- 秋夜原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
秋夜原文、翻譯注釋及賞析(合集)
秋夜原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
秋夜月中登天壇
唐代:姚合
秋蟾流異彩,齋潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。
仙飆石上起,海日夜中明。何計(jì)長(zhǎng)來(lái)此,閑眠過(guò)一生。
譯文:
秋蟾流異彩,齋潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。
仙飆石上起,海日夜中明。何計(jì)長(zhǎng)來(lái)此,閑眠過(guò)一生。
注釋?zhuān)?/strong>
秋蟾(chán)流異彩,齋(zhāi)潔上壇行。天近星辰大,山深世界清。
秋蟾:代指月亮。齋潔:佛教修行的一種程序,素食沐浴,清心寡欲,以示虔誠(chéng)。
仙飆(biāo)石上起,海日夜中明。何計(jì)長(zhǎng)來(lái)此,閑眠過(guò)一生。
飚:狂風(fēng),旋風(fēng)。
賞析:
這首詩(shī)意境飄逸雄渾,表達(dá)了詩(shī)人想遠(yuǎn)離世俗紛擾,在安寧中度過(guò)一生的愿望。全詩(shī)語(yǔ)言清麗,想象奇特,尤其是中間兩聯(lián),高曠悠遠(yuǎn),字句圓熟,讀來(lái)頗令人玩味。
秋夜原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
黎拾遺昕裴秀才迪見(jiàn)過(guò)秋夜對(duì)雨之作
唐代:王維
促織鳴已急,輕衣行向重。
寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。
白法調(diào)狂象,玄言問(wèn)老龍。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。
譯文:
促織鳴已急,輕衣行向重。
深秋中蟋蟀的鳴聲已經(jīng)急促了,單衣已無(wú)法抵擋寒意,準(zhǔn)備添加厚重的衣服。
寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。
寒雨孤燈坐落于高大的館舍,急促的秋雨聲中傳來(lái)一陣稀疏的鐘聲。
白法調(diào)狂象,玄言問(wèn)老龍。
以佛法調(diào)理自己,滅除諸妄心惡念,又探討老莊玄理的談?wù),兼學(xué)道家之言。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。
黎昕、裴迪二友眷顧我的隱居處,我自己只覺(jué)得心里有愧。
注釋?zhuān)?/strong>
促織鳴已急,輕衣行向重(chóng)。
黎拾遺昕(xīn):即黎昕,其人不詳拾遣,官名,有左右拾遺,專(zhuān)掌諷諫。裴(péi)秀才迪:即裴迪,詩(shī)人,王維的好友,與王維唱和較多。見(jiàn)過(guò):來(lái)訪。促織:即蟋蟀,也叫蛐蛐兒。輕衣:?jiǎn)我。行:將,將要。向:底本注:“劉本作‘尚’!敝兀褐匾隆?/p>
寒燈坐高館,秋雨聞疏鐘。
高館:高大的館舍。疏鐘:稀疏的鐘聲。
白法調(diào)狂象,玄言問(wèn)老龍。
白法:釋家以惡法為黑法,以善法為白法?裣螅罕扔魍目衩。玄言:深?yuàn)W玄妙的言論,指探討老莊玄理的談?wù)摗@淆垼簜髡f(shuō)中的'圣者老龍吉。
何人顧蓬徑,空愧求羊蹤。
顧:光顧。蓬徑:長(zhǎng)滿野草的小路。求羊:求仲、羊仲。此處以二仲代指黎昕、裴迪二人。
賞析:
此詩(shī)前四句寫(xiě)了深秋之意,秋深寒重,更有空堂,對(duì)一點(diǎn)孤燈;其后兩句言及詩(shī)人自己平日的修行狀態(tài),即獨(dú)自參禪打坐,兼學(xué)道家;最后兩句點(diǎn)題,寫(xiě)黎昕、裴迪二友的到訪,于詩(shī)人有陶淵明載酒之歡。全詩(shī)毫無(wú)慣有之凄苦意,縱是秋夜淅瀝,也難耐勃發(fā)之意趣,字里行間,一番悠然。
此詩(shī)開(kāi)篇,有意描摹深秋之意,秋已深、寒已重、雨已侵,更有空堂,對(duì)一點(diǎn)孤燈。然而此際忽然一聲疏鐘透空傳來(lái),點(diǎn)晴處正在于此。由是作者瞬時(shí)感悟,豁然一切,白法已調(diào)狂象,玄言已問(wèn)哲人。
此詩(shī)除沉穩(wěn)之意趣外,另一別致處即在此“玄言”。詩(shī)佛并非是侍僧,終有“士子”之心。雖傾心于禪,但并未一心于禪,中國(guó)古代“士子”的明哲處即在兼包并蓄,無(wú)論何方神圣,于吾有用即為吾用;虮蛔I為心志不專(zhuān),然人生之要義本在“護(hù)生”,志專(zhuān)而害生、妨生者亦有何義。所以“士子”此舉最為溫潤(rùn)、最有親情。由于同是“士子”,王維此處佛、道并用,釋、老并觀,如十八般兵刃逐一對(duì)治,終于此凄風(fēng)苦雨之際,調(diào)伏之悠然自得。最后一“空愧”語(yǔ),自是慣常之以退為進(jìn)之法。此一番自得之情,已是無(wú)言自喻耳。
此詩(shī)與《夏日過(guò)青龍寺謁操禪師》意境相仿而更為渾成。此應(yīng)緣于一者“夏日”,一者“秋夜”。而人生之年歲、境界似亦是“夏日”“秋夜”之別。故而心意尤為安穩(wěn),氣象分外沉渾。深秋、蟲(chóng)鳴、凄雨、空堂、寒燈,此俱傷感之境象,自為抒愁感傷之良時(shí)。然此詩(shī)毫無(wú)慣有之凄苦意,頗為難得。概此晚?yè)从岩?jiàn)訪,興會(huì)高論之余,興致仍是盎然。由是縱是秋夜淅瀝,也難耐勃發(fā)之意趣。字里行間,因之有此一番悠然。因親情中缺失人生重要一環(huán),故而王維于友朋之道甚為傾心,詩(shī)中與友朋唱和、同游,抒發(fā)相親、相慕之作者眾多。由是不難知曉,于此凄風(fēng)苦雨之際,生性纖敏之王維,竟能如此安穩(wěn),狂象得以調(diào)伏、靜心以問(wèn)玄。黎昕、裴迪“見(jiàn)過(guò)”,于王維有陶淵明載酒之歡。
秋夜原文、翻譯注釋及賞析3
秋夜
南北朝 謝朓
秋夜促織鳴,南鄰搗衣急。
思君隔九重,夜夜空佇立。
北窓輕幔垂,西戶月光入。
何知白露下,坐視階前濕。
誰(shuí)能長(zhǎng)分居,秋盡冬復(fù)及。
譯文:
秋夜促織鳴,南鄰搗衣急。
寂靜的秋夜,蟋蟀在盡情鳴叫。天氣漸涼,南邊鄰家發(fā)出急促的砧杵聲,正在趕緊敲打新織好的布帛,以制寒衣。
思君隔九重,夜夜空佇立。
親愛(ài)的人!與你相隔千里卻惹我每晚獨(dú)自空立想念。
北窓輕幔垂,西戶月光入。
凝望北方只有靜靜的垂簾,不經(jīng)不覺(jué)月已西沉、長(zhǎng)夜過(guò)半,卻無(wú)睡意。
何知白露下,坐視階前濕。
透過(guò)窗紗,清幽的露水早已濕漉了天井邊的'臺(tái)階。
誰(shuí)能長(zhǎng)分居,秋盡冬復(fù)及。
問(wèn)世間,有哪一對(duì)恩愛(ài)夫妻能承受這年復(fù)一年的分隔遠(yuǎn)離呢?
注釋?zhuān)?/strong>
秋夜促織鳴,南鄰搗(dǎo)衣急。
促織:蟋蟀。搗衣:中國(guó)古代服飾民俗。即婦女把織好的布帛,鋪在平滑的砧板上,用木棒敲平,以求柔軟熨貼,好裁制衣服。
思君隔九重,夜夜空佇立。
九重:泛指多層。這里指遙遠(yuǎn)。
北窓(chuāng)輕幔(màn)垂,西戶月光入。
窓:同“窗”。
何知白露下,坐視階前濕。
誰(shuí)能長(zhǎng)分居,秋盡冬復(fù)及。
賞析:
南北朝詩(shī)人謝朓以山水詩(shī)著稱(chēng),而《秋夜》卻是一首閨怨詩(shī),深刻地描寫(xiě)閨中懷人那種難以驅(qū)遣的愁思。古人生活落后,卻戰(zhàn)亂不斷。很多新婚男子被遠(yuǎn)征離家,留下諸多留守婦人愁漫空房,思滿織機(jī)的悲壯詩(shī)篇。
詩(shī)中首寫(xiě)就用了“促織”、“搗衣”兩種常代表秋寒將至、巧婦勤織、遠(yuǎn)寄征人的意象,寓情于象,托物起興,引發(fā)長(zhǎng)期分居的年青婦女對(duì)遠(yuǎn)方親人孤苦情思。三四句懷著纏綿思愁,深深情愫,直訴衷情:思君憶君遠(yuǎn)無(wú)期,唯有夢(mèng)中才能一見(jiàn),夢(mèng)醒情尤傷,太傷神,太傷情,無(wú)心睡眠,只有“夜夜空佇立”。
詩(shī)中雖只寫(xiě)“南鄰”、“北窓”、“西戶”三個(gè)方位名詞,卻有隱卻了“東落”之意,讓人體會(huì)到獨(dú)守空房,苦對(duì)四壁,孤寂迫人之感。依窗凝望北方,那輕輕的垂簾卻阻隔著遠(yuǎn)在萬(wàn)里的親人,百般煎熬唯有無(wú)窮思憶。
詩(shī)中“西戶月光入”用景物來(lái)喻示時(shí)間。“入”字用得細(xì)致入微,寫(xiě)出圓月西沉,長(zhǎng)夜過(guò)半的幽靜時(shí)刻,而思婦心系夫君,幽怨難眠那種寂寞難奈的心境。
在這“百草凝霜,玉階露濕”的時(shí)節(jié),久佇窗前。突然手觸到濕冷的羅衣。。∈锹端譂(rùn)進(jìn)來(lái)了。抬頭往外一看,透過(guò)窗紗,隱隱看到濕漉的臺(tái)階閃著亮光。“何知”在這里更有驚覺(jué)之意。寫(xiě)出閨中婦人忘情沉思的癡呆形象。更表現(xiàn)出多年征戰(zhàn)對(duì)夫妻家人的極度傷害。作者借秋夜思婦傷感情懷抒發(fā)了作者對(duì)征戰(zhàn)的深深痛恨及對(duì)因征戰(zhàn)長(zhǎng)期分離的人民深表同情。
謝朓對(duì)唐代浪漫詩(shī)人李白影響極大。李白的詩(shī)中也常見(jiàn)謝朓所寫(xiě)物象。如“長(zhǎng)安一片月,萬(wàn)戶搗衣聲”、“玉階生白露,夜久侵羅襪”就共用了謝朓《秋夜》中“搗衣”、“階”、“露”。所以清人王士稹《論詩(shī)絕句》說(shuō)李白“一生低首謝宣城”。
秋夜原文、翻譯注釋及賞析4
原文:
楊柳枝·秋夜香閨思寂寥
五代:顧夐
秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。鴛帷羅幌麝煙銷(xiāo),燭光搖。
正憶玉郎游蕩去,無(wú)尋處。更聞簾外雨瀟瀟,滴芭蕉。
譯文:
秋夜香閨思寂寥,漏迢迢。鴛帷羅幌麝煙銷(xiāo),燭光搖。
秋夜,深閨彌漫著無(wú)聊和空寂,她的思緒猶如遠(yuǎn)處的更漏聲聲,嘀嗒地響著,時(shí)斷時(shí)續(xù)。夜風(fēng)吹動(dòng)篩帳的羅紋如水,帳上的繡鴛鴦似在竊竊私語(yǔ),燭光輕搖著它孤獨(dú)的影子,熏爐的香煙正悄悄地散去。
正憶玉郎游蕩去,無(wú)尋處。更聞簾外雨瀟瀟,滴芭蕉。
心中在把心上的人回憶,他正漫游天涯浪蕩無(wú)跡,無(wú)處得知他的音信,無(wú)處去把他尋覓。只聽(tīng)得簾外雨瀟瀟,如不盡的相思淚,落在芭蕉葉上滴滴。
注釋?zhuān)?/strong>
秋夜香閨思寂寥,漏迢(tiáo)迢。鴛帷(wéi)羅幌(huǎng)麝(shè)煙銷(xiāo),燭光搖。
寂寥:寂寞空虛。漏迢迢:更漏之聲悠長(zhǎng)。古時(shí)以漏壺滴水計(jì)時(shí)。鴛。豪C著鴛鴦的帷帳。羅幌:絲羅床帳。麝煙:焚麝香發(fā)出的煙。煙,一作“香”。
正憶玉郎游蕩去,無(wú)尋處。更聞簾外雨瀟(xiāo)瀟,滴芭蕉。
玉郎:古代女子對(duì)丈夫的愛(ài)稱(chēng)。瀟瀟:風(fēng)雨聲,一作“蕭蕭”。
賞析:
這是又一闋抒寫(xiě)?yīng)毺幑戮、思念情人的怨苦情緒的小令。
上片從時(shí)間的延續(xù)上來(lái)寫(xiě)孤獨(dú)感、思念苦!奥┨鎏觥笔敲鲗(xiě)在寂寥的秋夜坐守香閨,只覺(jué)夜長(zhǎng)迢迢,愁苦綿綿。后兩句是暗喻的寫(xiě)法。“鴛帷”應(yīng)是成雙作對(duì)共枕同寐之處,可是現(xiàn)今單身只影坐守空房,徒讓“麝煙銷(xiāo)”。這麝香之煙練繞,本應(yīng)熏歡情合抱的枕衾的,眼下徒然銷(xiāo)盡散去在時(shí)間的流逝里;紅燭之光原當(dāng)在情侶攜手共入鴛帳時(shí)熄滅了的,可是目前挑燈夜候,燭淚低垂,孤影搖晃。處處都暗寫(xiě)孤獨(dú),暗寫(xiě)長(zhǎng)夜難度。下片從空間上寫(xiě)“無(wú)尋處”,那個(gè)“玉郎”不知到哪兒去尋花問(wèn)柳了?臻g的阻隔愈大,孤獨(dú)的寂寥感也就愈深,時(shí)間的`延續(xù)度也愈長(zhǎng),何況現(xiàn)今是“無(wú)尋處”,茫茫不知所去。詞的結(jié)句非常含蓄有致!案労熗庥隇t瀟,滴芭蕉”,從聽(tīng)覺(jué)角度來(lái)體現(xiàn)孤獨(dú)的思念苦,來(lái)表現(xiàn)心境。雨打芭蕉,正是滴滴在心頭,聲聲見(jiàn)苦情。同時(shí),滿耳雨打芭蕉聲,正見(jiàn)出一種寂寥感。此時(shí)別無(wú)他聲是令人更覺(jué)寂寥,而雨打芭蕉之聲更比無(wú)聲使人哀苦了。愈靜愈孤寂,愈覺(jué)思念苦,雨點(diǎn)聲聲愈增靜寂感,心境愈顯豁地寫(xiě)出。此詞意在言外,以物以景傳情,顯得委婉纏綿。比起《訴衷情》質(zhì)樸中略見(jiàn)辛辣味的表現(xiàn),這個(gè)女性似較前一個(gè)柔軟溫順,盡管她們的癡情是一般的深。
此詞的成功之處在于藝術(shù)表現(xiàn)的頗具匠心。這首詞突破了花間詞醉心描摹外形身態(tài)的陋習(xí),著意渲染主人公耳聞目見(jiàn)的景物,來(lái)突出“她”的心理感受。在這里,作者不在是一個(gè)輕薄無(wú)聊的旁觀者,而是設(shè)身處地的在為主人公抒發(fā)哀怨,讀來(lái)也便使人覺(jué)得有身臨其境之感,無(wú)疑,這就很自然增強(qiáng)了藝術(shù)感染力。
除此而外,這首詞在結(jié)構(gòu)安排上也頗有引人注目之處。全詞按上下片分別從時(shí)間和空間兩方面來(lái)著力刻畫(huà),成功地為閨怨主題提供了一個(gè)典型環(huán)境。上片的秋夜、更漏、麝香燭光,都刻畫(huà)了時(shí)間的漫長(zhǎng)難捱;而下片所寫(xiě)的“玉郎”出外游蕩不知去向,又把女主人公的愁思置于一個(gè)廣闊的空間里。這種“上窮碧落下黃泉”與“此恨綿綿無(wú)絕期”的組合,往往會(huì)有很淺的感染力。
秋夜原文、翻譯注釋及賞析5
原文:
秋夜寄僧
唐代:歐陽(yáng)詹
尚被浮名誘此身,今時(shí)誰(shuí)與德為鄰。
遙知是夜檀溪上,月照千峰為一人。
譯文:
尚被浮名誘此身,今時(shí)誰(shuí)與德為鄰。
我還被官場(chǎng)虛名誘惑著無(wú)法脫身,現(xiàn)在誰(shuí)還有高尚的君子德行。
遙知是夜檀溪上,月照千峰為一人。
知道那遠(yuǎn)遠(yuǎn)的檀溪之上,月亮為您朗照著千山萬(wàn)峰。
注釋?zhuān)?/strong>
尚被浮名誘此身,今時(shí)誰(shuí)與德為鄰。
秋夜寄僧:《全唐詩(shī)》題《注》:“一作秋夜寄弘濟(jì)上人”。被:作“披”。比喻精神上的擔(dān)負(fù)。浮名:虛名。誘,欺誑;引誘,此為困擾之意。德:美好德行。
遙知是夜檀(tán)溪上,月照千峰為一人。
是夜:此夜,即今晚。檀溪:地處中國(guó)湖北省襄陽(yáng)市,又名檀溪湖,在襄陽(yáng)城西真武山北面。一人:指的是弘濟(jì)上人。
賞析:
詩(shī)中運(yùn)用了設(shè)問(wèn)和借景抒情的表達(dá)技巧,寫(xiě)下了人心不古,世風(fēng)日下的社會(huì)狀況,而作者不得不周旋其中,從而表現(xiàn)了弘濟(jì)上人的高潔。
《秋夜寄僧》沒(méi)有運(yùn)用精工華美的辭藻,而這也是歐陽(yáng)詹一貫的詩(shī)詞風(fēng)格,歐陽(yáng)詹的詩(shī)雖談不上新奇,卻很講究煉飾。他繼承了同時(shí)期詩(shī)人陳去疾清新洗煉的語(yǔ)言風(fēng)格,在用詞煉意和聲調(diào)格律上都十分講究,盡量避免押險(xiǎn)韻,最忌用生僻詞語(yǔ),這就使他的詩(shī)不僅淺顯平易,通俗易懂,而且韻律和諧,讀起來(lái)瑯瑯上口,文字質(zhì)樸,卻富有味。
開(kāi)頭前兩句先言明自己的處境,想脫離官場(chǎng),但又不忍,最終不得不周旋其中。二句雖是問(wèn)話,實(shí)則自己心中早有答案,從而引導(dǎo)出對(duì)僧人的贊揚(yáng)。意為“如今人心不古,世風(fēng)日下,我還不得不周旋于其中,只有您卻還與德為鄰,佩有美好德行。”十幾年求宦的道路上,歐陽(yáng)詹艱難地抗?fàn),苦苦地掙扎。痛苦的現(xiàn)實(shí),刻骨銘心的人生歷程,成了歐陽(yáng)詹賦作最核心的表現(xiàn)內(nèi)容。
在后兩句中詩(shī)人運(yùn)用了自己所擅長(zhǎng)的取材、布景和造境的'寫(xiě)作方式,“為什么呢?看那月光多么明朗,雖然照著千座峰巒,實(shí)是受感動(dòng)而且只照您一人!痹谠(shī)中,他不是孤立地抽象地說(shuō)教,而是把情與理置于形象的描寫(xiě)之中,在鮮明完整的意象中以借物言志即景抒情的方式表現(xiàn)個(gè)人的思想和情感,刻畫(huà)傳神,細(xì)致入微。抒寫(xiě)了他對(duì)弘濟(jì)上人的懷念情緒的同時(shí),把老僧的品德、感天動(dòng)地月為之明的情形寫(xiě)了出來(lái),可見(jiàn)詩(shī)人內(nèi)心潛在的不須言明的感情。
【秋夜原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
秋夜原文、翻譯注釋及賞析08-30
秋夜原文翻譯及賞析06-14
王維《秋夜獨(dú)坐》注釋翻譯與賞析11-18
虎丘中秋夜原文、注釋及賞析09-22
江上秋夜原文翻譯及賞析06-14
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
江南原文注釋翻譯及賞析03-30
春曉原文翻譯、注釋及賞析06-10