- 相關(guān)推薦
臣工原文、翻譯、注釋及賞析
臣工原文、翻譯、注釋及賞析1
臣工
朝代:先秦
作者:佚名
原文:
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?于皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢镈,奄觀铚艾。
譯文:
喂,喂,群臣百官,你們勤謹(jǐn)?shù)貜氖鹿珓?wù)。王賜給你們成法,你們要商量研究調(diào)度。喂,喂,田官,正是暮春時(shí)節(jié),還有什么事要籌畫?該考慮怎樣整治新田畬田了。啊,多茂盛的麥子,看來將要獲得好收成。光明偉大的上帝,終于賜給豐年。命令我的農(nóng)人們,收藏好你們的鍬和鋤,我要去視察開鐮收割。
注釋:
⑴嗟:發(fā)語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。 ⑵敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹(jǐn)。在公:為公家工作。 ⑶厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。 ⑷咨:詢問、商量。茹:調(diào)度。 ⑸保介:田官。介者界之省,保介者,保護(hù)田界之人。一說為農(nóng)官之副,一說為披甲衛(wèi)士,不取。 ⑹莫(mù):古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時(shí)。 ⑺又:有。求:需求。 ⑻新畬(yú):耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畬。 ⑼於(wū):嘆詞,相當(dāng)于“啊”;剩好朗。來牟:麥子。 ⑽厥明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟為成! ⑾明昭:明明,謂明智而洞察。 ⑿迄用:終于?的辏贺S年。 ⒀眾人:庶民們,指農(nóng)人。 ⒁?guī)瑁▃hì):儲(chǔ)備。錢(jiǎn):農(nóng)具名,掘土用,若后世之鍬。鎛(bó):農(nóng)具名,除草用,若后世之鋤。 ⒂奄觀:盡觀,即視察之意。铚艾(zhì yì):铚,農(nóng)具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉(zhuǎn)作動(dòng)詞,指收割作物。
賞析:
《周頌》是宗廟祭祀樂歌,“以其成功告于神明”,其中有十篇編為一卷,以這篇《臣工》為首,標(biāo)明為《臣工之什》。這一篇和另幾篇是農(nóng)事詩(或與農(nóng)副業(yè)生產(chǎn)有關(guān)的詩)。
這篇詩傳說是周成王時(shí)代的作品。從詩的文本來看,確是周王的口氣。全詩十五句,前四句訓(xùn)勉群臣勤謹(jǐn)工作,研究調(diào)度執(zhí)行已經(jīng)頒賜的有關(guān)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的成法。下四句是訓(xùn)示農(nóng)官(保介):暮春時(shí)節(jié),麥子快熟了,要趕緊籌劃如何在麥?zhǔn)蘸笳胃黝愄锏。再接下四句是稱贊今年麥子茂盛,能獲得豐收,感謝上帝賜給豐年。最后三句說:命令我的農(nóng)人們準(zhǔn)備麥?zhǔn)眨乙ヒ暡焓崭。全詩脈絡(luò)清楚,詩義很明白,確是一首歌頌周王關(guān)心農(nóng)業(yè)生產(chǎn),訓(xùn)勉群臣勤懇工作,貫徹執(zhí)行國家發(fā)展農(nóng)業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂歌。
全詩反映出周王重視發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),以農(nóng)業(yè)為立國之本。周族是一個(gè)農(nóng)業(yè)民族,依靠在當(dāng)時(shí)處于先進(jìn)地位的農(nóng)業(yè)而興國,建立王朝之后,進(jìn)一步采取解放生產(chǎn)力和推廣農(nóng)業(yè)技術(shù)等措施,大力發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),以之作為基本國策。周朝制度,周王直接擁有大片土地,由農(nóng)奴耕種,稱為“藉田”。每年春季,周王率群臣百官親耕藉田,舉行所謂“藉田禮”,表示以身作則!敖逄锒Y”中也祈禱神明,演唱樂歌。據(jù)西周文獻(xiàn),周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規(guī),如品種改良、土壤改良、水利建設(shè)以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內(nèi)。這一套法規(guī),就是詩中所說的“成(法)”。當(dāng)時(shí)鼓勵(lì)開墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級(jí),耕二年稱“新田”,三年稱“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規(guī)定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩中所說的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩中面對(duì)即將到來的豐收,自然也要向神明獻(xiàn)祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當(dāng)時(shí)的`周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫這一內(nèi)容。周王說:鍬、鋤暫時(shí)用不著了,要收好,準(zhǔn)備鐮刀割麥子吧。他對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進(jìn)一步反映了國家對(duì)農(nóng)業(yè)的重視。
此詩究竟產(chǎn)生在怎樣的具體環(huán)境,歷來解說就很不一致了。有人說是“藉田禮”之歌,駁者以為詩中所指暮春麥?zhǔn),不是“藉田禮”舉行的春耕時(shí)節(jié);有人說是“廟祭”之歌,駁者以為詩中并無祭事;有人說是廟祭后周王對(duì)助祭諸侯說的話,駁者以為詩中明明是對(duì)臣工的訓(xùn)勉。諸家成篇累牘的解說,頗多分歧,但是,這并不影響讀者對(duì)此詩基本內(nèi)容的理解。所以,有的學(xué)者如今只說這是“贊頌周王省耕、勞群臣、祈豐年的樂歌”(袁梅《詩經(jīng)譯注》)。具體細(xì)節(jié),留待歷史考據(jù)學(xué)家研究。
此詩的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《噫嘻》首句即直稱“噫嘻成王”;因?yàn)檫@一篇用成王的口氣,作為成王的訓(xùn)示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩,配合樂舞,作為宗廟樂歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的思想,繼續(xù)貫徹執(zhí)行以農(nóng)立國的基本國策。所以,此詩和其他幾篇農(nóng)事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看,全詩十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類,確是宗廟樂歌。
又:此詩的歷代訓(xùn)詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞。“成”字有釋為“成績”者,則句意為“王對(duì)你們的成績給予賞賜”,亦通。茲仍以《詩集傳》等書所釋“成法”于上下文義更為圓通順暢!氨=椤币辉~,有人釋為“執(zhí)甲之士”,即周王左右衛(wèi)士,有成篇的考據(jù),終覺迂曲求深,未若釋為“農(nóng)官”更合情合理。當(dāng)然古代官制官名時(shí)有變化,對(duì)這些細(xì)節(jié)問題,不妨求大同,存小異。
臣工原文、翻譯、注釋及賞析2
原文:
臣工
先秦:佚名
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢镈,奄觀铚艾。
譯文:
嗟嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫之春,亦又何求?如何新畬?於皇來牟,將受厥明。明昭上帝,迄用康年。命我眾人:庤乃錢镈,奄觀铚艾。
群臣百官聽我說,應(yīng)當(dāng)謹(jǐn)慎做公務(wù)。君王賜與你成法,需要研究再調(diào)度。農(nóng)官你們也聽令,正是暮春的節(jié)令,有何要求說來聽,新田舊田如何種。今年麥子長勢(shì)好,秋天將有好收成。光明無比的上天,賜我豐收好年景。下令那些農(nóng)夫們:備好鋤鏟等農(nóng)具,同看收割的情景!
注釋:
嗟(jiē)嗟臣工,敬爾在公。王厘爾成,來咨來茹。嗟嗟保介,維莫(mù)之春,亦又何求?如何新畬(yú)?於(wū)皇來牟,將受厥(jué)明。明昭上帝,迄(qì)用康年。命我眾人:庤(zhì)乃錢(jiǎn)镈(bó),奄觀铚(zhì)艾(yì)。
嗟:發(fā)語語氣詞,嗟嗟,重言以加重語氣。臣工:群臣百官。敬爾:爾敬。爾,第二人稱代詞;敬,勤謹(jǐn)。在公:為公家工作。厘:通“賚(lài)”,賜。成:指成法。咨:詢問、商量。茹:調(diào)度。保介:田官。介者界之省,保介者,保護(hù)田界之人。一說為農(nóng)官之副,一說為披甲衛(wèi)士。莫:古“暮”字,莫之春即暮春,是麥將成熟之時(shí)。又:有。求:需求。新畬:耕種二年的田叫新,耕種三年的田叫畬。於:嘆詞,相當(dāng)于“啊”。皇:美盛。來牟:麥子。厥明:厥,其,指代將熟之麥;明,成,劉瑾《詩傳通釋》:“古以年豐谷熟為成!泵髡眩好髅,謂明智而洞察。迄用:終于。康年:豐年。眾人:庶民們,指農(nóng)人。庤:儲(chǔ)備。錢:農(nóng)具名,掘土用,若后世之鍬。鎛:農(nóng)具名,除草用,若后世之鋤。奄觀:盡觀,即視察之意。铚艾:铚,農(nóng)具名,一種短小的鐮刀;艾,“刈”的借字,古代一種芟草的大剪刀。铚、艾二字在這里轉(zhuǎn)作動(dòng)詞,指收割作物。
賞析:
這是一首歌頌周王關(guān)心農(nóng)業(yè)生產(chǎn),訓(xùn)勉群臣勤懇工作,貫徹執(zhí)行國家發(fā)展農(nóng)業(yè)的政策,感謝上天賜予豐收的樂歌。全詩反映出周王重視發(fā)展農(nóng)業(yè)生產(chǎn),以農(nóng)業(yè)為立國之本。據(jù)西周文獻(xiàn),周王朝在立國之初就制定土地分配、土地管理、耕作制度的具體法規(guī),如品種改良、土壤改良、水利建設(shè)以及輪種等耕作技術(shù)都包括在內(nèi)。這一套法規(guī),就是詩中所說的“成(法)”。當(dāng)時(shí)鼓勵(lì)開墾土地,又注重土壤改良,把田地分等級(jí),耕二年稱“新田”,三年稱“畬”。為保持和提高土壤肥力,朝廷規(guī)定了因地制宜的整治方法,如輪作、深翻、平整、灌溉、施肥等等,即詩中所說的“如何新畬”,周王要求臣民按頒布的成法去做。周朝重祭祀,祭禮眾多,不但在開耕之前要向神明祈禱,而且在收獲之后也向神明致謝,這篇詩中面對(duì)即將到來的豐收,自然也要向神明獻(xiàn)祭,感謝“明昭上帝,迄用康年”。當(dāng)時(shí)的周王不但春耕去“藉田”,收割也去省視,末三句就是寫這一內(nèi)容。周王說:鍬、鋤暫時(shí)用不著了,要收好,準(zhǔn)備鐮刀割麥子吧。他對(duì)農(nóng)業(yè)生產(chǎn)很熟悉,指示比較具體,這進(jìn)一步反映了國家對(duì)農(nóng)業(yè)的重視。
此詩的“王”,可信是成王。它編為《臣工之什》之首,下一篇《周頌·噫嘻》首句即直稱“噫嘻成王”;因?yàn)檫@一篇用成王的口氣,作為成王的訓(xùn)示,所以放在前面,它們都是歌頌成王的。殷商后王把歌頌先王省耕和祈禱神明的詩,配合樂舞,作為宗廟樂歌在一定的禮儀上演唱,也是為了追念先王的功業(yè),繼承先王重視農(nóng)業(yè)生產(chǎn)的'思想,繼續(xù)貫徹執(zhí)行以農(nóng)立國的基本國策。所以,此詩和其他幾篇農(nóng)事詩都被編入《周頌》。從此詩的形式來看,全詩十五句,不分章,不用韻,與《周頌》其他作品相類,確是宗廟樂歌。
這首短詩分三層,即周王給臣工們講話,分三類對(duì)象。一是對(duì)群臣百官:辛苦了,賜你成法,請(qǐng)來受教。二是對(duì)分管農(nóng)業(yè)的官吏們:時(shí)令已是晚春,小麥即將成熟,今年又是豐收年。∵@其實(shí)是在表彰他們的勸農(nóng)之功。三是對(duì)農(nóng)夫們:準(zhǔn)備收獲吧!歡快之情躍然紙上。
此詩的歷代訓(xùn)詁也多歧義,主要是第三句的“成”字和第五句的“保介”一詞!俺伞弊钟嗅尀椤俺煽儭闭撸瑒t句意為“王對(duì)你們的成績給予賞賜”,亦通!对娂瘋鳌返葧尅俺煞ā庇谏舷挛牧x亦圓通順暢!氨=椤币辉~,有人釋為“執(zhí)甲之士”,即周王左右衛(wèi)士,有成篇的考據(jù);或釋為“農(nóng)官”已合情合理。
【臣工原文、翻譯、注釋及賞析】相關(guān)文章:
臣工原文翻譯及賞析07-25
臣工原文翻譯及賞析08-21
臣工原文翻譯及賞析3篇04-01
臣工原文翻譯及賞析(3篇)04-01
臣工原文翻譯及賞析2篇05-07
臣工原文翻譯及賞析3篇04-06
臣工原文翻譯及賞析(3篇)04-06
臣工原文及賞析08-16
臣工原文及賞析03-02