- 相關(guān)推薦
詠三良原文、翻譯注釋及賞析
詠三良原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
詠三良
唐代:柳宗元
束帶值明后,顧盼流輝光。
一心在陳力,鼎列夸四方。
款款效忠信,恩義皎如霜。
生時(shí)亮同體,死沒(méi)寧分張。
壯軀閉幽隧,猛志填黃腸。
殉死禮所非,況乃用其良。
霸基弊不振,晉楚更張皇。
疾病命固亂,魏氏言有章。
從邪陷厥父,吾欲討彼狂。
譯文:
束帶值明后,顧盼流輝光。
衣冠整潔的三良正遇上明君秦穆公,他們才高志大,一顧一盼都光彩四射。
一心在陳力,鼎列夸四方。
他們竭盡全力輔助朝政,使秦國(guó)與列國(guó)鼎足而立,受到四方稱(chēng)頌。
款款效忠信,恩義皎如霜。
三良效忠穆公懇切殷勤忠誠(chéng)不二,君臣間恩禮情義就像秋霜般潔凈。
生時(shí)亮同體,死沒(méi)寧分張。
穆公在生時(shí)同三良就像一個(gè)人一樣,死了也不肯同三良分身。
壯軀閉幽隧,猛志填黃腸。
壯士之軀埋閉在幽深墓道,勇猛之志只得填充在棺木中。
殉死禮所非,況乃用其良。
人死陪葬不是禮義之舉,況且還是用他的忠信良臣!
霸基弊不振,晉楚更張皇。
霸主的基業(yè)于是乎衰敗不振,而晉楚的國(guó)勢(shì)趁此壯大興隆。
疾病命固亂,魏氏言有章。
魏武子之所以不從父命,以人為殉,是認(rèn)識(shí)到父親被疾病搞迷亂了,遺命不需要遵從。
從邪陷厥父,吾欲討彼狂。
康公遵從非禮的殉葬作法,陷入父皇陷阱,我想揭竿而起討伐那昏庸的秦康公。
注釋?zhuān)?/strong>
束帶值明后,顧盼流輝光。
明后:明君,謂秦穆公。
一心在陳力,鼎列夸四方。
款款效忠信,恩義皎如霜。
生時(shí)亮同體,死沒(méi)寧分張。
壯軀閉幽隧(suì),猛志填黃腸。
幽隧:墓道。黃腸:蘇林曰:以柏木黃心致累棺外,故曰黃腸,指棺木。
殉死禮所非,況乃用其良。
霸基弊不振,晉楚更張皇。
張皇:張大、擴(kuò)大。
疾病命固亂,魏氏言有章。
從邪陷厥(jué)父,吾欲討彼狂。
從邪:指殉葬之作法。彼狂:指秦穆公子康公。
賞析:
“三良”事最早見(jiàn)于《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》。據(jù)《左傳》魯文公六年載,“秦穆公任好卒,以子車(chē)氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥(niǎo)》!贝撕笫芳摇⒃(shī)人對(duì)秦穆公殺害三良一事的評(píng)論便絡(luò)繹不絕,有對(duì)具體史實(shí)進(jìn)行加工的,如東漢應(yīng)劭認(rèn)為秦穆公與三良約定同生共死,三良自愿殉葬;有由此探討君臣關(guān)系、個(gè)體生命價(jià)值的,如陶淵明、蘇軾等等。
柳宗元《詠三良》詩(shī)意可分兩層來(lái)分析。前十句為第一層,是就三良來(lái)說(shuō)。詩(shī)人以飽蘸熱情之筆,刻畫(huà)了三良一心報(bào)國(guó)、忠君以死的義士形象。應(yīng)該說(shuō),這與《黃鳥(niǎo)》一詩(shī)的記載是相違背的。《黃鳥(niǎo)》首章云:“交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公,子車(chē)、奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人。如可贖兮,人百其身”。清馬瑞辰曰:“詩(shī)以黃鳥(niǎo)之止棘、止桑、止楚,為不得其所,興三良之從死,為不得其死也。棘、楚皆小木,桑亦非黃鳥(niǎo)所宜止,《小雅·黃鳥(niǎo)》詩(shī)‘無(wú)集于!瞧渥C也!瘪R說(shuō)甚是。詩(shī)中描繪三良死前是“臨其穴,惴惴其栗”,全無(wú)視死如歸的氣概,正是死不得其所的明證。不過(guò)宗元反其道而行,也是有所本的。漢末王粲《詠史詩(shī)》論三良之死曰:“結(jié)發(fā)事明君,受恩良不訾。臨末要之死,焉得不相隨?……人生各有志,終不為此移。同知埋身劇,心亦有所施。”認(rèn)為他們具有事君以死的志向。二詩(shī)對(duì)照,無(wú)論是“束帶值明后”與“結(jié)發(fā)事明君”的細(xì)節(jié)描繪,還是“生時(shí)亮同體,死沒(méi)寧分張”與“人生各有志,終不為此移”的死亡價(jià)值判斷,其相似之處都是驚人的。究其原因,王粲《詠史詩(shī)》作于漢獻(xiàn)帝建安十六年隨曹操西征馬超歸途中,其時(shí)王粲效力于曹氏不久,故宣揚(yáng)“士為知己者死”的精神,認(rèn)為三良從穆公而死乃忠義之舉。而柳宗元《詠三良》則是借史事來(lái)抒己之懷抱,既有對(duì)在朝為官時(shí)崢嶸歲月的回憶,又有對(duì)憲宗者流打擊王叔文政治集團(tuán)行為的討伐。其《讀書(shū)》一詩(shī)云:“幽沈謝世事,俛默窺唐虞。上下觀古今,起伏千萬(wàn)途。遇欣或自笑,感戚亦以吁!薄对伿贰分亣@燕昭王、樂(lè)毅,《詠三良》之批判秦康公,無(wú)不是由讀史而引起的感慨。其《冉溪》詩(shī)云:“少時(shí)陳力希公侯,許國(guó)不復(fù)為身謀!表樧谥赜猛跏逦募瘓F(tuán),劉禹錫、柳宗元等人積極參政,使得“人情大悅”,政局為之一新!吧鷷r(shí)亮同體,死沒(méi)寧分張”,正是君臣相得的形象寫(xiě)照。
然而若撇開(kāi)柳宗元《詠三良》詩(shī)的政治隱喻不談,而就其對(duì)君臣關(guān)系的討論來(lái)看,不得不說(shuō)此詩(shī)的深刻性和陶淵明的同題之作相比是有很大差距的。陶詩(shī)雖亦有“出則陪文輿,入必侍丹帷。箴規(guī)向已從,計(jì)議初無(wú)虧”的描述,但“忠情謬獲露,遂為君所私”與“厚恩固難忘,君命安可違”的議論,則深刻揭示了為人臣子的無(wú)奈與悲哀。事君以忠,為君所賞,本是做臣子的價(jià)值體現(xiàn),但若過(guò)于忠誠(chéng),連同身家性命都被國(guó)君據(jù)為己有,那么結(jié)果只能是投穴同死。淵明說(shuō)“忠情謬獲露”,“謬”字真是深可玩味:君主的厚恩往往與其對(duì)臣子的控制緊緊聯(lián)系在一起,“君命安可違”實(shí)乃“君命不可違”。他對(duì)君主專(zhuān)制下的臣子的個(gè)人價(jià)值進(jìn)行了深沉的反思。人才乃國(guó)之公器,非國(guó)君的一己之私,更何況人本身又具有獨(dú)立存在的價(jià)值。這直接啟發(fā)了蘇軾《和〈詠三良〉》“我豈犬馬哉?從君求蓋帷”中洋溢的對(duì)個(gè)體獨(dú)立人格的尊重以及“殺身固有道,大節(jié)要不虧”中對(duì)為人臣子原則的揭橥。宗元《詠三良》詩(shī)在這一點(diǎn)上,和陶淵明相比是一個(gè)倒退。
《詠三良》詩(shī)的后六句為第二層,是就秦康公來(lái)說(shuō)。秦穆公命令三良為自己殉葬,這在禮儀上是不合的,朱熹即云:“史記秦武公卒,初以人從死,死者六十六人。至穆公遂用百七十七人,而三良與焉。蓋其初特出于戎翟之俗,而無(wú)明王賢伯以討其罪。于是習(xí)以為常,則雖以穆公之賢而不免!痹谥性貐^(qū)人看來(lái),秦穆公以一百七十七人殉葬,自然是極其野蠻的行為,又何況其中還有國(guó)家的賢才。穆公死后,秦國(guó)的東征有所緩慢,晉、楚相繼稱(chēng)霸,這和穆公以賢殉葬、大失人心有一定的關(guān)系。《左傳》中“君子”即言:“秦穆之不為盟主也宜哉,死而棄民。先王違世,猶詒之法,而況奪之善人乎?……今縱無(wú)法以遺后嗣,而又收其良以死,難以在上矣。君子是以知秦之不復(fù)東征也!弊谠撜潜敬。然而他的真正意圖并不在批判秦穆公,而是借此討伐穆公的`繼任者康公,其策略是拿康公與魏顆進(jìn)行比較!蹲髠鳌肤斝迥暧涊d:“魏武子有嬖妾,無(wú)子。武子疾,命顆曰:‘必嫁是!膊t曰:‘必以為殉。’及卒,顆嫁之,曰:‘疾病則亂,吾從其治也。’”魏顆在魏武子的不同命令之間選擇了改嫁父妾的做法。這樣既挽救了父妾的性命,又避免了魏武子背上以人殉葬的罵名。可是在史書(shū)有關(guān)三良殉死的記載中,卻沒(méi)有康公的聲音,甚至讓人感覺(jué)不到他的存在。穆公的命令明顯是錯(cuò)誤的,倘若三良從死并非出于自愿而是脅迫所致,康公命令他們不死,不但可以避免父親殘暴的遺命付諸行動(dòng),而且還可贏得人心,加強(qiáng)自己的統(tǒng)治基礎(chǔ),甚至可以繼續(xù)父親的東征事業(yè)。在這種情況下,康公如果選擇沉默,即是承認(rèn)穆公命令的有效性。柳宗元正是在此基礎(chǔ)上立論的。應(yīng)該說(shuō)宗元的立論角度是頗為新穎的,然而倘若仔細(xì)研究,則會(huì)發(fā)現(xiàn)宗元的論證恰恰是偏頗的。
首先,如前朱熹所言,秦國(guó)的風(fēng)俗與中原地區(qū)不同,以人殉葬是習(xí)以為常之事,穆公父子的行為是合乎舊俗而有違于情理,沒(méi)有與時(shí)俱進(jìn)。宗元對(duì)秦國(guó)當(dāng)時(shí)舊俗似乎沒(méi)有注意到,沒(méi)有把穆公父子的行為放到特定的環(huán)境中去考察。
其次,康公與魏顆面對(duì)的情況是不同的:魏顆面臨著兩種選擇,即既可以執(zhí)行武子神智清醒時(shí)的使妾改嫁的命令,也可以執(zhí)行其父神智不清時(shí)的使妾殉葬的命令,而康公只有一種選擇,在“父沒(méi),觀其行。三年無(wú)改于父之道,可謂孝矣”(《論語(yǔ)·學(xué)而》)的春秋時(shí)期,康公執(zhí)行父命乃被動(dòng)行事,無(wú)可厚非。當(dāng)然,康公以三良殉葬,只是一味盡孝而不顧國(guó)家利益和生者的性命,也最終毀了父親的一世英名(他本可以挽救的),宗元就此討伐他也是對(duì)的,這表現(xiàn)了宗元的人道主義精神和時(shí)代的進(jìn)步。不過(guò)宗元說(shuō)“吾欲討彼狂”,稱(chēng)康公為狂亂之人,大加討伐,在程度上未免重了些。蘇轍以為:“然三良之死,穆公之命也?倒珡钠溲远桓模湟喈愑谖侯w矣。故黃鳥(niǎo)之詩(shī)交譏之也!迸c宗元一樣,蘇轍對(duì)康公的處境似乎沒(méi)有明察,自然也談不上“了解之同情”了。
再次,就此詩(shī)的寫(xiě)作意圖而言,如前所述,此詩(shī)是借討伐康公來(lái)討伐唐憲宗。柳宗元認(rèn)為康公與憲宗的共同點(diǎn)是“從邪陷厥父”。這里,他又犯了一個(gè)邏輯上的錯(cuò)誤。穆公使三良殉葬的命令是錯(cuò)誤的,康公如果改變父命,這無(wú)疑是正確之舉。可是現(xiàn)在宗元以憲宗來(lái)類(lèi)比康公,就詩(shī)歌本身來(lái)說(shuō),應(yīng)該是責(zé)備憲宗沒(méi)有改變父親錯(cuò)誤的命令,但實(shí)際情況是憲宗改變了在宗元看來(lái)是正確的命令,因?yàn)樗秧樧诔瘞缀跛械淖兏锎胧┒紡U除了,并且殘酷打擊了所有運(yùn)動(dòng)參與者。所以宗元把憲宗和康公相類(lèi)比是錯(cuò)誤的。
詠三良原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
詠三良
魏晉: 陶淵明
彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺。
服勤盡歲月,?止τ。
忠情謬獲露,遂為君所私。
出則陪文輿,人必侍丹帷。
箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。
一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸。
厚恩固難忘,君命安可違!
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲。
良人不可贖,泫然沾我衣。
譯文:
彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺。
出仕為官居要職,只怕蹉跎好時(shí)光。
服勤盡歲月,常恐功愈微。
一年到頭勤效力,?止(jī)不輝煌。
忠情謬獲露,遂為君所私。
忠情偶爾得表現(xiàn),于是得寵近君王。
出則陪文輿,人必侍丹帷。
出門(mén)陪同在車(chē)邊,入宮服侍丹帷旁。
箴規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。
規(guī)勸之言即聽(tīng)取,建議從來(lái)不虛枉。
一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸。
一旦君王長(zhǎng)逝后,愿得一道把命亡。
厚恩固難忘,君命安可違!
君王恩厚難相忘,君命怎能敢違抗!
臨穴罔惟疑,投義志攸希。
面臨墳?zāi)共华q豫,獻(xiàn)身大義志所望。
荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲。
草叢籠罩高墳?zāi)梗S鳥(niǎo)啼鳴聲悲傷。
良人不可贖,泫然沾我衣。
三良性命不可救,淚水沾濕我衣裳。
注釋?zhuān)?/strong>
彈冠乘通津,但懼時(shí)我遺。
三良:指春秋時(shí)秦國(guó)子車(chē)氏的三個(gè)兒子:奄息、仲行、針虎。三人都是秦穆公的寵臣。穆公死,三人遵穆公遺囑為之殉葬。彈冠:彈去帽子上的灰塵,即整潔衣冠,指準(zhǔn)備出仕為官。乘:駕馭,占據(jù)。通津:本指交通要道,這里指高官要職。《古詩(shī)十九首·今日良宴會(huì)》:“何不策高足,先據(jù)要路津!睍r(shí)我遺:即“時(shí)遺我”的倒裝句,時(shí)不我待之意。我:指三良。
服勤盡歲月,常恐功愈微。
服勤:猶言服侍、效勞。盡歲月:一年到頭。功愈微:功勞甚小。愈:更加。
忠情謬(miù)獲露,遂為君所私。
謬:錯(cuò)誤,這是作為臣子的自謙之詞。獲露:得到表現(xiàn)。私:親近,寵愛(ài)。
出則陪文輿(yú),人必侍丹帷(wéi)。
文輿:華美的車(chē)子。這里指穆公所乘之車(chē)。丹。杭t色的帷幕。這里指穆公寢居之所。
箴(zhēn)規(guī)響已從,計(jì)議初無(wú)虧。
箴規(guī):規(guī)諫勸戒。響已從:一發(fā)言就聽(tīng)從。初無(wú)虧:從不拒絕或輕視。虧:枉為。
一朝長(zhǎng)逝后,愿言同此歸。
言:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。同此歸:一道去死!妒酚洝で乇炯o(jì)》之《征義》引應(yīng)劭曰:“秦穆公與群臣飲,酒酣,公曰:‘生共此樂(lè),死共此哀!谑茄傧、仲行、針虎許諾。及公薨(hōng),皆從死!
厚恩固難忘,君命安可違!
“君命”句:《史記·秦本紀(jì))載,秦穆公死,康公立,遵照穆公的'遺囑,殺了一百七十四人殉葬,秦大夫子車(chē)氏三于亦從殉,共“一百七十七人”!熬部蛇`”即指此事。安,怎能。
臨穴罔(wǎng)惟疑,投義志攸(yōu)希。
“臨穴”句:面對(duì)墳?zāi)箾](méi)有猶豫。罔:無(wú)。惟:語(yǔ)助詞,無(wú)意義。疑:猶疑,猶豫!对(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“臨其穴,惴惴其栗。”投義:獻(xiàn)身于大義。攸:所。希:愿。
荊棘籠高墳,黃鳥(niǎo)聲正悲。
“黃鳥(niǎo)”句:《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“交交黃鳥(niǎo),止于棘。誰(shuí)從穆公?子車(chē)奄息。維此奄息,百夫之特。臨其穴,惴惴其栗。彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”
良人不可贖,泫(xuàn)然沾我衣。
不可贖:不能挽救贖回。語(yǔ)本《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》:“彼蒼天者,殲我良人!如可贖兮,人百其身!”泫然:傷心流淚的樣子!俄n非子·外儲(chǔ)說(shuō)右上》:“公泫然出涕曰:’不亦悲乎!’”
賞析:
奄息、仲行、針虎三人合稱(chēng)“三良”,都是杰出的人才,他們?yōu)榍啬鹿吃,歷代多有詠“三良”的詩(shī)文!蹲髠鳌の墓辍罚骸扒夭魏米洌宰榆(chē)氏之三子奄息、仲行、針虎為殉,皆秦之良也。國(guó)人哀之,為之賦《黃鳥(niǎo)》!薄对(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》就是秦國(guó)人民為哀悼“三良”及一百七十多個(gè)無(wú)辜犧牲者而創(chuàng)作的,表示了對(duì)殘暴統(tǒng)治者的控訴與譴責(zé)。陶淵明的這首詩(shī),則完全稱(chēng)贊三良的行為,其目的顯然不在詠史,而是借詠三良之事,表彰張袆不肯毒死零陵王而自飲毒酒先死的盡忠行為。
全詩(shī)可分五個(gè)層次,每四句為一層。前面三個(gè)層次描述了“三良”怎樣由貪仕而一步一步地走向誓愿追隨君主于地下的,說(shuō)“三良”終年殷勤服侍秦穆公,因而受到寵愛(ài)和信任,為了不忘厚恩,“三良”實(shí)踐諾言,心甘情愿為秦穆公殉葬。第四層次贊頌了三良赴死的高義,這與陶淵明的“士為知己者死”的節(jié)義觀是有關(guān)的。第五層次,詩(shī)人表達(dá)了《詩(shī)經(jīng)·秦風(fēng)·黃鳥(niǎo)》同樣的悲憫。結(jié)尾說(shuō)“泫然沾我衣”,其原因除了為三良的死而悲傷,為三良的忠情謬露(本不該流露,仕途險(xiǎn)惡,伴君如伴虎)而遺憾外,恐怕更多的是對(duì)那慘絕人寰、滅絕人性時(shí)代的譴責(zé),為良人的愚忠而悲哀。
從整體上看,作者是從仕途可畏這個(gè)角度來(lái)吟詠三良的。蘇軾的《和陶詠三良》“仕宦豈不榮,有時(shí)纏憂悲。所以靖節(jié)翁,服此黔婁衣”最得此詩(shī)主旨。
【詠三良原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
詠三良原文、翻譯、賞析10-14
詠三良原文翻譯及賞析(2篇)05-17
詠三良原文翻譯及賞析2篇02-27
詠三良原文賞析10-14
詠牡丹原文翻譯及注釋賞析03-13
詠雨原文翻譯注釋及賞析01-30
詠牡丹原文翻譯注釋及賞析06-27
詠鵝原文翻譯注釋及賞析11-17
詠草原文翻譯注釋及賞析09-02