男人天堂日韩,中文字幕18页,天天伊人网,成人性生交大片免费视频

《田家行》原文、翻譯及賞析

時(shí)間:2023-05-20 16:27:17 古籍 我要投稿

《田家行》原文、翻譯及賞析

《田家行》原文、翻譯及賞析1

  行次田家澳梁作

  朝代:唐朝

  作者:儲(chǔ)光羲

  田家俯長(zhǎng)道,邀我避炎氛。當(dāng)暑日方晝,高天無(wú)片云。

  桑間禾黍氣,柳下牛羊群。野雀棲空屋,晨昏不復(fù)聞。

  前登澳梁坂,極望溫泉分。逆旅方三舍,西山猶未曛。

  譯文及注釋:

  譯文

  南人張助在田里種莊稼,看見(jiàn)一個(gè)李核,想把它帶回去 ,又回頭看見(jiàn)根部枯空的桑樹(shù)里有土,所以就種了進(jìn)去,用剩下的水澆灌。后來(lái)有人看見(jiàn)桑樹(shù)中忽然長(zhǎng)出了李子,以為是神,就互相轉(zhuǎn)告,有一個(gè)眼痛的病人在樹(shù)下乘涼,說(shuō):李樹(shù)使我的病好了,我要用一只小豬祭謝。眼痛的小病,自己也會(huì)痊愈,眾人盲目符合,說(shuō)是失明的人重見(jiàn)了光明,遠(yuǎn)近轟動(dòng),在邊上下車馬的常有數(shù)千,李樹(shù)旁擺滿了酒肉,過(guò)了一年,張助從遠(yuǎn)處回來(lái),看見(jiàn)了驚訝地說(shuō):"這算什么神呀,這是我種的啊。"于是就跑去把樹(shù)砍了。

  注釋

  空桑:枯空的桑樹(shù),老桑樹(shù)有枯空的樹(shù)洞

 。罕娙吐暎阂环N狗叫,其他的狗也跟著叫起來(lái)。形容眾人盲目附和

  翕(xi)赫:轟動(dòng)、驚動(dòng)。

  滂沱:原來(lái)形容雨很大,這里指擺滿了酒肉。

  顧;;看見(jiàn)。

  語(yǔ);轉(zhuǎn)告。

  間;過(guò)了。

  乃;這。

  賞析:

  這個(gè)故事批評(píng)了那些不進(jìn)行思考就盲目相信自己的`眼睛的人們,以及這種不正常的隨波逐流的社會(huì)心理、社會(huì)現(xiàn)象。

  帶給我們的啟示是:要從客觀角度出發(fā)看待事情,思考問(wèn)題,解決問(wèn)題。

《田家行》原文、翻譯及賞析2

  田家行

  朝代:唐代

  作者:王建

  原文:

  男聲欣欣女顏悅,人家不怨言語(yǔ)別。

  五月雖熱麥風(fēng)清,檐頭索索繰車?guó)Q。

  野蠶作繭人不取,葉間撲撲秋蛾生。

  麥?zhǔn)丈蠄?chǎng)絹在軸,的知輸?shù)霉偌易恪?/p>

  不望入口復(fù)上身,且免向城賣黃犢。

  回家衣食無(wú)厚薄,不見(jiàn)縣門身即樂(lè)。

  譯文

  鄉(xiāng)間農(nóng)家歡欣鼓舞,喜樂(lè)自得,平日的愁怨一洗而空,連話語(yǔ)的音調(diào)也與平常不同。炎炎夏日,麥浪滾滾,夏糧豐收了。夏繭也豐收了,檐頭繰車索索作響,野蠶作繭無(wú)人收取,只得自生自滅。一派豐收之景,但麥打成糧,蠶繭織成絹絲,鄉(xiāng)民卻無(wú)法自己享受這些勞動(dòng)成果,而不得不把糧、絹的大部分送給官家繳納賦稅。在這豐收的年景里,他們并不指望打下的糧食自己吃,織好的.絹?zhàn)约捍恢竿苊獬匠抢镔u黃犢,以繳納官府的橫斂就行了。鄉(xiāng)民們說(shuō)自家并不計(jì)較是否吃得好穿得好,認(rèn)為只要不進(jìn)縣衙門吃官司那就是最大的幸福了。

  注釋

 、倌新曅佬琅亹偅捍司溥\(yùn)用了互文手法,不可解為只有男子才歡欣地喊叫,只有女子臉上才露出了笑容。其實(shí)無(wú)論男女,他們的聲音,他們的容顏,都顯露出喜樂(lè)自得的樣子。

 、陂茴^:原指屋檐的邊沿,此處應(yīng)指屋檐下。繰車:即“繅車”,繅絲用的器具。

 、圯S:此處指織絹的機(jī)軸。

 、茳S犢:指小牛。

  簡(jiǎn)析

  此詩(shī)以“樂(lè)”來(lái)寫(xiě)農(nóng)家之苦,立意精巧,諷刺深刻。仲夏時(shí)節(jié),農(nóng)民麥、繭喜獲豐收,卻被官府洗劫一空,無(wú)法享受自己的勞動(dòng)果實(shí),只能過(guò)著“衣食無(wú)厚薄”的悲慘生活。這首詩(shī)所反映的事實(shí),應(yīng)是中唐時(shí)期整個(gè)農(nóng)民生活的縮影,相當(dāng)具有典型性。

  在表現(xiàn)方法上,古樂(lè)府多敘事,《田家行》則選取農(nóng)家生活的兩個(gè)斷面,一是麥、繭豐收,一是糧、絹大部分送官,把這兩個(gè)斷面加以對(duì)比。這對(duì)揭示農(nóng)家苦這一主題,無(wú)疑發(fā)揮了重要作用。

  此詩(shī)純用賦體直陳其事,語(yǔ)言質(zhì)樸無(wú)華,通俗流暢、凝練精警,于平易中見(jiàn)深刻。

【《田家行》原文、翻譯及賞析】相關(guān)文章:

田家行原文翻譯及賞析02-07

田家行原文翻譯及賞析04-28

田家行原文翻譯及賞析2篇08-02

田家行原文翻譯及賞析(2篇)10-07

田家行原文及賞析10-07

田家行原文及賞析09-23

田家詞 / 田家行原文及賞析02-13

田家詞 / 田家行原文及賞析08-28

《田家》原文及翻譯賞析03-05

田家原文翻譯及賞析04-09