- 相關(guān)推薦
《野望》原文、翻譯注釋及賞析
《野望》原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
寒食野望吟
唐代:白居易
烏啼鵲噪昏喬木,清明寒食誰家哭。
風(fēng)吹曠野紙錢飛,古墓壘壘春草綠。
棠梨花映白楊樹,盡是死生別離處。(別離一作:離別)
冥冥重泉哭不聞,蕭蕭暮雨人歸去。
譯文:
烏啼鵲噪昏喬木,清明寒食誰家哭。
烏鵲啼叫發(fā)出聒噪的聲音,在昏暗的高大樹木下,是哪家在清明寒食的節(jié)日里哭泣?
風(fēng)吹曠野紙錢飛,古墓壘壘春草綠。
風(fēng)吹動(dòng)空曠野外中的紙錢,紙錢飛舞,陳舊的墳?zāi)怪刂丿B疊,上面已經(jīng)長(zhǎng)滿了綠草。
棠梨花映白楊樹,盡是死生別離處。(別離一作:離別)
棠梨花掩映著白楊樹,這都是生死離別的地方啊。
冥冥重泉哭不聞,蕭蕭暮雨人歸去。
亡者在昏晦的黃泉中聽不到我們的哭聲,來祭奠的人在傍晚蕭蕭的`雨聲里回去了。
注釋:
烏啼鵲噪昏喬木,清明寒食誰家哭。
喬木:高大的樹木。寒食:節(jié)日名,在清明前一日或兩日。
風(fēng)吹曠野紙錢飛,古墓壘(lěi)壘春草綠。
壘壘:眾多的,重重疊疊的。
棠梨花映白楊樹,盡是死生別離處。(別離一作:離別)
盡是:都是。盡,皆也。
冥冥重泉哭不聞,蕭蕭暮雨人歸去。
冥冥:昏晦的樣子。重泉:黃泉,九泉,是人死后的歸處。蕭蕭:象聲詞,指雨聲。
賞析:
清明掃墓之風(fēng)在唐代十分盛行,人們會(huì)在寒食節(jié)到清明節(jié)這幾天,祭掃墳塋,慎終追遠(yuǎn)。其實(shí)清明節(jié)與寒食節(jié)原本是兩個(gè)不同的節(jié)日,掃墓原是寒食節(jié)的內(nèi)容,因?yàn)閮晒?jié)相連,漸漸的掃墓改在清明節(jié)進(jìn)行。開元二十四年(736年),唐玄宗下達(dá)詔令:將掃墓祭祀活動(dòng)編入“五禮”,使得清明掃墓活動(dòng)更加深入人心。
白居易的《寒食野望吟》詩就描寫了寒食掃墓的情形。詩人筆下的清明,曠野蒼茫,古墓累累,凄風(fēng)勁吹,紙錢紛飛,說盡了生死離別。黃土之上,人在哭泣,九泉之下的親人卻寂靜無聲。道盡生離死別的苦痛。
《野望》原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
野望
宋代:翁卷
一天秋色冷晴灣,無數(shù)峰巒遠(yuǎn)近間。
閑上山來看野水,忽于水底見青山。
譯文:
一天秋色冷晴灣,無數(shù)峰巒遠(yuǎn)近間。
無邊秋色,晴日中的水灣已帶上了寒意;遠(yuǎn)近高低的山巒層疊起伏,一直伸到天邊。
閑上山來看野水,忽于水底見青山。
閑來登上山頂想好好觀賞一下山下的湖水,卻沒想到,低頭一看,又在水底看見了青山。
注釋:
一天秋色冷晴灣,無數(shù)峰巒遠(yuǎn)近間。
一天:指滿天。晴灣:太陽照耀的水邊。
閑上山來看野水,忽于水底見青山。
野水:郊外的水。
賞析:
這是一首寫景詩,詩中寫清秋野外的山光水色,也傾注了詩人閑適自在的喜悅情懷。詩通過偶然發(fā)現(xiàn)的錯(cuò)位,給詩平添了無窮的情趣。
詩第一句寫滿天秋色給晴天的'水灣帶來了絲絲寒意。這句寫得很籠統(tǒng),留下了許多想象的空間!耙惶烨锷保匀皇谷寺(lián)想到蕭瑟的秋風(fēng)、清澈的湖水、飄墜的黃葉,甚至于想到昨天剛停的綿綿秋雨,今天放晴的淡淡秋日!耙惶臁倍,又把景色無限地?cái)U(kuò)大,附合日朗氣清的季節(jié)特點(diǎn)。秋色滿眼,接下一“冷”字,就把感情鍥入,把冷景轉(zhuǎn)化成冷的感覺,詩意便更加濃郁了。
第二句切題寫放眼瞭望。首句是渾寫秋色,這句是具體寫山,但又將遠(yuǎn)近高低重疊的山一筆囊括進(jìn)詩,又帶有渾寫的性質(zhì)。在滿天秋色中,放眼看山,大有晉人拄笏看山,嘆風(fēng)景佳麗的意味,表現(xiàn)了作者陶情山水的旨趣。上兩句,一句帶寫了水,一句概括了山。青山林立,看得很清楚,很盡興;綠水平鋪,難以盡收眼底,稍嫌不足。
詩人由下往上看,看夠了,就萌發(fā)了想由上往下看,好好欣賞綠水全景的念頭。于是,詩人乘閑登山了。登上了山頂,向下眺望俯視山下的秋水,結(jié)果沒想到看到的主景不是水,卻是水中青山的倒影。這一漫不經(jīng)心的描寫,是人人碰到過的實(shí)事,平時(shí)誰也不注意,卻被詩人捕捉住,放入詩中,顯得是那么的有趣味。這么一寫,又照實(shí)了上兩句的風(fēng)景:因?yàn)槭乔锾,水特別的清,所以說“冷晴灣”;因?yàn)榍纾讲磐兑詽庥舻挠白,在清水中格外地分明。而這些山,就是上面說過的“無數(shù)峰巒”。同時(shí),詩以“忽”字領(lǐng)句,與出句的“閑”字相對(duì)應(yīng),使景更加突出,也帶出了詩人的欣喜。這時(shí)候,詩人的心也就隨著山與水的交融而深深地陶醉了。
永嘉四靈的山水詩就是這樣空靈透脫、一波三折,寥寥數(shù)筆,給人以很大的藝術(shù)享受。近來不少評(píng)論家說他們的詩空虛,沒有現(xiàn)實(shí)內(nèi)容,恰恰忽略了贊嘆山水美本身也是現(xiàn)實(shí)內(nèi)容豐富的表現(xiàn)。
【《野望》原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
《野望》原文、翻譯及賞析02-03
野望原文翻譯及賞析06-26
野望原文翻譯及賞析10-02
野望原文翻譯及賞析09-14
《野望》杜甫唐詩注釋翻譯賞析04-12
野望原文翻譯及賞析【推薦】03-07
【熱】野望原文翻譯及賞析03-07
野望原文翻譯及賞析【薦】03-07
野望原文翻譯及賞析【熱門】03-07
野望原文翻譯及賞析【精】03-07