- 詠雨原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 詠雨原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
詠雨原文、翻譯注釋及賞析
詠雨原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
詠雨
唐代:李世民
罩云飄遠(yuǎn)岫,噴雨泛長(zhǎng)河。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。
濛柳添絲密,含吹織空羅。
譯文:
罩云飄遠(yuǎn)岫,噴雨泛長(zhǎng)河。
籠罩在天空中的烏云飄去遠(yuǎn)處的峰巒,大雨傾盆而下,河水上漲。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
烏云低飛使半山腰一片昏暗,風(fēng)吹雨斜撒滿了山的曲折處。
泫叢珠締葉,起溜鏡圖波。
一串串雨滴落下,又如珍珠般結(jié)在樹(shù)葉上;大雨在如鏡的湖面上泛起了一陣陣漣漪。
濛柳添絲密,含吹織空羅。
柳絲在雨氣中一片迷濛,連綿的大雨如簾,風(fēng)吹雨絲在空中織起了一片片羅幕。
注釋:
罩云飄遠(yuǎn)岫(xiù),噴雨泛長(zhǎng)河。
罩云:的意思就是籠罩在天空中的烏云。遠(yuǎn)岫:是指遠(yuǎn)處的峰巒。噴雨:噴下雨。
低飛昏嶺腹,斜足灑巖阿。
嶺腹:即半山腰。斜足:斜腳。巖阿:是指山的曲折處。
泫叢珠締(dì)葉,起溜鏡圖波。
泫叢:一串串下滴的水珠。締葉:雨滴結(jié)在樹(shù)葉上。起溜:是指河水泛起了一陣陣漣漪。
濛(méng)柳添絲密,含吹織空羅。
含吹:這兩個(gè)字是唐代才有的詞,見(jiàn)于唐代的詩(shī)文中,它的本意就是“風(fēng)吹”。
賞析:
這首詩(shī)具體而形象地描繪了春雨體物精微,細(xì)膩生動(dòng),繪聲繪形。別具風(fēng)韻的詠雨詩(shī)。
通過(guò)筆者的講解,我想大家可以發(fā)現(xiàn),唐太宗寫(xiě)的這首詩(shī),每一句就如一段動(dòng)畫(huà),而整首詩(shī)又構(gòu)成了一幅遠(yuǎn)近景色結(jié)合的動(dòng)態(tài)的“山雨飄灑圖”。各位讀者可以看看本文所配的圖片,這張圖片用“珠締葉”三個(gè)字就說(shuō)明了,而“泫叢(一串串雨滴如珍珠般滴下)”的動(dòng)態(tài)景象卻看不到。換一句話說(shuō),筆者所找到的這張圖片只是“泫叢珠締葉”這個(gè)動(dòng)畫(huà)片中的一個(gè)畫(huà)面。
這首詩(shī)還有一個(gè)寫(xiě)作特點(diǎn)是每句都包含了一個(gè)動(dòng)詞的片語(yǔ),這些片語(yǔ)是罩云、噴雨、低飛、斜足、泫從、起溜、濛柳、含吹。這八個(gè)詞把雨寫(xiě)活了,就好像是施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神在天上操控的那樣,F(xiàn)在有些人不相信有神的存在,認(rèn)為下雨是自然現(xiàn)象,其實(shí)就筆者個(gè)人在很淺的層次上所見(jiàn),所謂的“自然”其實(shí)是不存在的,神在控制著一切。請(qǐng)各位讀者權(quán)且相信有施雨龍王、推云童子、布風(fēng)婆婆等天神的.存在,并重新讀一下這首詩(shī),可能您會(huì)發(fā)現(xiàn)對(duì)詩(shī)的意境的理解和您剛開(kāi)始讀的時(shí)候不一樣了。也許您會(huì)發(fā)現(xiàn),萬(wàn)事萬(wàn)物在唐太宗的筆下都是活的,都是有生命的。也就是把大自然的神韻通過(guò)詩(shī)的形式描寫(xiě)出來(lái)了。
詠雨原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
詠雨·其二
唐代:李世民
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。
新流添舊澗,宿霧足朝煙。
雁濕行無(wú)次,花沾色更鮮。
對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。
譯文:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。
陰陽(yáng)混合之氣吹著綠色的田野,梅雨灑在稻田里。
新流添舊澗,宿霧足朝煙。
剛剛下雨產(chǎn)生的水流匯流到河溝里,夜里霧氣追隨清晨炊煙的腳步。
雁濕行無(wú)次,花沾色更鮮。
露水打濕了大雁羽毛,飛行沒(méi)有了次序,花沾上露水顏色更加鮮艷。
對(duì)此欣登歲,披襟弄五弦。
對(duì)這豐收之年我感到非常高興,敞開(kāi)衣襟撥弄著五弦琴。
注釋:
和氣吹綠野,梅雨灑芳田。
和氣:古人認(rèn)為天地間陰氣與陽(yáng)氣交合而成之氣。綠:綠色。野:田野。梅雨:本指初夏產(chǎn)生的陰雨天氣。因時(shí)值梅子黃熟,故亦稱黃梅天。
新流添舊澗,宿霧(wù)足朝煙。
宿霧:即夜霧。足:腳。朝煙:指早晨的炊煙。
雁(yàn)濕行無(wú)次,花沾色更鮮。
沾:沾上露水。色:顏色。更鮮:更加鮮艷。
對(duì)此欣登歲,披襟(jīn)弄五弦。
登歲:指豐年。披襟:本謂敞開(kāi)衣襟,本詩(shī)比喻心懷舒暢。五弦:為古代樂(lè)器名。
賞析:
中國(guó)古代的皇帝都特別看重農(nóng)業(yè)。新舊《唐書(shū)》及《貞觀政要》中均記載了唐太宗非常關(guān)心農(nóng)業(yè)的事跡。此詩(shī)前六句均寫(xiě)景物,用詞生動(dòng)且令人感覺(jué)詩(shī)中所描述的景象栩栩如生。尾聯(lián)為抒發(fā)個(gè)人的情感。此詩(shī)還有一個(gè)藝術(shù)特點(diǎn)是每一句都流露出對(duì)這場(chǎng)及時(shí)雨的喜悅之情,但卻通篇不用一個(gè)“喜”字。
這兩詩(shī)除了尾聯(lián)外,其余的聯(lián)句都采用對(duì)仗的方式來(lái)寫(xiě),不僅對(duì)仗工整,且音律和諧,讀起來(lái)朗朗上口。在描寫(xiě)景物方面,把大自然的'神韻通過(guò)詩(shī)句體現(xiàn)出來(lái)。筆者認(rèn)為,古代名家寫(xiě)詩(shī)的技巧和方法,有時(shí)很難用幾句話把它都講明了,但往往我們?cè)谧屑?xì)賞讀過(guò)后,常能意會(huì)出其中的神韻,并且有如飲甘泉的感覺(jué)。
【詠雨原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
詠雨原文翻譯注釋及賞析01-30
詠雨原文翻譯注釋及賞析3篇01-30
詠牡丹原文翻譯及注釋賞析03-13
詠雨原文,翻譯,賞析09-23
詠雨原文翻譯及賞析02-07
詠雨原文、翻譯及賞析03-16
詠雨原文翻譯及賞析03-26
《詠雨》原文、翻譯及賞析05-27
詠牡丹原文翻譯注釋及賞析06-27