綱常,大逆不道,不但要?dú)㈩^,而且會(huì)誅連九誅,所以現(xiàn)代人能隨興而聽(tīng)各式曲奏,豈不慶幸哉。杜甫作詩(shī)明贊花家仙曲,世間罕有,暗地里諷刺他︰如此鋪張的音樂(lè)會(huì),應(yīng)該只有天子所在的皇宮(天上)才見(jiàn)到,一個(gè)將軍能夠有閑心享受這樣的輕歌妙韻,真是難得一見(jiàn)﹗
杜先生寫(xiě)此首絕句贈(zèng)花卿,前二句使我們真切感受到樂(lè)曲行云流水之美妙,但此曲只應(yīng)天上有,這?的「天上」意謂著天子所居的皇宮,而人間能得幾回聞,這里的「人間」應(yīng)系皇宮之外,也就是說(shuō)這種音樂(lè),按規(guī)定只能在皇宮中演奏,而您(花卿)卻僭用了,其用意應(yīng)有諷刺之味吧!
【《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
《贈(zèng)花卿》原文、翻譯及賞析12-05
贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析12-18
贈(zèng)花卿原文翻譯及賞析02-27
贈(zèng)花卿原文及賞析10-05
唐詩(shī)《贈(zèng)花卿》賞析11-09
贈(zèng)柳原文翻譯及賞析11-22
贈(zèng)人原文翻譯及賞析05-24