- 有所思原文、翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 有所思原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 有所思原文翻譯注釋及賞析 推薦度:
- 相關(guān)推薦
有所思原文、翻譯注釋及賞析【集合3篇】
有所思原文、翻譯注釋及賞析1
原文:
同王主簿有所思
南北朝:謝朓
佳期期未歸,望望下鳴機(jī)。
徘徊東陌上,月出行人稀。
譯文:
佳期期未歸,望望下鳴機(jī)。
丈夫到了歸期還未回來;心里難過,無法再織布,便走下了織機(jī)。
徘徊東陌上,月出行人稀。
出門等待,在田間徘徊;一直等到月亮出來、行人稀少的時(shí)候。
注釋:
佳期期未歸,望望下鳴機(jī)。
佳期:這里指行人的歸期。期未歸:期望而沒有歸來。望望:心中怨望。鳴機(jī):織機(jī)。
徘(pái)徊(huái)東陌上,月出行人稀。
賞析:
王主簿就是詩人王融,與謝朓同為蕭子良“竟陵八友”。他們常有詩歌往還,《同王主簿有所思》是寫給王融的歌往詩,這首詩清新含蓄,畫面凄切動(dòng)人,且意味深長(zhǎng),情境中蘊(yùn)含著沉悶的幽怨,雖不言怨而深沉之怨自在其中。
詩寫一思婦夜織,懷念夫君,盼望他早日歸來。她曾與夫君約好了“佳期”,定好了時(shí)辰?墒牵哑谝堰^,思婦內(nèi)心焦急,翹首盼望,急切地期待著夫君歸來,卻總是不見他的蹤影。她的心頭,不免襲上無形的惆悵。那可不同于“君問歸期未有期”(李商隱《夜雨寄北》)那種瀕于絕望的期待,那種心態(tài)畢竟是相對(duì)平靜的——盡管是低沉的`平靜;這可是有“佳期”可盼的呀——惟其有了“佳期”,所以希望愈大,思念之情愈加濃郁,急不可耐;惟其有了“佳期”卻又“期”而“未歸”,熱切的希望落了空,所以失望愈大,心情愈加沉痛。女主人公想:他,是旅途遭受了什么不幸,還是忘卻了“佳期”,忘卻了山盟海誓?她實(shí)在不忍想下去了。她把全副身心都埋沒到劇烈的織布勞動(dòng)之中,試圖以此來排遣苦悶。但這不僅沒能稍稍平息心中的煩惱,“唧唧復(fù)唧唧”的織布聲音,反而更攪得她思緒紛雜,心情繚亂。于是,她干脆走下鳴機(jī),邁出了亂哄哄的屋子!巴倍郑话憬忉尀橹行脑雇,實(shí)際上,這里與其說是在直接刻畫思婦的心理,不如說是在描繪思婦翹首盼望夫君的姿態(tài)、神態(tài),而她怨望的心態(tài),只是通過這種姿態(tài)神態(tài),婉轉(zhuǎn)地表現(xiàn)出來的。只有這樣解釋,才能體會(huì)到句中豐富的形象性,咀嚼到深厚的韻味。
而且,循此亦可摸索到“徘徊東陌上”的意脈——否則,如果是從心態(tài)刻畫忽然跳到動(dòng)作描寫,就顯得突兀。而循此意脈,讀者又仿佛可以看到,思婦在織機(jī)上頻頻遙望,終于失望以后,走下織機(jī),邁出門戶,仍然是一步一望,一望一步,來到郊外月色田野之中。荒漠的平原,沉寂的曠野,一下子統(tǒng)攝了她的身心,她的心情仿佛也變得平靜了。宛如波濤洶涌的巨流,經(jīng)過峽谷的激騰、擊撞和喧囂以后,匯入了一望無際的平湖,頓時(shí)顯得汪洋恣肆、紆徐平緩了。在這寧靜的世界,她兀自徘徊陌上,徜徉田間,直到月兒悄悄升起,行人漸漸隱去。這里,詩人已將靈動(dòng)之筆從主人公心態(tài)的描繪中抽將出來,大筆繪畫出一幅月下思婦沉吟圖,烘托出一種清幽深遠(yuǎn)的境界,讓人們從這幅寂靜的圖畫和寧謐的氣氛之中,從思婦的躑躅、徘徊之中,去體會(huì)她的心境,揣摩她的心情。無盡的思念,無窮的遐想,都融化在這清寂、空曠的境界之中了。
全詩語言清新自然,含蓄雋永。沈德潛評(píng)此詩“即景含情,怨在情外”(《古詩源》),可謂切中肯綮。另外,此詩已具有鮮明的格律化傾向。從聲律結(jié)構(gòu)形式分析,它屬于“對(duì)式”絕句,即第一聯(lián)與第二聯(lián)各自成“對(duì)”,但相互不“粘”。這是“永明體”詩的一種特殊形式,反映了五言詩從古體向律體過渡的痕跡。謝朓是“永明體”的代表作家,從這一首小詩中,也可看到他在聲律方面所作的努力。
有所思原文、翻譯注釋及賞析2
原文:
君子有所思行
唐代:李白
紫閣連終南,青冥天倪色。
憑崖望咸陽,宮闕羅北極。
萬井驚畫出,九衢如弦直。
渭水銀河清,橫天流不息。
朝野盛文物,衣冠何翕赩。
廄馬散連山,軍容威絕域。
伊皋運(yùn)元化,衛(wèi)霍輸筋力。
歌鐘樂未休,榮去老還逼。
圓光過滿缺,太陽移中昃。
不散東海金,何爭(zhēng)西飛匿。
無作牛山悲,惻愴淚沾臆。
譯文:
紫閣連終南,青冥天倪色。
紫閣山峰和終南山相連,遙遠(yuǎn)天邊的顏色青翠鮮明。
憑崖望咸陽,宮闕羅北極。
憑崖遠(yuǎn)望,可以看到咸陽城,城里宮闕眾多,似乎能與北極相接。
萬井驚畫出,九衢如弦直。
城內(nèi)的南北大街交錯(cuò)縱橫,好像畫里畫的那樣;繁華的街市像弓弦那樣筆直。
渭水銀河清,橫天流不息。
渭河的水清澈明凈,奔流不息。
朝野盛文物,衣冠何翕赩。
朝廷的禮樂典章制度非常完善,只有高官重臣的衣冠才會(huì)光色鮮亮。
廄馬散連山,軍容威絕域。
祁連山邊經(jīng)常有戰(zhàn)爭(zhēng)發(fā)生,漢朝的軍威浩蕩,聲播西域。
伊皋運(yùn)元化,衛(wèi)霍輸筋力。
有像伊尹和皋陶這樣的良相賢臣輔佐,又有像衛(wèi)青、霍去病這樣的武將為朝廷出戰(zhàn)效力,所以才有今日昌盛的局面。
歌鐘樂未休,榮去老還逼。
宮內(nèi)歌舞升平,歡樂未歇。月圓月缺,如今我也已經(jīng)老去了。
圓光過滿缺,太陽移中昃。
月光猶有圓缺盈虧,太陽也已過中午。
不散東海金,何爭(zhēng)西飛匿。
日頭正旺時(shí)都沒有盡情散發(fā)自己的光彩,又何必在夕陽西下時(shí)去爭(zhēng)那些許的`光輝呢?
無作牛山悲,惻愴淚沾臆。
不要為人生的短暫而悲嘆、惻愴以致淚水沾滿衣襟。
注釋:
紫閣連終南,青冥天倪(ní)色。
紫閣:終南山峰名。終南:山名。秦嶺主峰之一。在陜西西安南。一稱南山,即狹義的秦嶺。天倪:天際,天邊。
憑崖望咸陽,宮闕羅北極。
萬井驚畫出,九衢(qú)如弦直。
九衢:縱橫交錯(cuò)的大道,繁華的街市。
渭水銀河清,橫天流不息。
朝野盛文物,衣冠何翕(xī)赩(xì)。
文物:文采物色。指禮樂典章制度。翕赩:光色盛貌。
廄馬散連山,軍容威絕域。
絕域:極遠(yuǎn)之地。
伊皋(gāo)運(yùn)元化,衛(wèi)霍(huò)輸筋力。
伊皋:伊尹和皋陶。元化:造化,天地。衛(wèi)霍:西漢名將衛(wèi)青和霍去病。歌鐘:伴唱的編鐘。中昃(zè):日過午而漸西斜。牛山悲:亦作“牛山嘆”。后喻為人生短暫而悲嘆。
歌鐘樂未休,榮去老還逼。
圓光過滿缺,太陽移中昃。
不散東海金,何爭(zhēng)西飛匿。
無作牛山悲,惻愴淚沾臆。
賞析:
《君子有所思行》,樂府《雜曲歌辭》舊題。在這首詩里,李白抒發(fā)了自己不得重用的無奈和憤懣,以及他“老驥伏櫪,志在千里”的情懷。
有所思原文、翻譯注釋及賞析3
原文:
有所思
南北朝:沈約
西征登隴首,東望不見家。
關(guān)樹抽紫葉,塞草發(fā)青芽。
昆明當(dāng)欲滿,葡萄應(yīng)作花。
流淚對(duì)漢使,因書寄狹斜。
譯文:
西征登隴首,東望不見家。
西征登上大隴山頭,往東眺望看不見故鄉(xiāng)。
關(guān)樹抽紫葉,塞草發(fā)青芽。
邊關(guān)樹木抽出紫葉,塞外小草發(fā)出青芽。
昆明當(dāng)欲滿,葡萄應(yīng)作花。
昆明春水當(dāng)已漲滿,葡萄也該已經(jīng)開花。
流淚對(duì)漢使,因書寄狹斜。
對(duì)著漢使熱淚長(zhǎng)流,請(qǐng)把捎信寄往長(zhǎng)安的曲巷里頭。
注釋:
西征登隴(lǒng)首,東望不見家。
有所思:屬樂府古辭鼓吹曲。隴首:今陜西隴城縣有大隴山曰“隴首”。
關(guān)樹抽紫葉,塞草發(fā)青芽。
關(guān)樹:邊關(guān)的樹木。
昆明當(dāng)欲滿,葡萄應(yīng)作花。
昆明:長(zhǎng)安附近有昆明池,武帝時(shí)造成。春能積雪,江湖水滿。作花:開花。
流淚對(duì)漢使,因書寄狹(xiá)斜。
因書:捎去書信。狹邪:長(zhǎng)安的街道,代指故鄉(xiāng)。
賞析:
這是一首和詩,劉繪、蕭衍所作的和詩主旨均為一般男女相思之作。劉繪“佳人不相見,明月空在帷”托意思婦,蕭衍“腰中雙綺帶,夢(mèng)為同心結(jié)”也是思念良人之作。而這首詩特點(diǎn)在于寫征人思家情緒,并描繪了邊塞風(fēng)光。
首兩句“西征登隴首,東望不見家”。隴首,表明抒情主人身份是征戍之人。遠(yuǎn)征在外,登大隴山東望而見不到故鄉(xiāng)的情景,領(lǐng)起全篇。三、四句承接“望”字,東望不見家,見到的是邊關(guān)景物,塞上風(fēng)光:“關(guān)樹抽紫葉,塞草發(fā)青芽!辈菽境槿~發(fā)芽,意味著時(shí)序變換,春到人間,紫葉、青芽,色彩新美。邊地異域風(fēng)物變換觸動(dòng)征人的鄉(xiāng)思。五、六兩句,用設(shè)想推開出去,宕出故鄉(xiāng)景象來:“昆明當(dāng)欲滿,蒲萄應(yīng)作花!贝禾斓絹,冰融雪化,江湖水滿,征人想象故鄉(xiāng)當(dāng)是春池水滿,景色宜人,比起關(guān)塞來另是一種風(fēng)光。內(nèi)地比邊塞暖和,引進(jìn)的葡萄該已開花。那葡萄開花的庭院里,居住著眷念邊塞的親人。多少往事堪回想,家中一切,今又如何,本是虛寫之筆卻如此具體親切。最后兩句“流淚對(duì)漢使,因書寄狹邪!闭诩鼻兴寄罴覉@的時(shí)候,見到朝中派來的使者,不禁熱淚長(zhǎng)流,請(qǐng)他捎去深情的書信,轉(zhuǎn)達(dá)到我那望不見的`家園。
全詩起承轉(zhuǎn)合,章法嚴(yán)謹(jǐn),情景相融。虛實(shí)并舉,文辭精拔;韻律和諧。唐封演《聞見錄》載:“周顳好為韻語,因此切字皆有平上去入之異,永明中,沈約文辭精拔,盛解音律,遂撰四聲譜。時(shí)王融、劉繪、范云之徒,恭而扇之,由是遠(yuǎn)近文字,轉(zhuǎn)相祖述,而聲韻之道大行!边@首詩正屬于永明年間出現(xiàn)的佳作,所謂永明體詩歌。音調(diào)之美是永明體詩歌的首要條件,沈約言:“欲使宮羽相變,低昂互節(jié),若前有浮聲,則后須切響,一簡(jiǎn)之內(nèi),音韻盡殊,兩句之中,輕重悉異,妙達(dá)此旨,始可為文!比绻愿÷暲斫鉃槠铰,切響理解為仄聲的話,此詩所有詩句均做到了“前有浮聲,則后須切響”,如首兩句“平平平上上,平去入去平”,四聲變化有節(jié),發(fā)音輕重協(xié)調(diào),若第九字“見”為平聲,則完全符律句要求。從句法結(jié)構(gòu)上看,中兩聯(lián)已是對(duì)句,若在聲律上稍作調(diào)整,就與五言律體無異。
【有所思原文、翻譯注釋及賞析】相關(guān)文章:
有所思原文翻譯注釋及賞析09-10
有所思原文、翻譯注釋及賞析01-28
有所思原文、翻譯注釋及賞析10-05
有所思原文翻譯注釋及賞析【合集】09-28
有所思原文翻譯注釋及賞析(通用)09-27
有所思原文、注釋及賞析10-15
有所思原文、翻譯注釋及賞析3篇01-28
有所思原文、譯文、注釋、賞析10-15
有所思原文翻譯注釋及賞析精品3篇09-10