- 玉階怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 玉階怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 玉階怨原文翻譯及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
《玉階怨》原文、翻譯及賞析
在日常學(xué)習(xí)、工作和生活中,大家都接觸過(guò)古詩(shī)吧,古詩(shī)準(zhǔn)確地來(lái)說(shuō)應(yīng)該叫格律詩(shī),包括律詩(shī)和絕句。那么問(wèn)題來(lái)了,到底什么樣的古詩(shī)才經(jīng)典呢?下面是小編為大家整理的《玉階怨》原文、翻譯及賞析,僅供參考,歡迎大家閱讀。
玉階怨
唐·李白
玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。(水晶 一作 水精)
詩(shī)人概況
李白祖籍隴西成紀(jì)(今甘肅省靜寧西南人),隋朝末年,遷徙到中亞碎葉城(今蘇聯(lián)托可馬克),李白即誕生于此。五歲時(shí),其家遷入綿州彰明縣(今四川江油市)。二十歲時(shí)只身出川,開(kāi)始了廣泛漫游,南到洞庭湘江,東至吳、越,寓居在安陸(今湖北省安陸縣)。他到處游歷,希望結(jié)交朋友,干謁社會(huì)名流,從而得到引薦,一舉登上高位,去實(shí)現(xiàn)政治理想和抱負(fù)。 可是,十年漫游,卻一事無(wú)成。他又繼續(xù)北上太原、長(zhǎng)安,東到齊、魯各地,并寓居山東任城(今山東濟(jì)寧)。這時(shí)他已結(jié)交了不少名流,創(chuàng)作了大量?jī)?yōu)秀詩(shī)篇,詩(shī)名滿天下。天寶初年,由道士吳人筠推薦,唐玄宗朝他進(jìn)京,命他供奉翰林。不久,因權(quán)貴的讒悔,于天寶三、四年間(公元 744或745年),被排擠出京。此后,他在江、淮一帶盤桓,思想極度煩悶。
賞析
李白的這首宮怨詩(shī),雖曲名標(biāo)有“怨”字,詩(shī)作中卻只是背面敷粉,全不見(jiàn)“怨”字。無(wú)言獨(dú)立階砌,以致冰涼的露水浸濕羅襪;以見(jiàn)夜色之濃,佇待之久,怨情之深!傲_襪”,表現(xiàn)出人的儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說(shuō)人而已見(jiàn)人的幽怨如訴。二字似寫實(shí),實(shí)用曹植“凌波微步,羅襪生塵”意境。
“玉階生白露,夜久侵羅襪!笔變删涫钦f(shuō),玉石砌的臺(tái)階上生起了露水,深夜獨(dú)立很久,露水浸濕了羅襪。前兩句寫女主人公無(wú)言獨(dú)立玉階,以至冰冷的露水浸濕了羅襪;以見(jiàn)夜色之濃,佇待之久,怨情之深!傲_襪”,見(jiàn)人之儀態(tài)、身份,有人有神。夜涼露重,羅襪知寒,不說(shuō)人而已見(jiàn)人之幽怨如訴,二字似寫實(shí),實(shí)用三國(guó)魏曹子建“凌波微步,羅襪生塵”(《洛神賦》)的意境。
“卻下水晶簾,玲瓏望秋月!蹦﹥删涫钦f(shuō),回房放下水晶簾,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。怨深,夜深,不禁幽獨(dú)之苦,乃由簾外而簾內(nèi),及至下簾之后,反又不忍使明月孤寂。似月憐人,似人憐月;若人不伴月,則又有何物可以伴人?月無(wú)言,人亦無(wú)言。但讀者卻深知人有無(wú)限言語(yǔ),月也解此無(wú)限言語(yǔ),而寫來(lái)卻是一味的望月。此不怨之怨所以深于怨也。
“卻下”二字,以虛字傳神,最為詩(shī)家秘傳。此一轉(zhuǎn)折,似斷實(shí)連;似欲一筆蕩開(kāi),推卻仇怨,實(shí)則經(jīng)此一轉(zhuǎn),字少情多,直入幽微。卻下,看似無(wú)意下簾,而其中卻有無(wú)限幽怨。本已夜深了,怨也深了,無(wú)可奈何而入室。入室之后,卻又怕隔窗明月照此室內(nèi)幽獨(dú),因而下簾。簾下來(lái)以后,卻更難消受這凄苦無(wú)眠之夜,與更無(wú)可奈何之中,卻更去隔簾望月。此時(shí)憂思徘徊,如此情思,乃以“卻下”二字出之。“卻”字直貫下句,意謂:“卻下水晶簾”,“卻去望秋月”。在這兩個(gè)動(dòng)作之間,有許多愁思轉(zhuǎn)折返復(fù),所謂字少情多,以虛字傳神。中國(guó)古代詩(shī)歌藝術(shù)中有“空谷傳音”之法,似當(dāng)如此!傲岘嚒毙稳菟Ш熤该鳎挚此撇唤(jīng)意之筆,實(shí)則極見(jiàn)功力,以隔簾望月,襯托了人之幽怨。
詩(shī)中不見(jiàn)人物姿容與心理狀態(tài),而作者似乎也無(wú)動(dòng)于衷,只以人物行動(dòng)見(jiàn)意,引導(dǎo)讀者步入詩(shī)情最幽微處,并且為讀者保留想象余地。使得詩(shī)情無(wú)限遼遠(yuǎn),無(wú)限幽深。以此見(jiàn)詩(shī)家“不著一字,盡得風(fēng)流”真意。以敘人之筆抒情,常見(jiàn),易;以抒情之筆狀人,罕有,難。
在寫作理論上,俄國(guó)作家契訶夫有“矜持”說(shuō),也就是說(shuō)作者應(yīng)該與所寫的對(duì)象保持一定的距離,并保持一定的“矜持”與冷靜。這樣寫的好處是比較客觀,無(wú)聲嘶力竭之弊。本詩(shī)無(wú)一語(yǔ)正面寫怨情,然而又似乎讓人感受到漫天愁思飄然而至,不著怨意而怨意很深,在藝術(shù)上有幽邃深遠(yuǎn)之美。這首《玉階怨》含思婉轉(zhuǎn),余韻如縷,正是這樣的佳作。
賞析2
這是一首按照曲調(diào)名的本意而作的宮怨詩(shī)。
這位宮女站在宮中玉石砌成的臺(tái)階上,玉階上已沾滿了露水,顯然,這位宮女已經(jīng)佇立很久了,連她的襪子都被露水打濕了。她在等待什么呢?她在等待皇帝的車駕到來(lái)嗎?皇帝有那么多的女人,能到她這里來(lái)嗎?今天她這樣等待,那么以前呢?以前她也一定這樣等待過(guò)的,以后她還將等待下去。除了無(wú)望的等待,她還能做什么呢?就這樣等待了許久許久,宮女才回到室內(nèi)。她放下水晶簾,望著空中掛著的那一輪明月發(fā)呆。
譯文及注釋
譯文
玉石砌的臺(tái)階上生起了露水,深夜獨(dú)立很久,露水浸濕了羅襪。回房放下水晶簾,仍然隔著簾子望著玲瓏的秋月。
注釋
羅襪:絲織的襪子。
卻下:放下。
譯文及注釋二
譯文
玉砌的臺(tái)階夜里已滋生了白露,深夜久久佇立露水便浸濕了羅襪。
只好回到室內(nèi)放下了水晶簾子,隔著透明的簾子凝望那一彎秋月。
注釋
玉階怨:樂(lè)府古題,是專寫“宮怨”的曲題。郭茂倩《樂(lè)府詩(shī)集》卷四十三列于《相和歌辭·楚調(diào)曲》。
羅襪:絲織的襪子。
卻下:回房放下。卻:還。水晶簾:即用水晶石穿制成的簾子。
玲瓏:透明貌。玲瓏,一作“聆朧”。聆朧:月光也。
水精:即水晶。
【《玉階怨》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:
玉階怨原文翻譯及賞析08-16
玉階怨原文、翻譯、賞析03-20
《玉階怨》原文及翻譯賞析10-28
玉階怨原文翻譯賞析09-07
玉階怨原文翻譯及賞析09-26
李白《玉階怨》原文翻譯賞析08-09
玉階怨李白的詩(shī)原文賞析及翻譯12-13
玉階怨原文翻譯及賞析2篇03-12
玉階怨原文翻譯及賞析(2篇)11-22