- 杏花原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
杏花原文翻譯注釋及賞析(合集)
杏花原文翻譯注釋及賞析1
原文:
杏花
宋代:王安石
石梁度空曠,茅屋臨清炯。
俯窺嬌饒杏,未覺身勝影。
嫣如景陽妃,含笑墮宮井。
怊悵有微波,殘妝壞難整。
譯文:
石梁度空曠,茅屋臨清炯。
攔水的石壩跨過空曠的水面,茅屋就坐落在溪水清明的小溪旁。
俯窺嬌饒杏,未覺身勝影。
俯看嬌艷富麗的杏花,并不覺得花兒勝過水中的倒影。
嫣如景陽妃,含笑墮宮井。
巧笑嫣然如同景陽宮的妃嬪,含笑落進(jìn)宮井之中。
怊悵有微波,殘妝壞難整。
水面漣漪,將水中佳人的容顏妝飾弄得殘破難整,讓人惆悵不已。
注釋:
石梁度空曠,茅屋臨清炯(jiǒng)。
石梁:石頭堆成的攔水壩,用來捕魚等。清炯:清明,指陽光照耀下水面波光粼粼。
俯窺嬌饒杏,未覺身勝影。
嬌饒:即嬌嬈。嬌艷富麗貌。
嫣如景陽妃,含笑墮宮井。
景陽妃:指南朝陳后主的嬪妃張麗華、孔貴嬪等。史載,隋軍入臺城。后主避之,與張麗華、孔貴嬪俱入景陽宮井中。隋軍窺井而呼,后主不應(yīng)。欲下石,乃聞叫聲,以繩引之,驚其太重。及出,乃與張麗華、孔貴嬪同乘而上。
怊(chāo)悵(chàng)有微波,殘妝壞難整。
怊悵:惆悵。殘妝:被損壞了的化妝。
賞析:
此詩前半首寫花影,突出水中的花影之美勝于花的自身;后半首由水中花影,聯(lián)想及南朝陳后主及貴妃張麗華國破人亡的境遇。此詩藝術(shù)構(gòu)思的獨(dú)到之處在于,不直接描摹杏花本身的嬌美艷麗,而全用比喻手法烘托,展現(xiàn)她在水中嬌嬈的倒影。
首聯(lián)石橋跨過了空曠的水面,茅屋正在清澈閃亮的溪水畔。這里用了兩個形容詞:“空曠”“清炯”,都借指水面,是用了修辭中所謂借代的方法,以形象具體的特征代替抽象的概念,遂令詩意豐滿,形象鮮明,如直說石梁渡河,茅屋臨水,則興味索然了。
頷聯(lián)說俯看嬌美艷麗的杏花,似乎并未覺得它本身比水中倒影更美,王安石很懂得水中之影的妙處。尋繹其原委,水中之影自有一種清瑩而縹緲的美感,嚴(yán)羽《滄浪詩話》狀詩之無跡可求、透徹玲瓏就說:“如空中之音,相中之色,水中之月,鏡中之象,言有盡而意無窮!蓖醢彩瘣劭此兄,正是深知個中三味,意在追求一種空靈玄妙的韻味。
頸聯(lián)以張、孔作比,說杏花在水中的'倒影如含笑凝睇的美女,楚楚動人。以花比美人是詩家常語,這里以美人喻花則覺新警。
尾聯(lián)承上而來,也還是將人擬花,然而寫微波蕩漾,花影繚亂的景象,便令此二句翻出新義。詩說水面的漣漪,將水中這位絕代佳人的容顏妝飾弄得殘破難整,令人惆悵不已。因為上文已將杏花比作景陽妃,所以這里的“殘妝”也顯喻杏花,只是前用明喻而此用暗喻!皻垔y壞難整”一句寫花影凌亂,形象生動而富有動態(tài)的美,情韻絕勝。
此詩雖詠臨水之杏花,然全詩不著一花字、水字,詩人像是有意避開坐實的刻鏤描摹,而杏花的風(fēng)姿神韻全以空靈比況之筆出之,給人一種含蓄深邃的美感。其實,寫杏花臨水及其水中倒影這一景象,在唐人的詩中也早已有過,如吳融的《杏花》詩“獨(dú)照影時臨水畔”,然而王安石之詩所以能超越前人,就在于他表現(xiàn)這種景象所用的手法巧妙新穎,造成了十分動人的藝術(shù)魅力,能引起讀者無限美妙的聯(lián)想。
杏花原文翻譯注釋及賞析2
原文:
宴山亭·北行見杏花
宋代:趙佶
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:問院)
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據(jù),和夢也新來不做。
譯文:
裁剪冰綃,輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚妝,艷溢香融,羞殺蕊珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:問院;淡著一作:淡著)
剪裁好白色的絲綢,輕輕疊成數(shù)層,又將淡淡的胭脂均勻的涂抹,時髦的漂亮衣服,艷麗的色彩融入四溢的清香,簡直羞殺了天上的蕊珠宮的仙女。紅顏易凋零,更何況,經(jīng)歷了多少無情的風(fēng)雨,面對愁苦的情景,扣問凄涼的院落,還要經(jīng)受幾番春暮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據(jù),和夢也新來不做。
誰幫我寄去重重的離愁,這雙飛的燕子哪里懂得人間的苦痛。天遙地遠(yuǎn),萬水千山阻隔,哪里知道故園今在何處?只有在夢中有時曾去。就連夢也難做成,因我痛苦的徹夜難眠。
注釋:
裁剪冰綃(xiāo),輕疊數(shù)重,淡著胭脂勻注。新樣靚(jìng)妝,艷溢香融,羞殺蕊(ruǐ)珠宮女。易得凋零,更多少、無情風(fēng)雨。愁苦。閑院落凄涼,幾番春暮。(閑院一作:問院;淡著一作:淡著)
冰綃:潔白的絲綢,比喻花瓣。胭脂:原文“燕脂”,通假字。靚妝:美麗的妝飾。蕊珠宮女:指仙女。蕊珠,道家指天上仙宮。
憑寄離恨重重,這雙燕,何曾會人言語。天遙地遠(yuǎn),萬水千山,知他故宮何處。怎不思量,除夢里、有時曾去。無據(jù),和夢也新來不做。
憑寄:憑誰寄,托誰寄。者:同“這”。無據(jù):無所依憑。和:連。
賞析:
詞通過寫杏花的凋零,借以哀傷自己悲苦無告、橫遭摧殘的命運(yùn)。詞之上片先以細(xì)膩的筆觸工筆、描繪杏花,外形而及神態(tài),勾勒出一幅絢麗的杏花圖。近寫、細(xì)寫杏花,是對一朵朵杏花的形態(tài)、色澤的具體形容。杏花的瓣兒好似一疊疊冰清玉潔的縑綢,經(jīng)過巧手裁剪出重重花瓣,又逐步勻稱地暈染上淺淡的胭脂。朵朵花兒都是那樣精美絕倫地呈現(xiàn)人們眼前。“新樣”三句,先以杏花比擬為裝束入時而勻施粉黛的美人,她容顏光艷照人,散發(fā)出陣陣暖香,勝過天上蕊珠宮里的仙女!靶邭ⅰ眱勺郑钦f連天上仙女看見她都要自愧不如,由此進(jìn)一步襯托出杏花的形態(tài)、色澤和芳香都是不同于凡俗之花,也充分表現(xiàn)了杏花盛放時的動人景象。
以下筆鋒突轉(zhuǎn),描寫杏花遭到風(fēng)雨摧殘后的黯淡場景。春日絢麗非常,正如柳永《木蘭花慢》中所云:“正艷杏燒林,緗桃繡野,芳景如屏!钡珵闀r不久就逐漸凋謝,又經(jīng)受不住料峭春寒和無情風(fēng)雨的摧殘,終于花落枝空;更可嘆的是暮春之時,庭院無人,美景已隨春光逝去,顯得那樣凄涼冷寂。這里不僅是憐惜杏花,而且也兼以自憐。試想作者以帝王之尊,降為階下之囚,流徙至千里之外,其心情之愁苦非筆墨所能形容,杏花的爛漫和易得凋零引起他的,種種感慨和聯(lián)想,往事和現(xiàn)實交雜一起,使他感到杏花凋零,猶有人憐,而自身淪落,卻只空有“故國不堪回首月明中的無窮慨恨!背羁唷爸陆右弧眴枴白,其含意與李后主的”問君能有幾多愁,恰似一江春水向東流“亦相仿佛。
詞之下片,以杏花的由盛而衰暗示作者自身的境遇,抒寫詞人對自身遭遇的.沉痛哀訴,表達(dá)出詞人內(nèi)心的無限苦痛。前三句寫一路行來,忽見燕兒雙雙,從南方飛回尋覓舊巢,不禁有所觸發(fā),本想托付燕兒寄去重重離恨,再一想它們又怎么能夠領(lǐng)會和傳達(dá)自己的千言萬語?但除此以外又將憑誰傳遞音問呢?作者這里借著問燕表露出音訊斷絕以后的思念之情!疤爝b”兩句嘆息自己父子降為臣虜,與宗室臣僚三千余人被驅(qū)趕著向北行去,路途是那樣的遙遠(yuǎn),艱辛地跋涉了無數(shù)山山水水,“天遙地遠(yuǎn),萬水千山”這八個字,概括出他被押解途中所受的種種折磨;厥啄贤,再也見不到汴京故宮,真可以說是“別時容易見時難”了。
以下緊接上句,以反詰說明懷念故國之情,然而,“故宮何處”點(diǎn)出連望見都不可能,只能求之于夢寐之間了。夢中幾度重臨舊地,帶來了片刻的慰安。結(jié)尾兩句寫絕望之情。晏幾道《阮郎歸》末兩句“夢魂縱有也成虛,那堪和夢無”,秦觀《阮郎歸》結(jié)尾“衡陽猶有雁傳書,郴陽和雁無”,都是同樣意思。夢中的一切,本來是虛無空幻的,但近來連夢都不做,真是一點(diǎn)希望也沒有了,反映出內(nèi)心百折千回,可說是哀痛已極,肝腸斷絕之音。
作者乃北宋著名書畫家,其繪畫重高寫生,以精工通真著稱于世。這種手法于此詞的景物刻畫中也有所體現(xiàn),尤其上片對杏花的描繪,頗具工筆畫的意蘊(yùn)。
杏花原文翻譯注釋及賞析3
原文:
祝英臺近·杏花初
宋代:李彭老
杏花初,梅花過,時節(jié)又春半。簾影飛梭,輕陰小庭院。舊時月底秋千,吟香醉玉,曾細(xì)聽、歌珠一串。
忍重見。描金小字題情,生綃合歡扇。老了劉郎,天遠(yuǎn)玉簫伴。幾番鶯外斜陽,闌干倚遍,恨楊柳、遮愁不斷。
譯文:
杏花初,梅花過,時節(jié)又春半。簾影飛梭,輕陰小庭院。舊時月底秋千,吟香醉玉,曾細(xì)聽、歌珠一串。
杏花剛開,梅花就已凋謝,春天又過去了一半。門簾的影子從西邊移到東邊,時間流逝像飛梭一般,轉(zhuǎn)眼庭院就有了黃昏的輕暗,一天將過。猶記得過去她在月光下蕩秋千,笑容伴隨著她醉人的容顏,曾清晰地聽到她那珠玉般的歌聲一串一串。
忍重見。描金小字題情,生綃合歡扇。老了劉郎,天遠(yuǎn)玉簫伴。幾番鶯外斜陽,闌干倚遍,恨楊柳、遮愁不斷。
怎么忍心再重新看見那把生絹制成的團(tuán)扇,上面有我用描金小楷題寫的情言。我已經(jīng)老了,她卻如仙女弄玉遠(yuǎn)離我在天邊。多少次我在鶯啼日斜的暮色中望遠(yuǎn),把樓臺的欄桿倚遍尋覓思盼。只恨那成林的楊柳,再多、再濃也無法將我的思愁隔斷。
注釋:
杏花初,梅花過,時節(jié)又春半。簾影飛梭(suō),輕陰小庭院。舊時月底秋千,吟香醉玉,曾細(xì)聽、歌珠一串。
祝英臺近:詞牌名,又名“祝英臺”“祝英臺令”“憐薄命”“月底修簫譜”等。雙調(diào)七十七字,上片八句三仄韻,下片八句四仄韻。簾影飛梭:時光在簾子上飛快消逝。
忍重見。描金小字題情,生綃合歡扇。老了劉郎,天遠(yuǎn)玉簫伴。幾番鶯外斜陽,闌干倚(yǐ)遍,恨楊柳、遮愁不斷。
合歡扇:團(tuán)扇。劉郎:漢代的劉晨,因入天臺山遇到仙人。這里作者以劉郎自指。玉簫伴:吹簫的蕭史的伴侶即弄玉。這里代指自己所戀的歌女。
賞析:
全詞分上下兩片,四個層次來寫:第一層寫眼前時節(jié);第二層寫舊日相識;第三層寫睹物思人;第四層寫久別愁思,上下連貫,一氣呵成。全詞描寫人事景物,互融交渾,表達(dá)詞人深沉的`懷念前歡的情感。
“杏花”三句,點(diǎn)春半時節(jié)。紅杏初開,梅花落盡,由此而觸起歲月如流的感慨。“簾影飛梭,輕陰小庭院”,寫索居獨(dú)處時無聊的心境。微陽照著低垂的簾幕,小庭院里,一片漠漠輕陰。像以上幾句寫景之語,雖用了“杏花”“簾影”等看來是華美的詞語,卻構(gòu)成了幽悄凄寂的氛圍,詞人那孤獨(dú)的形象已隱現(xiàn)于中了。
“舊時”三句,轉(zhuǎn)人追憶。極力刻畫,精艷絕倫。想當(dāng)時她在春月下打罷秋千,那如花般美好的容顏,已使人為之傾賞不已,何況還細(xì)聽她那圓轉(zhuǎn)清脆的歌聲呢!扒锴А币辉~,不可滑眼看過。唐宋時期,女子在春日有玩秋千的習(xí)俗,故當(dāng)庭院春半時節(jié),便憶起舊時月底秋千的情景,上文第三句便有著落!跋恪薄ⅰ坝瘛,喻女子的體貌芳潔,詞人為之而宛轉(zhuǎn)低吟,醉心不已。“吟香醉玉”,真是極癡戀之語。白居易《寄于駙馬》詩:“何郎小妓歌喉好,嚴(yán)老呼為一串珠!边@里輕輕點(diǎn)出女子的身份。
過片三句,緊承上片“歌珠”意,進(jìn)一層寫別后的刻骨相思。三句作一句讀,意謂不忍重見當(dāng)日自己曾題上情詩的合歡紈扇!昂蠚g扇”一語,意更深長。詞中用以暗示男女間的歡好。也許這扇是當(dāng)初女子送給自己的定情之物。扇上題情,已包含許多難忘的事。如今重憶,舊情猶在,可惜的是舊侶已遠(yuǎn)隔天涯了。
“老了劉郎,天遠(yuǎn)玉簫伴”,這是詞人深悲所在!皠⒗伞,詞人自喻。李商隱《無題》:“劉郎已恨蓬山遠(yuǎn),更隔蓬山一萬重!庇脛⒊恐厝颂炫_尋覓仙侶不遇的故事,嘆息愛情的間阻。這首詞詞更著“老了”二字,益增蒼涼悲慨。
結(jié)處三句,含思綿渺!罢诔睢币徽Z,雖亦見于前人詞句,如晏幾道《木蘭花》:“碧樓簾影不遮愁”,然用在該詞中,韻味更厚。楊柳棲鶯,而鶯啼又令人想起她那珠串般的歌聲。楊柳之外是斜陽照著的山川,她已像天般遙遠(yuǎn)。古人有折柳贈別的風(fēng)習(xí),見了楊柳,也就勾起了離情。此詞末三句把這么多意象渾融在一起,于柔婉中寓幽怨之情,深蘊(yùn)而有余味。
杏花原文翻譯注釋及賞析4
原文:
途中見杏花
唐代:吳融
一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨(dú)愁。
長得看來猶有恨,可堪逢處更難留!
林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未游。
更憶帝鄉(xiāng)千萬樹,澹煙籠日暗神州。
譯文:
一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨(dú)愁。
一枝淡紅的杏花探出墻頭,而墻外的行人正傷春惆悵。
長得看來猶有恨,可堪逢處更難留!
這枝杏花的樣子好像跟我一樣傷春惆悵,我們哪里禁受得了相逢在這春去匆匆難相留的時節(jié)?
林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未游。
天色已晚,寂靜的樹林中黃鸝鳥最先歸來,春色尚早,杏花在陡峭的春寒中獨(dú)自綻放,卻沒有蜂飛蝶舞。
更憶帝鄉(xiāng)千萬樹,澹煙籠日暗神州。
這時候我更懷念長安的千萬株桃濃杏淡,可惜暮色已經(jīng)籠罩住了夕陽的光輝整個神州一片黯淡。
注釋:
一枝紅杏出墻頭,墻外行人正獨(dú)愁。
紅杏:一作“紅艷”。行人:這里指詩人自己。
長得看來猶有恨,可堪逢處更難留!
可堪:不堪,不能忍受。
林空色暝(míng)鶯(yīng)先到,春淺香寒蝶未游。
色暝:一作“色曙”,意即天色破曉。
更憶帝鄉(xiāng)千萬樹,澹(dàn)煙籠日暗神州。
帝鄉(xiāng):皇帝居住的地方,這里指京城長安。澹:通“淡”。神州:舊指中國。
賞析:
此詩首聯(lián)“紅杏出墻”與“行人正獨(dú)愁”對比,點(diǎn)明作者的滿懷愁緒;頷聯(lián)給嬌嫩欲滴的杏花賦予詩人郁悶不得志,漂泊異鄉(xiāng)的憂思情懷;頸聯(lián)中黃鶯與蝴蝶形成對比,用黃鶯比托,表達(dá)心志;尾聯(lián)寫詩人聯(lián)想到往年在京城看到的迷人景色。全詩由紅杏引起的愁思為切入點(diǎn),托物寄興,抒發(fā)了詩人對京都的懷念,情思細(xì)膩,有溫李之風(fēng)。
吳融的詩傳承晚唐溫庭筠、李商隱的風(fēng)格,韻優(yōu)美、語言清麗,巧于比興,但他比溫、李的詩在托物比興的同時,更突出了凄清的感受和疏淡的情懷。吳融詠過桃花、木筆花、棠梨花、楊花等,但都顯得雅重不足,唯獨(dú)這首詩婉曲細(xì)密、感時懷事,成為千古詠贊杏花之先河。
詩人作此詩時,遠(yuǎn)沒有在《紅白牡丹》中的“不必繁弦不必歌,靜中相對更情多”的淡泊平靜,也沒有《追詠棠梨花十韻》中的“不貴綃為霧,難降綺作霞”灑脫豪放。開篇的'“紅艷出墻”與“行人正獨(dú)愁”對比,滿懷的愁緒開篇宣泄而出。后一句“長得看來猶有恨,可堪逢處更難留”,用擬人的手法,給嬌嫩欲滴的杏花賦予了感情,點(diǎn)出詩人郁悶不得志,漂泊異鄉(xiāng)的憂思情懷。
“林空色暝鶯先到,春淺香寒蝶未游”,黃鶯與蝴蝶形成了鮮明的對比!昂从巍辟潎@杏花春寒陡峭,不圖萬枝丹彩的品性。不見采蜜的飛蝶,只有黃昏歸巢的黃鶯,詩人用黃鶯比托自己,表達(dá)了自己落魄之際,依然會像杏花一樣經(jīng)過漫長嚴(yán)寒的冬季,鋒劍出鞘,昂然地展示自己,不論外部如何的苦澀艱難。詩人由眼前的春色美景聯(lián)想到往年在京城長安看到的千樹萬樹紅杏的絢麗迷人景色,又與“澹煙籠日暗神州”形成鮮明的對比,薄薄的煙霧籠罩著朝陽,神州大地春色滿園的氣象變得一片黯然。一個“暗”字使本詩的情感飛躍,點(diǎn)出了他的愁懷所在,托出了詩人深刻憶念和留戀著長安的生活,并且心思仍然縈注于朝廷,為朝廷擔(dān)憂。
總覽此詩,開篇由花及人,由人及景,由景及情,用了“紅艷”與“行人”、“瞑鶯”與“寒蝶”、“帝鄉(xiāng)千萬樹”與“澹煙籠日”三個對比的場景,詩用杏花、黃鶯比興自己,將自己的惜春之情、流離之感、身世之悲、故國之思的情懷,像剝春筍一般,一點(diǎn)點(diǎn)層層地剝開,展現(xiàn)給讀者。詩人的情感由“愁”、“恨”到斗志勃發(fā),到最后托出奮斗的目的和對象,升華到一個新的高度!俺睢迸c“游”也顯示出詩句音韻的對仗。詩從表現(xiàn)手法,到語言、字句都堪稱佳作。
【杏花原文翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
杏花原文翻譯注釋及賞析09-09
杏花原文翻譯及賞析04-06
《杏花天影》原詩注釋翻譯及賞析12-25
讀書原文、翻譯、注釋及賞析03-15
相思原文、翻譯、注釋、賞析01-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析11-05
《海棠》原文注釋翻譯賞析08-15
閨怨原文,注釋,翻譯,賞析03-20
春曉原文翻譯、注釋及賞析06-10
讀書的原文、翻譯、注釋及賞析07-26